27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

53<br />

geláát dat ziekelijk, grauw is 26), onoogelijk (dit slaat niet alleen op het<br />

gezicht maar op de gehele gestalte), krom (dit slaat ook op de totale<br />

gestalte waarvan het uiterlijk niet alleen lelijk is, maar waarvan tevens de<br />

`constructie' vervormd is - N.B. A heeft eerst `krom' (courbe) en dan<br />

`vaal' (blême), Leopold heeft de volgorde omgedraaid - breekt ... alle<br />

kracht, brengt ze om (de gestalte is niet alleen vervormd, maar de levenskern<br />

is kapot gemaakt en, nog sterker, geheel vernietigd).) De `progressie'<br />

is in het Frans niet aanwezig, wel zijn de meeste elementen afzonderlijk<br />

op A geïnspireerd. vaal is nagenoeg gelijk aan blême; krom is<br />

gebaseerd op courbe; brine en anéantit zijn vertaald met breekt en brengt<br />

om. Wat niet wordt overgenomen uit A zijn de objecten la taille en la<br />

figure. Deze worden enkel in `vaal maken' en `krom maken'<br />

geïmpliceerd. Ook het object uit A r. 2 wordt niet zonder meer<br />

overgenomen. brengt om mag dan een letterlijke vertaling zijn van<br />

anéantit, toch is er een verschil tussen beide woorden. `ombrengen'<br />

vereist in tegenstelling tot `anéantir' een object dat `bezield' is. Er staat<br />

echter een `onbezield' object bij brengt om (n.l. alle kracht - ze verwijst<br />

hier naar). Dit heeft, meen ik, tot effect dat alle kracht het kenmerk<br />

`bezield' krijgt toegekend. alle kracht staat metonymisch voor de persoon<br />

wiens gezicht en gestalte zijn aangetast. Men zou kunnen zeggen dat in<br />

`ombrengen van alle kracht' al enigszins wordt gepreludeerd op de dood,<br />

die in r. 3 wordt geïntroduceerd. la force des lions is in A niet direct<br />

betrokken op de 'persoon'. In A staat dat zelfs de kracht van leeuwen<br />

door "1'áge" teniet wordt gedaan - met als implicatie: `laat staan dat de<br />

(zwakke) menselijke kracht gespaard zou blijven' . Leopold vermijdt het<br />

wat gemeenplaatsig aandoende `kracht van leeuwen' of leeuwenkracht' -<br />

waarmee ook de progressie zou zijn geblokkeerd. Hij schrijft alle kracht,<br />

dat past bij `ombrengen' vanwege het intensiverende alle (`ombrengen<br />

tot er niets meer over is') en daarmee de climax vormt. De progressie<br />

naar de climax toe wordt ondersteund door het polysyndeton. Het<br />

repletieve er lijkt alleen omwille van metrische en syllabische condities<br />

aanwezig te zijn.<br />

r. 3/4 Je demandai wordt ik riep. De vertaling is iets nadrukkelijker. De<br />

vraag wordt exclamatief. De aard van de vraag is bij Leopold anders dan<br />

in A. In A vraagt de ik - door middel van een zogenaamde vraagwoordvraag<br />

- welk van de twee kwaden, ouderdom of dood, het ergste is; het<br />

antwoord daarop is, geheel volgens verwachting, gezien l'áge in r. 1 en<br />

r. 2, `de ouderdom'. Bij Leopold vraagt de ik - door middel van een<br />

ja/nee-vraag' - of er iets ergers, triesters bestaat dan de dood, waarbij<br />

wordt ingespeeld op de gedachte dat de dood het ergste van alles is - de<br />

`ja/nee-vraag' moet wel, verwacht men, met `nee' beantwoord worden.27<br />

26 V : gg<br />

1. D 214 7betekenis7<br />

"van de gelaatskleur die haar batek<br />

los heeft verloren; 1 s en<br />

van va onwelva r e n dheid<br />

zorg genz. grauwachtig, g g, , met als voorbeeld o.a. "een vale<br />

lijkkleur" l .<br />

27 Ware r. 3 een ee vraagwoord-vraag ^ gggeweest<br />

`wat is triester dan de dood') dan zou de<br />

presupposit i e zijn zijnmeegegeven<br />

dat er inderdaad iets triesters is dan de dood.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!