27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

27<br />

Wel heb ik uiteraard getracht in mijn beschouwingen uit te gaan van de<br />

manier van lezen die poëzie als die van Leopold lijkt te vereisen. Bovendien<br />

ben ik bij mijn waarnemingen zo systematisch mogelijk te werk gegaan.<br />

Daarmee hoop ik het subjectieve element in de beschrijvingen tot<br />

een aanvaardbaar minimum te hebben beperkt.<br />

De elf kwatrijnen zijn meestal geslaagde vertalingen te noemen:<br />

geslaagd, daar bepaalde vertaalproblemen adequaat zijn opgelost en het<br />

resultaat in poëtisch opzicht voldoet. In deze uitspraak zit een waardeoor<strong>deel</strong><br />

vervat. Ook elders zullen soms evaluatieve opmerkingen worden<br />

geplaatst (bijvoorbeeld bij de bespreking van de varianten: sommige wijzigingen<br />

worden verbeteringen genoemd). In de beschrijving probeer ik<br />

zo duidelijk mogelijk het materiaal te geven waarop de uiteraard onbewijsbare<br />

waarde-oordelen zijn gebaseerd.<br />

Er is in `Soefisch' ook een hoeveelheid kwatrijnen aanwezig die op<br />

sommige plaatsen een minder adequate vorm hebben gekregen; ze bevatten<br />

zwakke plekken, stoplappen, kortom: onopgeloste vertaalproblemen.<br />

Het lijkt me inzichtgevend om niet alleen na te gaan waar een dichter -<br />

in zijn hoedanigheid van vertaler -slaagde, maar ook waar hij (min of<br />

meer) faalde, en daarbij te trachten er achter te komen waarom of waardoor<br />

dat geschiedde. Bekijkt men alleen de volmaakte kwatrijnen - volmaakt<br />

als poëzie en volmaakt als vertaling - dan kan de indruk gewekt<br />

worden dat het omzettingsproces een vanzelfsprekende en onproblematische<br />

zaak is. Quod non. Door enkele gevallen te bespreken waarin<br />

vertaal- en vormgevingsproblemen niet bevredigend konden worden opgelost,<br />

moge een betere, meer realistische kijk ontstaan op de wisselvalligheden<br />

van het vertalen. Dit onder<strong>deel</strong> komt aan de orde in 2.3.<br />

Om dezelfde redenen als die welke hierboven genoemd zijn, bespreek<br />

ik in 2.4 enkele kwatrijnen die Leopold wel heeft willen vertalen, maar<br />

die hij niet heeft kunnen voltooien omdat hij voor kennelijk onoplosbare<br />

vormgevingsproblemen kwam te staan.<br />

Leopold heeft vermoedelijk in twee stadia de kwatrijnen voor `Soefisch'<br />

uitgezocht. Ik probeer in 2.5 na te gaan of er naspeurbare criteria aan<br />

deze `dubbele' selectie ten grondslag liggen.<br />

Tenslotte zal ik in 2.6 de regelmatigheden, de tendenties, die zich in<br />

de bespreking van de elf kwatrijnen in 2.2 aandienen, inventariseren en<br />

ze vervolgens trachten te formuleren en (voorlopig) te systematiseren.<br />

2.2. Elf kwatrijnen<br />

2.2.1. `Motto'<br />

2.2.1.1. Vertaling en bron<br />

r. 1 Een vrij letterlijke vertaling. Seigneur! is weggelaten, waarmee het<br />

`mystiek-religieuze' karakter uiteraard verkleind is. Het lachen' en `zien'<br />

behoeft nu niet meer noodzakelijkerwijs te slaan op een religieus-mystiek<br />

schouwen. De strekking van het kwatrijn is in dit opzicht minder specifiek<br />

gemaakt. De uitroep, die in de vocatief Seigneur! zit, is wel overge-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!