27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

55<br />

speciaal naar verwijst, maar vaag betrekking heeft op de gehele situatie<br />

van vraag en antwoord. klonk is niet alleen onpersoo<strong>nl</strong>ijker dan riep maar<br />

m.i. tevens wat grootser, majestueuser -vanwege het onpersoo<strong>nl</strong>ijk<br />

karakter: niet een persoon, maar een instantie, een bovenpersoo<strong>nl</strong>ijke<br />

grootheid geeft op `luide' wijze antwoord.<br />

krom (in de b-fase van r. 1) is bedoeld als rijmwoord op ouderdom en<br />

is gebaseerd op courbe (la taille) uit A.<br />

In de c-fase van B begint Leopold met een letterlijke vertaling voor de<br />

gehele regel te zoeken: eerst grauw het gezicht (= ongeveer: rend la<br />

figure blême) en de gestalte krom (= min of meer courbe la taille).<br />

grauw het gezicht voldeed niet, waarschij<strong>nl</strong>ijk mede omdat het ritmischmetrisch<br />

niet goed liep: er volgen twee onbeklemtoonde lettergrepen na<br />

elkaar. Vandaar de variant grauw de wangen. Hierna wordt de regel<br />

opgevuld met de Tijd maakt. Tijd is hier met een hoofdletter geschreven.<br />

Dit is een aanwijzing uit de genese dat Leopold inderdaad `de tijd' tot<br />

thema van het kwatrijn heeft willen maken. Het nu gevondene levert te<br />

veel lettergrepen op zodat de regel wordt ingekort in een vrijere vertaling:<br />

tegen de achtergrond van de gemeenplaats `ouderdom en haar<br />

gebreken' komt de Tijd maakt stram en - ter voet en krom tot stand.<br />

Deze regel bevat een voldoende aantal lettergrepen, evenals de alternatieve<br />

lezing de Tijd maakt ingezakt van lijf en krom. In beide gevallen<br />

is echter de `bleke' (gezichts)kleur verdwenen. Kennelijk vond Leopold<br />

die te belangrijk - en bevielen de gevonden versies hem te weinig om<br />

gehandhaafd te blijven - zodat hij in de volgende versie tot het uiteindelijk<br />

resultaat komt (met vaal en onoogelijk en krom, waarin het begin<br />

van de progressie zit verwerkt).<br />

In r. 2 vertaalt Leopold in een los syntaktisch verband en alle krachten<br />

breekt; tegelijk vindt hij voor anéantit brengt om, dat ook rijmwoord is.<br />

Vervolgens geeft hij de regel syntaktisch structuur: en breekt er alle<br />

krachten [,] brengt ze om. Later varieert hij op breekt met het sterkere<br />

sloopt - maar beslist tenslotte toch ten gunste van breekt: `slopen' is `tot<br />

de grond toe, totaal, afbreken'; met sloopt zou de progressie minder<br />

goed tot uiting komen - er ontstaat haast een tautologie ten opzichte van<br />

'ombrengen'; bovendien levert breekt een zinvolle alliteratie op met<br />

brengt... om.<br />

alle krachten wordt gewijzigd in alle kracht en. Aldus ontstaat daar<br />

het, de progressie ondersteunende, polysyndeton. alle krachten is meer<br />

gespecificeerd, terwijl alle kracht de totale, collectieve kracht aanduidt.<br />

De laatste variant is nadrukkelijker en kernachtiger.<br />

In r. 3 vertaalde Leopold Je demandai letterlijk met Ik vroeg. Pas in<br />

laatste instantie verving hij dit door het emfatischer ik riep, dat `vrij' was<br />

gekomen nu riep in r. 4 niet werd gehandhaafd.<br />

Tenslotte volgt een aantal varianten op (iets) ergers (letterlijke weergave<br />

van le plus grand mal): triesters, droevers, wreeders, vernielenders,<br />

fellers. triesters is evenals droevers iets subjectiever/emotioneler dan de<br />

overige varianten. Het verschil tussen `triest' en `droef is volgens D 28 het

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!