Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
53<br />
geláát dat ziekelijk, grauw is 26), onoogelijk (dit slaat niet alleen op het<br />
gezicht maar op de gehele gestalte), krom (dit slaat ook op de totale<br />
gestalte waarvan het uiterlijk niet alleen lelijk is, maar waarvan tevens de<br />
`constructie' vervormd is - N.B. A heeft eerst `krom' (courbe) en dan<br />
`vaal' (blême), Leopold heeft de volgorde omgedraaid - breekt ... alle<br />
kracht, brengt ze om (de gestalte is niet alleen vervormd, maar de levenskern<br />
is kapot gemaakt en, nog sterker, geheel vernietigd).) De `progressie'<br />
is in het Frans niet aanwezig, wel zijn de meeste elementen afzonderlijk<br />
op A geïnspireerd. vaal is nagenoeg gelijk aan blême; krom is<br />
gebaseerd op courbe; brine en anéantit zijn vertaald met breekt en brengt<br />
om. Wat niet wordt overgenomen uit A zijn de objecten la taille en la<br />
figure. Deze worden enkel in `vaal maken' en `krom maken'<br />
geïmpliceerd. Ook het object uit A r. 2 wordt niet zonder meer<br />
overgenomen. brengt om mag dan een letterlijke vertaling zijn van<br />
anéantit, toch is er een verschil tussen beide woorden. `ombrengen'<br />
vereist in tegenstelling tot `anéantir' een object dat `bezield' is. Er staat<br />
echter een `onbezield' object bij brengt om (n.l. alle kracht - ze verwijst<br />
hier naar). Dit heeft, meen ik, tot effect dat alle kracht het kenmerk<br />
`bezield' krijgt toegekend. alle kracht staat metonymisch voor de persoon<br />
wiens gezicht en gestalte zijn aangetast. Men zou kunnen zeggen dat in<br />
`ombrengen van alle kracht' al enigszins wordt gepreludeerd op de dood,<br />
die in r. 3 wordt geïntroduceerd. la force des lions is in A niet direct<br />
betrokken op de 'persoon'. In A staat dat zelfs de kracht van leeuwen<br />
door "1'áge" teniet wordt gedaan - met als implicatie: `laat staan dat de<br />
(zwakke) menselijke kracht gespaard zou blijven' . Leopold vermijdt het<br />
wat gemeenplaatsig aandoende `kracht van leeuwen' of leeuwenkracht' -<br />
waarmee ook de progressie zou zijn geblokkeerd. Hij schrijft alle kracht,<br />
dat past bij `ombrengen' vanwege het intensiverende alle (`ombrengen<br />
tot er niets meer over is') en daarmee de climax vormt. De progressie<br />
naar de climax toe wordt ondersteund door het polysyndeton. Het<br />
repletieve er lijkt alleen omwille van metrische en syllabische condities<br />
aanwezig te zijn.<br />
r. 3/4 Je demandai wordt ik riep. De vertaling is iets nadrukkelijker. De<br />
vraag wordt exclamatief. De aard van de vraag is bij Leopold anders dan<br />
in A. In A vraagt de ik - door middel van een zogenaamde vraagwoordvraag<br />
- welk van de twee kwaden, ouderdom of dood, het ergste is; het<br />
antwoord daarop is, geheel volgens verwachting, gezien l'áge in r. 1 en<br />
r. 2, `de ouderdom'. Bij Leopold vraagt de ik - door middel van een<br />
ja/nee-vraag' - of er iets ergers, triesters bestaat dan de dood, waarbij<br />
wordt ingespeeld op de gedachte dat de dood het ergste van alles is - de<br />
`ja/nee-vraag' moet wel, verwacht men, met `nee' beantwoord worden.27<br />
26 V : gg<br />
1. D 214 7betekenis7<br />
"van de gelaatskleur die haar batek<br />
los heeft verloren; 1 s en<br />
van va onwelva r e n dheid<br />
zorg genz. grauwachtig, g g, , met als voorbeeld o.a. "een vale<br />
lijkkleur" l .<br />
27 Ware r. 3 een ee vraagwoord-vraag ^ gggeweest<br />
`wat is triester dan de dood') dan zou de<br />
presupposit i e zijn zijnmeegegeven<br />
dat er inderdaad iets triesters is dan de dood.