Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
45<br />
Wat klank aangaat is dichterbij uit r. 2 betrokken op licht verbij(sterende):<br />
dicht u rbij<br />
1 ichtvurbij<br />
Op deze manier wordt het `verbijsterende' van het `goddelijk licht' in<br />
verband gebracht met de grotere nabijheid van het lyrisch subject. Dit<br />
wordt ondersteund door r. 4 (men ziet meer - en wordt meer verblind -<br />
als men dichter bij het object verkeert). De klankovereenkomst tussen<br />
(ver)bijster en luister (r. 3) onderstreept het semantisch verband (gevolg -<br />
oorzaak), dat in de laatste regel wordt geëxpliciteerd.<br />
In r. 3 valt voorts de alliteratie op in licht en luister. De semantische<br />
overeenkomst van deze woorden wordt benadrukt.<br />
2.2.5.3. Metrum/ritme<br />
De enige opvallende afwijking van het jambisch patroon treffen we aan<br />
in r. 3, n.l. de antimetrie op de eerste lettergreep; deze regel neemt<br />
behalve in klank-opzicht (geen eindrijm, geen oe-klank, alliteratie), en in<br />
syntaktisch (vocatieven, geen bijzin-hoofdzin-constructie) en semantisch<br />
opzicht (geen antithetische structuur, oorzaak van de gevolgen genoemd<br />
in r. 1, r. 2 en r. 4) ook metrisch gezien een uitzonderingspositie in.<br />
2.2.5.4. De varianten<br />
r. 1 Hier wordt gevarieerd op naakter (`naakt' (D 1242): "ontbloot van<br />
alle bedekking, zonder kleren") met een aantal woorden die verwante<br />
betekeniskenmerken dragen: - berooid(er) (D 232: "ontbloot van geld en<br />
goed"), dat te ruim van betekenis was om in duidelijke oppositie te kunnen<br />
staan met gekleed; - blooter, dat een synoniem is van naakter, maar<br />
naar mijn idee behoort tot een andere, lagere, taalsfeer; - armer, dat<br />
evenals berooider niet specifiek tegenover gekleeder staat; - .rchamel[er],<br />
idem; het woord is iets archaïscher, iets `literairder' dan armer.<br />
De reden om op naakter te variëren kan wellicht gevonden worden in het<br />
feit dat het woord geen <strong>deel</strong>woord is zoals gekleed (en zoals in A de<br />
beide leden van het paar vêtu - dénudé); berooid heeft door het prefix<br />
in ieder geval het voorkomen van een participium (uiteraard zonder er<br />
een te zijn). Een andere reden voor de variatie heeft mogelijk te maken<br />
met het streven van Leopold om in dit kwatrijn tegenover de letterlijke,<br />
lijfelijke `gekleedheid' een figuurlijke, geestelijke `naaktheid' te plaatsen<br />
(analoog aan toegezind - dat voornamelijk de inwendige gesteldheid<br />
bestrijkt - tegenover dichterbij dat meer lijfelijk moet worden opgevat).<br />
r. 2 De eerste versie van deze regel was een letterlijke vertaling van het<br />
Frans, met twee persoonsvormen, met de weergave ik mij vind voor je<br />
me trouve. ik mij vind is minder geslaagd daar het ook al in r. 1 optreedt.<br />
De in de b-fase neergeschreven variant minder toegezind is een<br />
vondst te noemen; een subtiel betekeniscomplex wordt ermee ingevoerd<br />
(zie de bespreking hierboven) in een `Leopoldiaanse' vorm. De variant