Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
32<br />
laatste lezingen zijn echter letterlijker. Boven heb ik al gewezen op de<br />
klankstructuur van de vierde regel die mede door vermoeidheid een bijna<br />
perfecte symmetrie vertoont. Mogelijk is het bereiken van de klanksymmetric<br />
en klankbinding van r. 4 met r. 3 en r. 1 een reden geweest om<br />
bestofd zijn te vervangen. In E stond in plaats van bestofd zijn de lezing<br />
vermoeid zijn die later geëlimineerd werd ten gunste van vermoeidheid.<br />
Dit laatste woord zal vermoedelijk verkozen zijn omdat het een substantief<br />
is (vermoeid zijn is een - zij het gesubstantiveerde -infinitief), waardoor<br />
de parallellie van de regel vergroot werd (zonder + substantief,<br />
zonder + substantief). In dit kwatrijn is trouwens over het algemeen een<br />
tendentie waar te nemen om substantieven te gebruiken in plaats van<br />
adjectieven en werkwoordconstructies. R. 1 en r. 3 hebben zoetheid als<br />
equivalent voor qu'il est doux en it est [...] agréable, en in r. 4 staan<br />
voetenwond en vermoeidheid voor se fatiguer les pieds.<br />
2.2.2. Nr. 1<br />
2.2.2.1. Vertaling en bron<br />
r. 1 Deze regel is beknopter in de vertaling. le secret is niet woordelijk<br />
overgenomen, doch wordt wel in zekere mate geïmpliceerd door raden.<br />
"chercher le secret" is een systematisch zoeken, terwijl raden een niet<br />
systematische activiteit is, hetgeen past bij de gedesoriënteerdheid van de<br />
`wij'.<br />
r. 2 Deze regel is niet eenvoudig te analyseren, vooral vanwege de<br />
samenstelling hoofdkompas. Wat in ieder geval opvalt is de verandering<br />
in grammaticale functie van 'kompas'. In A is comme le compas een<br />
`secundair' zins<strong>deel</strong>, n.l. een bijwoordelijke bepaling bij het `draaien van<br />
het hoofd'; bij Leopold is ons hoofdkompas een `primair' zins<strong>deel</strong>, n.l.<br />
subject bij `draaien'. Het beeld van het kompas wordt daarmee essentiëler.<br />
Het beeld heeft bij Leopold in de eerste plaats betrekking op het<br />
hoofd en pas in tweede instantie op de activiteit van het 'draaien'. Men<br />
zou kunnen zeggen dat de identificatie van hoofd met kompas in het<br />
Nederlands veel sterker is, veel concreter aanwezig is.<br />
Ik sprak over `het kompas' als beeld. Er zijn twéé metaforen in deze<br />
regel. In de eerste plaats lijkt er een beeld aanwezig te zijn `kompas<br />
draait naar alle hemelstreken' . graden in naar alle graden heeft immers<br />
betrekking op de graden en windstreken op de kompasroos en een kompas<br />
is een "instrument dat de magnetische meridiaan (minder eig. de<br />
hemelstreken) aanwijst" (bedoeld ter oriëntatie (D 1007)). De woordgroep,<br />
een toevoeging van Leopold, maar geenszins een stoplap daar het<br />
uitstekend bij het beeld past, heeft door alle een notie in zich dat een<br />
`graad' uitdrukt (`hevig'), equivalent aan beaucoup in A. Het kompas,<br />
een instrument waarmee men zich oriënteert doordat dit - of liever de<br />
metonymisch geïmpliceerde naald - zich naar een vast punt richt, kan<br />
hier dit oriëntatiepunt niet vinden, het draait naar alle graden. Dat het<br />
kompas naar alle graden draait heeft te maken met het `cirkelende' van<br />
het oriëntatie-object: 's hemels cirkelenden loop - cirkelende heeft hier