Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
55<br />
speciaal naar verwijst, maar vaag betrekking heeft op de gehele situatie<br />
van vraag en antwoord. klonk is niet alleen onpersoo<strong>nl</strong>ijker dan riep maar<br />
m.i. tevens wat grootser, majestueuser -vanwege het onpersoo<strong>nl</strong>ijk<br />
karakter: niet een persoon, maar een instantie, een bovenpersoo<strong>nl</strong>ijke<br />
grootheid geeft op `luide' wijze antwoord.<br />
krom (in de b-fase van r. 1) is bedoeld als rijmwoord op ouderdom en<br />
is gebaseerd op courbe (la taille) uit A.<br />
In de c-fase van B begint Leopold met een letterlijke vertaling voor de<br />
gehele regel te zoeken: eerst grauw het gezicht (= ongeveer: rend la<br />
figure blême) en de gestalte krom (= min of meer courbe la taille).<br />
grauw het gezicht voldeed niet, waarschij<strong>nl</strong>ijk mede omdat het ritmischmetrisch<br />
niet goed liep: er volgen twee onbeklemtoonde lettergrepen na<br />
elkaar. Vandaar de variant grauw de wangen. Hierna wordt de regel<br />
opgevuld met de Tijd maakt. Tijd is hier met een hoofdletter geschreven.<br />
Dit is een aanwijzing uit de genese dat Leopold inderdaad `de tijd' tot<br />
thema van het kwatrijn heeft willen maken. Het nu gevondene levert te<br />
veel lettergrepen op zodat de regel wordt ingekort in een vrijere vertaling:<br />
tegen de achtergrond van de gemeenplaats `ouderdom en haar<br />
gebreken' komt de Tijd maakt stram en - ter voet en krom tot stand.<br />
Deze regel bevat een voldoende aantal lettergrepen, evenals de alternatieve<br />
lezing de Tijd maakt ingezakt van lijf en krom. In beide gevallen<br />
is echter de `bleke' (gezichts)kleur verdwenen. Kennelijk vond Leopold<br />
die te belangrijk - en bevielen de gevonden versies hem te weinig om<br />
gehandhaafd te blijven - zodat hij in de volgende versie tot het uiteindelijk<br />
resultaat komt (met vaal en onoogelijk en krom, waarin het begin<br />
van de progressie zit verwerkt).<br />
In r. 2 vertaalt Leopold in een los syntaktisch verband en alle krachten<br />
breekt; tegelijk vindt hij voor anéantit brengt om, dat ook rijmwoord is.<br />
Vervolgens geeft hij de regel syntaktisch structuur: en breekt er alle<br />
krachten [,] brengt ze om. Later varieert hij op breekt met het sterkere<br />
sloopt - maar beslist tenslotte toch ten gunste van breekt: `slopen' is `tot<br />
de grond toe, totaal, afbreken'; met sloopt zou de progressie minder<br />
goed tot uiting komen - er ontstaat haast een tautologie ten opzichte van<br />
'ombrengen'; bovendien levert breekt een zinvolle alliteratie op met<br />
brengt... om.<br />
alle krachten wordt gewijzigd in alle kracht en. Aldus ontstaat daar<br />
het, de progressie ondersteunende, polysyndeton. alle krachten is meer<br />
gespecificeerd, terwijl alle kracht de totale, collectieve kracht aanduidt.<br />
De laatste variant is nadrukkelijker en kernachtiger.<br />
In r. 3 vertaalde Leopold Je demandai letterlijk met Ik vroeg. Pas in<br />
laatste instantie verving hij dit door het emfatischer ik riep, dat `vrij' was<br />
gekomen nu riep in r. 4 niet werd gehandhaafd.<br />
Tenslotte volgt een aantal varianten op (iets) ergers (letterlijke weergave<br />
van le plus grand mal): triesters, droevers, wreeders, vernielenders,<br />
fellers. triesters is evenals droevers iets subjectiever/emotioneler dan de<br />
overige varianten. Het verschil tussen `triest' en `droef is volgens D 28 het