27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

43<br />

voeging van het te beklemtonen zelf. Om het juiste aantal lettergrepen<br />

te behouden moest er een ander woord verdwijnen (n.l. doen). De<br />

variante regel Hoe kan ik, Heer, hoe aan mij zelf gelooven is ritmisch<br />

even acceptabel als eindresultaat, maar sluit semantisch minder nauwkeurig<br />

aan bij het Frans: de presuppositie van de alternatieve regel is dat<br />

de ik niet aan zichzelf kan geloven (vanwege het in r. 1 - r. 3 genoemde),<br />

terwijl het Frans stelt dat de ik niet wéet hoe hij zichzelf moet waarderen.<br />

Voor de herhaling en samentrekking die zinvol is in verband met<br />

het wanhopige karakter dat uit de regel spreekt, zie men hiervóór,<br />

p. 41.<br />

2.2.5. Nr. 10<br />

2.2.5.1. Vertaling en bron<br />

r. 1 De vertaling is tamelijk letterlijk. je me sens wordt ik mij vind. In<br />

de eerste vershelft worden onderwerp en persoonsvorm weggelaten, zodat<br />

de vertaling iets beknopter wordt. De tweeledige syntaktische structuur<br />

van de zin blijft gehandhaafd.<br />

r. 2 Ook hier blijft de syntaktische structuur bewaard. Beknoptheid ontstaat<br />

door de nominale constructies (reductie van je suis en je me trouve).<br />

plus [...] éloigné vertaalt Leopold in het negatieve met minder toegezind.<br />

toegezind is een woord van het Leopoldiaanse type; het heeft een<br />

vrij complexe betekenis. gezind duidt op `het hebben van een bepaalde<br />

stemming' , `het hebben van een bepaalde neiging tot iets', het bevat<br />

met andere woorden een subjectieve gevoelsnotie (net als je me sens en je<br />

me trouve). toe geeft een `richting' aan of een `gekeerd zijn naar' (waarmee<br />

de `neiging'-notie van gezind wordt versterkt. In de regel is een tegenstelling<br />

aanwezig. In A staan tegenover elkaar `het dichtbij zijn' en<br />

`het zich ver weg voelen' . Bij Leopold `dichtbij' - `het niet er naar toegekeerd<br />

zijn wat "gevoel" aangaat' , `het min of meer afkerig zijn'. Op<br />

subtiele wijze maakt Leopold de tegenstelling tot een oppositie tussen<br />

`lijflijke aanwezigheid' en `geestelijke/gevoelsmatige afwezigheid'.<br />

r. 3 Deze regel wijkt af van het Frans, hoewel alle belangrijke noties van<br />

A er in voorkomen. De syntaktische structuur is gewijzigd; in het Frans<br />

horen r. 3 en r. 4 bij elkaar (vocatives, bijwoordelijke bepaling, bijzin<br />

+ hoofdzin), terwijl Leopold r. 3 meer isoleert (beide substantiefgroepen<br />

zijn vocatief en staan dus in de aa<strong>nl</strong>oop).<br />

Betekeniselementen van beauté zitten in luister en eventueel in licht.<br />

Noties uit divine vindt men uiteraard in goddelijk en die uit .ctupéfaction<br />

in verbijsterende. Het nieuw ingevoerde licht staat in verband met luister<br />

dat ook `glans', `schittering', `heerlijk schijnsel' betekent naast o.a.<br />

`voortreffelijkheid', `stralende schoonheid' en `aanzien', `glorie' (vgl.<br />

D 1145). Door licht ontstaat een relatie met zie en verblind (r. 4). De<br />

oorzaak van het in r. 4 gestelde (hoe meer ik zie, hoe meer word ik verblind)<br />

wordt daardoor veel concreter gegeven dan dat door Bonté en<br />

beauté geschiedde: door het goddelijk licht, `semantisch object' van het<br />

zien van de ik, raakt de ik verblind.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!