27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

50<br />

de latere versie vervangen door niet, dat beter lijkt. `niets dan' is een<br />

goede constructie, maar `niets + prepositieconstituent + dan' lijkt<br />

minder acceptabel (vanwege de suggestie: `in 't geheel niets ... en dan<br />

tóch iets' (?)).<br />

Leopold had voor coule eerst het neutralere komt - mogelijk op grond<br />

van de noot in A die sort heeft. Vervolgens varieert hij hierop met het<br />

minder neutrale loopt (_ `vloeit', `stroomt'). Ook in D, het eerste netafschrift,<br />

vinden we beide varianten, waarbij komt zelfs ten gunste van<br />

loopt is doorgehaald. Niettemin heeft Leopold in laatste instantie<br />

gekozen voor komt. Waarom? Een voor<strong>deel</strong> van loopt is dat het beter<br />

past in het kruik-beeld (het is concreter). Een na<strong>deel</strong> van loopt is wellicht<br />

dat het een notie `onbedoeld', `onbewust' heeft. Een voor<strong>deel</strong> van komt<br />

is mogelijk ook de alliteratie met kruik.<br />

2.2.7. Nr. 18<br />

2.2.7.1. Vertaling en bron<br />

r.1 De twee predicaten van A, prends garde en ne détourne point,<br />

maakt Leopold tot één gezegde: heb ... niet gemeden. De aansporing is<br />

iets gemitigeerd, terwijl ook de handeling van de gij wat is afgezwakt: in<br />

het Frans moet de `gij' (de aangesprokene) zijn blik niet afwenden van<br />

de armen, bij Leopold moet de gij de blik van de armen niet ontwijken.<br />

heb gemeden is een imperatives van de voltooide tijd; deze draagt ertoe<br />

bij dat de parafrase van de regel ongeveer wordt: laat het niet van u<br />

gezegd zijn - b.v. na uw dood - dat u de blik der armen ontweken<br />

hebt'. De voltooide tijd zorgt voor een verbinding met de gebeden van<br />

r. 2; de gij moet nu, tijdens zijn leven, de armen bedélen, opdat hij na<br />

zijn dood in hun gebeden herdacht wordt.<br />

r. 2 De regel is letterlijk vertaald. geschuwd is iets nadrukkelijker dan<br />

écarté. Het is semantisch verwant met `mijden' uit r. 1. Hierdoor wordt<br />

de parallellie van r. 1 en r. 2 goed uitgedrukt (`gij mijdt de armen' - `de<br />

armen schuwen de gij').<br />

r. 3 Leopold heeft voor de vertaling van deze regel gebruik gemaakt van<br />

de door hem aangestreepte noot. Hierin wordt gewezen op de dubbele<br />

betekenis van het Perzische woord khètt, n.l. "ligne" ("du grain de<br />

blé") en "écriture". Van deze laatste betekenis zegt Hocéyne Azad dat<br />

die "s'accorde Bien avec `langage secret"' (hij had khètt vertaald met<br />

langage secret). Leopold geeft le ligne du grain de blé tamelijk letterlijk<br />

weer met het split der tarwekorrel, en hij vertaalt un langage secret met<br />

de `tweede betekenis' van khètt, n.l. schrift. Het beeld is concreter<br />

gemaakt. Er staat niet dat er In het split van de korrel een taal, een<br />

schrift is (te lezen), maar dat het split een schrift Is. Er is een gelijkstelling<br />

die als het ware etymologisch grond heeft in de dubbele betekenis<br />

van het Perzische khètt. langage secret hoeft niet weergegeven te worden<br />

daar het taalkarakter van split door schrift wordt geïmpliceerd. qui te dit<br />

wordt ook weggelaten, het mededelende karakter van split/schrift is in<br />

het laatste woord gegeven en wordt voorts nog door de dubbele punt tot

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!