27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

51<br />

uitdrukking gebracht. Ook in deze regel treft men weer een uiterste aan<br />

beknoptheid aan.<br />

r. 4 In deze regel wordt zowel in het Frans als in de vertaling de<br />

boodschap gegeven die khètt draagt. De vertaling is tamelijk letterlijk,<br />

alleen laat Leopold de werkwoorden weg (beknoptheid) en veralgemeent<br />

hij les pauvres tot anderen. De woorden worden zodanig in de versregel<br />

gerangschikt dat deze spiegelend in tweeën wordt ver<strong>deel</strong>d:<br />

één helft voor u, voor anderen de tweede<br />

Door de speciale rangschikking wordt de vorm gesemantiseerd. Er treedt<br />

iconiciteit op, vanwege de aanwezigheid van overeenkomsten tussen vorm<br />

en betekenis. De regel die de boodschap van de tarwekorrel bevat (`de<br />

helft van uw goed moet gij aan de anderen geven' : `een helft voor u/<br />

een helft voor anderen') heeft als het ware dezelfde vorm als de tarwekorrel:<br />

twee (min of meer) identieke helften gescheiden door een split -<br />

het middelpunt van de spiegeling (de komma):<br />

helft / helft<br />

2.2.7.2. Klank<br />

De meest opvallende klankverschijnselen zijn de acconsonanties op g in<br />

r. 2 (gij geschuwd gebeden) (ook r. 1 gemeden kan hier bij betrokken<br />

worden) en de alliteratie en assonantie in r. 3 (split schrift) (effect: er<br />

wordt een semantische band tussen beide woorden gelegd). In r. 4 kan<br />

men de spiegeling (van de woordschikking) ook enigszins in de klank<br />

terugvinden. In de eerste plaats natuurlijk in de woord- (en dus klank-)<br />

herhaling in voor... voor. Ten tweede in de herhaling van de ee-klank in<br />

één... tweede, woorden die ook semantisch gezien al op elkaar betrokken<br />

waren.<br />

2.2. 7.3. Metrum/ritme<br />

Er is een antimetrisch accent op één (r. 4) (die mogelijk de in een<br />

sententie vervatte boodschap extra releveert) en een (emfatisch)<br />

tegenaccent op 0 in r. 1.<br />

2.2.7.4. De varianten<br />

B heeft slechts twee woorden, gemeden en split, waarvan het eerste rijmwoord<br />

zal worden.<br />

De gang van C is niet duidelijk; de regel "de helft voor u, de andere<br />

voor de armen", een zeer letterlijke vertaling van de Franse regel, lijkt<br />

later geschreven dan "het [o] helft [o} gesneden" en ook later dan "voor<br />

u het een, voor de armen is het tweede". Als deze vaststelling van de<br />

chronologie juist is, dan zou men zich kunnen voorstellen dat de regel<br />

aanvankelijk bedoeld was voor r. 3 (vanwege het ontbreken van rijm) en<br />

dat in r. 4 dan de oorspronkelijke r. 3 geprojecteerd was (bijvoorbeeld iets<br />

als: `dit staat in het split van de korrel gesneden').

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!