27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

32<br />

laatste lezingen zijn echter letterlijker. Boven heb ik al gewezen op de<br />

klankstructuur van de vierde regel die mede door vermoeidheid een bijna<br />

perfecte symmetrie vertoont. Mogelijk is het bereiken van de klanksymmetric<br />

en klankbinding van r. 4 met r. 3 en r. 1 een reden geweest om<br />

bestofd zijn te vervangen. In E stond in plaats van bestofd zijn de lezing<br />

vermoeid zijn die later geëlimineerd werd ten gunste van vermoeidheid.<br />

Dit laatste woord zal vermoedelijk verkozen zijn omdat het een substantief<br />

is (vermoeid zijn is een - zij het gesubstantiveerde -infinitief), waardoor<br />

de parallellie van de regel vergroot werd (zonder + substantief,<br />

zonder + substantief). In dit kwatrijn is trouwens over het algemeen een<br />

tendentie waar te nemen om substantieven te gebruiken in plaats van<br />

adjectieven en werkwoordconstructies. R. 1 en r. 3 hebben zoetheid als<br />

equivalent voor qu'il est doux en it est [...] agréable, en in r. 4 staan<br />

voetenwond en vermoeidheid voor se fatiguer les pieds.<br />

2.2.2. Nr. 1<br />

2.2.2.1. Vertaling en bron<br />

r. 1 Deze regel is beknopter in de vertaling. le secret is niet woordelijk<br />

overgenomen, doch wordt wel in zekere mate geïmpliceerd door raden.<br />

"chercher le secret" is een systematisch zoeken, terwijl raden een niet<br />

systematische activiteit is, hetgeen past bij de gedesoriënteerdheid van de<br />

`wij'.<br />

r. 2 Deze regel is niet eenvoudig te analyseren, vooral vanwege de<br />

samenstelling hoofdkompas. Wat in ieder geval opvalt is de verandering<br />

in grammaticale functie van 'kompas'. In A is comme le compas een<br />

`secundair' zins<strong>deel</strong>, n.l. een bijwoordelijke bepaling bij het `draaien van<br />

het hoofd'; bij Leopold is ons hoofdkompas een `primair' zins<strong>deel</strong>, n.l.<br />

subject bij `draaien'. Het beeld van het kompas wordt daarmee essentiëler.<br />

Het beeld heeft bij Leopold in de eerste plaats betrekking op het<br />

hoofd en pas in tweede instantie op de activiteit van het 'draaien'. Men<br />

zou kunnen zeggen dat de identificatie van hoofd met kompas in het<br />

Nederlands veel sterker is, veel concreter aanwezig is.<br />

Ik sprak over `het kompas' als beeld. Er zijn twéé metaforen in deze<br />

regel. In de eerste plaats lijkt er een beeld aanwezig te zijn `kompas<br />

draait naar alle hemelstreken' . graden in naar alle graden heeft immers<br />

betrekking op de graden en windstreken op de kompasroos en een kompas<br />

is een "instrument dat de magnetische meridiaan (minder eig. de<br />

hemelstreken) aanwijst" (bedoeld ter oriëntatie (D 1007)). De woordgroep,<br />

een toevoeging van Leopold, maar geenszins een stoplap daar het<br />

uitstekend bij het beeld past, heeft door alle een notie in zich dat een<br />

`graad' uitdrukt (`hevig'), equivalent aan beaucoup in A. Het kompas,<br />

een instrument waarmee men zich oriënteert doordat dit - of liever de<br />

metonymisch geïmpliceerde naald - zich naar een vast punt richt, kan<br />

hier dit oriëntatiepunt niet vinden, het draait naar alle graden. Dat het<br />

kompas naar alle graden draait heeft te maken met het `cirkelende' van<br />

het oriëntatie-object: 's hemels cirkelenden loop - cirkelende heeft hier

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!