Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
48<br />
In r. 1 leidt de positie van min aan de uiteinden van de regel ertoe om<br />
de binnenste elementen ook `spiegelend' op te vatten, hetgeen strookt<br />
met de semantische overeenkomst: beoor<strong>deel</strong>de -beoordelaar (de<br />
beoordelaar spiegelt zichzelf in de beoor<strong>deel</strong>de). In r. 2 geeft de plaatsing<br />
van goed nogal naar het midden van de regel toe aa<strong>nl</strong>eiding de twee<br />
gezegdes die aan de buitenzijden staan als spiegelend op elkaar betrokken<br />
te beschouwen en ook deze elementen zijn weer semantisch verwant.<br />
De klankovereenkomsten versterken de spiegeling in beide regels (zie<br />
verder hierna 2.2.6.2).<br />
r. 3 Dit is de regel waarin de `verklaring' gegeven wordt van wat in r. 1<br />
en r. 2 is voorgesteld. De vertaling is kernachtiger, beknopter dan het<br />
origineel. Het perifrastische Le caractère de celui qui parle wordt wie<br />
anderen bespreekt en parait dans ses discours wordt, geconcentreerder,<br />
bespreekt zich zelf. bespreekt betekent in deze regel natuurlijk `spreken,<br />
het hebben over' . De spiegelstructuur, die in A nu niet aanwezig is,<br />
maakt Leopold duidelijk zichtbaar (treffend waar deze regel, zoals<br />
gezegd, een verklaring is van r. 1 en r. 2) door middel van woordherhaling<br />
en plaatsing van de herhaalde woorden aan het eind en het begin<br />
van de vershelften:<br />
X bespreekt / bespreekt X<br />
Ook hier breidt de spiegeling zich uit tot de op zich niet gelijke woorden<br />
die wel op equivalente posities staan: anderen en zich zelf, beoor<strong>deel</strong>de(n)<br />
en beoordelaar, worden met andere woorden spiegelend op elkaar<br />
betrokken, hetgeen volledig in overeenstemming is met de betekenis van<br />
de regels:<br />
wie anderen bespreekt, bespreekt zich zelf<br />
---7--<br />
De `spiegeling' in de betekenis wordt in de eerste drie regels uitgedrukt<br />
in een spiegelende regelopbouw, waarbij de derde regel de meest<br />
geprononceerde positie inneemt - qua betekenis (het bevat in een kernachtige<br />
`sententie' een verklaring voor r. 1 en r. 2) en qua spiegelende<br />
vorm. Een bindende functie vervult de trits eigen (r. 1), zelve (r. 2), zelf<br />
(r. 3), steeds in de tweede vershelft.<br />
r. 4 Deze regel is vrij letterlijk vertaald. komt is iets neutraler dan coule<br />
- mogelijk is de vertaling beïnvloed door de noot bij A "Il ne sort du<br />
sac [ R. 4 heeft dezelfde functie als r. 3 - in een sententie een<br />
verklaring te geven van wat in r. 1 en r. 2 is gesteld. r. 3 doet dit in<br />
algemene termen, r. 4 op een concrete spreekwoordachtige wijze.<br />
2.2.6.2. Klank<br />
Het meest valt in het oog de betekenis-ondersteunende klankspiegeling,<br />
die ten dele veroorzaakt wordt door de boven besproken lexicale spiegelstructuur:<br />
r. 1 minacht ... min is.<br />
minacht mij ... / ... eigen ... min is<br />
l g<br />
i/ii<br />
min ji /ji min i