27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

42<br />

De opbouw van de twee helften van r. 3 is bijzonder. Er is een parallellie<br />

aanwezig naar woordpositie en -klasse:<br />

Mijn ziel rijst hemeluit<br />

mijn lijf is hier<br />

pers. subst. ww bijes.<br />

vnmw. (pv)<br />

De parallellie schept of versterkt equivalentie-relaties tussen mijn ziel en<br />

mijn lijf en tussen rijst hemeluit en is hier. Deze paren worden met<br />

elkaar vergeleken en staan qua inhoud met elkaar in oppositie. Deze oppositie<br />

wordt door de klinkerspiegeling verstevigd:<br />

Mijn ziel rijst hemeluit, mijn lijf is hier<br />

ie ij ij ie<br />

2.2.4.3. Metrum/ritme<br />

Het jambisch patroon wordt onderbroken door antimetrische accenten op<br />

Dan (r. 1), dan (r. 2), Wat en wat (beide r. 4). De eerste twee `syncopen'<br />

verstevigen de tegenstelling van r. 1 ten opzichte van r. 2. De laatste twee<br />

dragen bij tot een ritmiek die past bij de wanhopige exclamatie.<br />

2.2.4.4. De varianten<br />

In r. 1 had Leopold eerst letterlijker vertalingen: Dan ben ik licht der opperste<br />

gewesten (voor "des régions sublimes") en, later, [...] der hoogste<br />

hemelhoven en der hoogste aetherhoven. De volgende varianten beklemtonen<br />

de `hoogte' extra: [...] hoogste zon te boven en [...] trans te<br />

boven). 22 De keuze van zon boven trans staat wel in verband met het<br />

licht. De ik wordt een soort zon die hoger is dan de zon zelve (de tegenstelling<br />

met r. 2 wordt zo scherper).<br />

Voor r. 2 schreef Leopold aanvankelijk equivalenten voor ombres et<br />

ténèbres op, n.l. nacht en somberte. Het rijmwoord te boven riep dooven<br />

op, waarna in duister gevonden werd. Vervolgens bereikte Leopold een<br />

tweeledige structuur van de versregel (zoals ook in r. 1): dan ga ik neer,<br />

/in diepste duister dooven, hetgeen hij veranderde, mogelijk omdat er<br />

dan ten opzichte van r. 1 geen zuivere parallellie zou ontstaan (r. 1 vs<br />

r. 2a: `toestand' c.q. `kwaliteit' vs 'richting').<br />

hemelhoog in r. 3 wordt vervangen door het niet conventionele en qua<br />

betekenis exactere en nadrukkelijkere hemeluit, een neologisme, dat preciseert<br />

en intensiveert.<br />

Aanvankelijk had Leopold voor r. 4 een nogal letterlijke vertaling; de<br />

twee predicaten (faire en penser) bleven gehandhaafd (in doen en<br />

gelooven). Het resultaat leverde echter een ritmisch-slappe tweede vershelft<br />

op (= uu :- - = uuu = u) die later krachtiger werd gemaakt door in-<br />

22 In t ran,r kunnen noties meespelen p uit debetekenis-onderscheiding` ` torenom g gan<br />

" of<br />

"tinnen" (van een hoge g toren) en uit "hoog g gelegen g g pplaats, bep. p het uitspansel" spaes (naar aa<br />

D 2086).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!