Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
26<br />
met het rijmschema aaba). Door deze omstandigheid zijn we in de gelegenheid<br />
gesteld onze aandacht vooral te richten op de zgn. poëtiserende<br />
tendenties. Het was immers, mogen we aannemen, niet zozeer Leopolds<br />
bedoeling om een vertaling te leveren - dan had hij beter voor een weergave<br />
in proza kunnen kiezen -, maar om poëzie te maken.4<br />
Om deze tendenties enigszins aan het licht te brengen, heb ik van de<br />
tweeëndertig kwatrijnen er elf uitgezocht die het meeste leken op te<br />
leveren. Deze bespreek ik in 2.2. Ik vergelijk de `eindtekst' van deze<br />
kwatrijnen met de uitgangs-tekst - de Roseraie (A) - aan de hand van<br />
vragen als: Hoe nauwkeurig vertaalde Leopold?, Welke veranderingen<br />
bracht hij aan?, Uit welk motief?, Met welk (poëtisch) effect? De vergelijking<br />
zal ik voornamelijk toespitsen op de niveaus waarvoor de Roseraie<br />
als voorbeeld fungeerde, n.l. de syntaktische, lexicaal-semantische en textuele.<br />
Fonische aspecten - klank en metrum/ritme - breng ik apart ter<br />
sprake; vergelijking met de bron op dit punt is uiteraard niet mogelijk,<br />
daar deze in die opzichten niet geïmiteerd kon worden. Na de confrontatie<br />
van eindtekst met bron, vraag ik me af of de versies die tussen beide<br />
eenheden liggen, iets kunnen toevoegen aan wat zich eerder aftekende.<br />
Veel zal dat overigens niet kunnen zijn omdat de verschillen tussen D en<br />
E en F (de netafschriften en de druk) miniem zijn, C (kladhandschrift op<br />
losse papiertjes) slechts van twee kwatrijnen die besproken worden aanwezig<br />
is, en B (de `marginale aantekeningen') doorgaans slechts zeer onvolledige<br />
versies geeft.<br />
Er is gepoogd bij de vergelijking van bron en eindtekst en bij de beschouwing<br />
van de varianten de meest relevante momenten aan de orde te<br />
stellen. Daar er echter sprake is van een zekere toevalsfactor bij wat men<br />
opmerkt in een tekst of in de ontwikkeling van een tekst -afhankelijk<br />
van (vaak impliciete) persoo<strong>nl</strong>ijke opvattingen omtrent literatuur - is het<br />
mogelijk dat mijn observaties kunnen worden aangevuld en gecorrigeerd.<br />
4 Leopolds pg<br />
opvattingen over het vertalen kan men enigszins afleiden uit twee Duitse<br />
citaten die hij l in een cahier (I, ^ 8) heeft overgenomen. g Dit cahier is gevuld g met notities, t ,<br />
overgeschreven gcitaten, en uitgeknipte citaten ontwerpen ^ e.d. Het eerste citaat dat ik bedoel,<br />
bevat de woorden van Schopenhauer: p ``Gedichte kann man nicht ubersetzen sondern<br />
bloss umdichten." Het tweede behelst een uitspraak p van Goethe: "Was da ist, das as ist<br />
mein. Und ob ich es aus dem Leben oder aus dem Bucheeisommen g ^das ist gleichviel, g<br />
es kam bloss darauf an, dass ich es rechtebrauchte." g In dit verband mogen g de volgende<br />
opmerkingen van Leo pold ^medege<strong>deel</strong>d g door Brouwer, ,g geciteerd worden waaruit blijkt blijk<br />
hij l van mening g was dat een vertaling gg<br />
het origineel kan overtreffen en dus geen<br />
tweederan s werk p is: " `A p^^ propos, ken jij de Grieksche woorden?' [n.l. die evan hett<br />
`a pp el-fra ment' g van Sappho} pp — `Ik heb ze met u gelezen.' g — `Mo oi zoo; er is is een e soort<br />
van vertaling g van den Engelschen g schilder Dante Gabriel Rossetti, die ook dichter was. Je<br />
hoe het Grieksch spreekt p van dien appel, pp ^ op p het uiterste puntje p l van den tak, dien d<br />
de appelplukkers hebben laten zitten; ^ niet omdat ze hem vergeten g hebben, maar omdat<br />
ze d'r niet bij konden komen. Welnu, ^Rossetti vertaalt van dien appel: pp which the<br />
pluckers Tuckers gforgot, somehow; forgot g it not, but ggot it not, for none could get g it till t now. o e<br />
ziet, dat hier het Engelsch g mooier is dan het Grieksch; ^ dat ggebeurt niet eiken dag.' g "<br />
No genkele herinnerin gen<br />
. .