Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
42<br />
De opbouw van de twee helften van r. 3 is bijzonder. Er is een parallellie<br />
aanwezig naar woordpositie en -klasse:<br />
Mijn ziel rijst hemeluit<br />
mijn lijf is hier<br />
pers. subst. ww bijes.<br />
vnmw. (pv)<br />
De parallellie schept of versterkt equivalentie-relaties tussen mijn ziel en<br />
mijn lijf en tussen rijst hemeluit en is hier. Deze paren worden met<br />
elkaar vergeleken en staan qua inhoud met elkaar in oppositie. Deze oppositie<br />
wordt door de klinkerspiegeling verstevigd:<br />
Mijn ziel rijst hemeluit, mijn lijf is hier<br />
ie ij ij ie<br />
2.2.4.3. Metrum/ritme<br />
Het jambisch patroon wordt onderbroken door antimetrische accenten op<br />
Dan (r. 1), dan (r. 2), Wat en wat (beide r. 4). De eerste twee `syncopen'<br />
verstevigen de tegenstelling van r. 1 ten opzichte van r. 2. De laatste twee<br />
dragen bij tot een ritmiek die past bij de wanhopige exclamatie.<br />
2.2.4.4. De varianten<br />
In r. 1 had Leopold eerst letterlijker vertalingen: Dan ben ik licht der opperste<br />
gewesten (voor "des régions sublimes") en, later, [...] der hoogste<br />
hemelhoven en der hoogste aetherhoven. De volgende varianten beklemtonen<br />
de `hoogte' extra: [...] hoogste zon te boven en [...] trans te<br />
boven). 22 De keuze van zon boven trans staat wel in verband met het<br />
licht. De ik wordt een soort zon die hoger is dan de zon zelve (de tegenstelling<br />
met r. 2 wordt zo scherper).<br />
Voor r. 2 schreef Leopold aanvankelijk equivalenten voor ombres et<br />
ténèbres op, n.l. nacht en somberte. Het rijmwoord te boven riep dooven<br />
op, waarna in duister gevonden werd. Vervolgens bereikte Leopold een<br />
tweeledige structuur van de versregel (zoals ook in r. 1): dan ga ik neer,<br />
/in diepste duister dooven, hetgeen hij veranderde, mogelijk omdat er<br />
dan ten opzichte van r. 1 geen zuivere parallellie zou ontstaan (r. 1 vs<br />
r. 2a: `toestand' c.q. `kwaliteit' vs 'richting').<br />
hemelhoog in r. 3 wordt vervangen door het niet conventionele en qua<br />
betekenis exactere en nadrukkelijkere hemeluit, een neologisme, dat preciseert<br />
en intensiveert.<br />
Aanvankelijk had Leopold voor r. 4 een nogal letterlijke vertaling; de<br />
twee predicaten (faire en penser) bleven gehandhaafd (in doen en<br />
gelooven). Het resultaat leverde echter een ritmisch-slappe tweede vershelft<br />
op (= uu :- - = uuu = u) die later krachtiger werd gemaakt door in-<br />
22 In t ran,r kunnen noties meespelen p uit debetekenis-onderscheiding` ` torenom g gan<br />
" of<br />
"tinnen" (van een hoge g toren) en uit "hoog g gelegen g g pplaats, bep. p het uitspansel" spaes (naar aa<br />
D 2086).