27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

45<br />

Wat klank aangaat is dichterbij uit r. 2 betrokken op licht verbij(sterende):<br />

dicht u rbij<br />

1 ichtvurbij<br />

Op deze manier wordt het `verbijsterende' van het `goddelijk licht' in<br />

verband gebracht met de grotere nabijheid van het lyrisch subject. Dit<br />

wordt ondersteund door r. 4 (men ziet meer - en wordt meer verblind -<br />

als men dichter bij het object verkeert). De klankovereenkomst tussen<br />

(ver)bijster en luister (r. 3) onderstreept het semantisch verband (gevolg -<br />

oorzaak), dat in de laatste regel wordt geëxpliciteerd.<br />

In r. 3 valt voorts de alliteratie op in licht en luister. De semantische<br />

overeenkomst van deze woorden wordt benadrukt.<br />

2.2.5.3. Metrum/ritme<br />

De enige opvallende afwijking van het jambisch patroon treffen we aan<br />

in r. 3, n.l. de antimetrie op de eerste lettergreep; deze regel neemt<br />

behalve in klank-opzicht (geen eindrijm, geen oe-klank, alliteratie), en in<br />

syntaktisch (vocatieven, geen bijzin-hoofdzin-constructie) en semantisch<br />

opzicht (geen antithetische structuur, oorzaak van de gevolgen genoemd<br />

in r. 1, r. 2 en r. 4) ook metrisch gezien een uitzonderingspositie in.<br />

2.2.5.4. De varianten<br />

r. 1 Hier wordt gevarieerd op naakter (`naakt' (D 1242): "ontbloot van<br />

alle bedekking, zonder kleren") met een aantal woorden die verwante<br />

betekeniskenmerken dragen: - berooid(er) (D 232: "ontbloot van geld en<br />

goed"), dat te ruim van betekenis was om in duidelijke oppositie te kunnen<br />

staan met gekleed; - blooter, dat een synoniem is van naakter, maar<br />

naar mijn idee behoort tot een andere, lagere, taalsfeer; - armer, dat<br />

evenals berooider niet specifiek tegenover gekleeder staat; - .rchamel[er],<br />

idem; het woord is iets archaïscher, iets `literairder' dan armer.<br />

De reden om op naakter te variëren kan wellicht gevonden worden in het<br />

feit dat het woord geen <strong>deel</strong>woord is zoals gekleed (en zoals in A de<br />

beide leden van het paar vêtu - dénudé); berooid heeft door het prefix<br />

in ieder geval het voorkomen van een participium (uiteraard zonder er<br />

een te zijn). Een andere reden voor de variatie heeft mogelijk te maken<br />

met het streven van Leopold om in dit kwatrijn tegenover de letterlijke,<br />

lijfelijke `gekleedheid' een figuurlijke, geestelijke `naaktheid' te plaatsen<br />

(analoog aan toegezind - dat voornamelijk de inwendige gesteldheid<br />

bestrijkt - tegenover dichterbij dat meer lijfelijk moet worden opgevat).<br />

r. 2 De eerste versie van deze regel was een letterlijke vertaling van het<br />

Frans, met twee persoonsvormen, met de weergave ik mij vind voor je<br />

me trouve. ik mij vind is minder geslaagd daar het ook al in r. 1 optreedt.<br />

De in de b-fase neergeschreven variant minder toegezind is een<br />

vondst te noemen; een subtiel betekeniscomplex wordt ermee ingevoerd<br />

(zie de bespreking hierboven) in een `Leopoldiaanse' vorm. De variant

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!