27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

28<br />

nomen in 0 (en in het uitroepteken in r. 2). De vertaling is beknopter<br />

dan het origineel.<br />

r. 2 Ook hier beknoptheid en concentratie, n.l. in het weglaten van<br />

secours de en in de wijziging van les créatures du monde in het wereldrond.<br />

Door de eerste reductie ontstaat een grotere eenheid: de verwantschap<br />

van r. 2 met r. 1 wordt immers benadrukt door het gebruik van<br />

eenzelfde constructie (in r. 2 chiastisch staand ten opzichte van r. 1):<br />

te infinitief + zonder substantief<br />

zonder substantief + te infinitief<br />

wereldrond, het object van bezien, heeft een meeromvattende betekenis<br />

dan les créatures du monde in A: niet slechts de schepselen worden bezien.<br />

De woordvorm wereldrond is typerend voor het taalgebruik van<br />

Leopold. Hij blijkt een voorkeur te hebben voor dit soort woorden, composita<br />

van drie lettergrepen waarvan de eerste syllabe hoofdaccent draagt.<br />

Ik zal in het vervolg dit type woorden aanduiden als Leopoldiaanse<br />

woordvorm.'<br />

r. 3 o zoetheid van een tocht is, wederom, beknopter dan de lezing van<br />

de Roseraie. De uitroep o kan men beschouwen als een element waarin<br />

een spoor van de graadbepaling excessivement wordt uitgedrukt. In tochtzit<br />

parcourir. la terne is gegeven in r. 2 wereldrond. De letterlijke herhaling<br />

van o zoetheid, in plaats van het gebruik van een synoniem zoals in<br />

A, versterkt de eenheid van het vers.<br />

Assieds-toi et voyage is letterlijk vertaald: `ga zitten en reis'. Leopold<br />

heeft, intensiverend: zit stil en reis. Het (paradoxale) contrast tussen<br />

`niet-bewegen' en `bewegen' (`zitten' en `reizen') wordt door stil sterker<br />

gemaakt.6<br />

r. 4 sans se fatiguer les pieds wordt in tweeën gesplitst: de eenheid `gezegde<br />

+ object ingeleid door een voorzetsel' wordt tot twee substantieven<br />

gemaakt die beide door een voorzetsel worden ingeleid. vermoeidheid<br />

is het equivalent voor se fatiguer. voetenwond is gebaseerd op (se<br />

fatiguer) les pieds, maar is concreter en nadrukkelijker dan het `vermoeien<br />

van de voeten' van het Frans. Bovendien is het een woord van het<br />

Leopoldiaanse type, net als in r. 2 wereldrond, waarmee het ook nog in<br />

rijmpositie staat en ten opzichte waarvan het een vergelijkbare plaats inneemt,<br />

n.l. aan het einde van een helft van het gedicht.<br />

Het uitee<strong>nl</strong>eggen van het Franse predicaat in twee substantieven veroorzaakt<br />

een grotere eenheid door de herhalende parallellie die aldus<br />

ontstaat: zonder + substantief, zonder + substantief. Terwijl ook de<br />

eenheid ten opzichte van r. 1 en r. 2 wordt versterkt, waar immers dezelfde<br />

constructie, zonder + substantief, aanwezig is:'<br />

5 Zie voor een definiërende omschrijving l g van dvo2.ó.1.1.8.<br />

Leopoldiaanse woord rm hierna<br />

6— j.<br />

De assonantie (zit stil) draagt g wel tot de intensivering intensiver n g bbil<br />

7 Het startpunt p voor deze structurering gg ligt uiteraard in het Frans. Maar de mogelijkheid gl<br />

die A ertoe biedt, wordt door Leopold p ten volle uitgebuit g en zelfs sterker doorgezet g dan<br />

in het voorbeeld.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!