Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
233<br />
Duizend-en-één-nacht, van de westerse literatuur uit heden en verleden,<br />
uit natuurboeken, uit het bezichtigen van produkten der beeldende<br />
kunsten, het verkeren met muziekwerken etc.etc. Zo bezien is ook `O,<br />
als de rozen' geen `oorspronkelijk' gedicht. Ook dit vers is gebaseerd op<br />
literaire en thematische bronnen. Alleen zijn deze, voorzover dat is na te<br />
gaan, niet doelbewust, met het oog op het maken van het vers in kwestie<br />
gebruikt. Bij `Soefisch' echter zijn de literaire/thematische bronnen wèl<br />
doelbewust aangewend. Toch zullen bij het maken van de vertalingen<br />
evenzeer talloze elementen in de eindtekst terecht gekomen zijn die afkomstig<br />
zijn uit het `reservoir'.<br />
Strict genomen bestaat er slechts een relatief verschil tussen de ontwikkelingsgeschiedenis<br />
van `Soefisch' -vertalingen - en `O, als de rozen' -<br />
een eigen gedicht. Voor beide teksten wordt gebruik gemaakt van bronnen;<br />
beide zijn het resultaat van eigen ingrepen, van een eigen verwerking<br />
door de dichter.<br />
In het werk van Leopold zijn tal van voorbeelden te vinden van de<br />
variërende rol die bronnen bij het tot stand komen van gedichten hebben<br />
gespeeld. Wanneer men deze gevallen beschouwt, dan zal men inzien<br />
dat de grens tussen vertalingen en oorspronkelijke gedichten moeilijk is<br />
vast te stellen. Het in <strong>deel</strong> 1 van deze studie gepresenteerde gedicht<br />
`Cha-wan' is geen vertaling. Maar het is duidelijk dat zonder het artikel<br />
over Japanse theekopjes in The studio en een andere, nog niet getraceerde<br />
bron het gedicht ongeschreven was gebleven. Het valt buiten de opzet<br />
van deze studie om op dit fascinerende aspect van het dichten, en in bijzonder<br />
het dichten van Leopold, nader in te gaan. Men zij voor enkele<br />
interessante voorbeelden verwezen naar de diverse publikaties van S6temann<br />
en Van Halsema.'o<br />
Bij `O, als de rozen' zijn de tendenties structurering en semantische<br />
versterking niet verder uitgesplitst. Bij `Soefisch' echter zijn de structurering<br />
en de (semantische) versterking onderver<strong>deel</strong>d, respectievelijk in (1)<br />
versterken van aanwezige structuur, (2) aanbrengen van structuur en in<br />
(1) lexicale toevoeging, (2) lexicale versterking. Ook deze verschillen<br />
vloeien voort uit het feit dat de `Soefische' kwatrijnen vertalingen zijn:<br />
door een voorbeeld- en een eindtekst met elkaar te vergelijken, kan men<br />
vaststellen of de structurering tot stand is gekomen doordat een reeds in<br />
de bron aanwezige ordening wordt overgenomen en versterkt of dat zij is<br />
9 Vgl. g het be begin g vvan de ne genhonderdtweeënderti g ste nacht (in <strong>deel</strong> 1 S van Le livre des<br />
mines nuits et une nuit de vertaling van Mardrus, p die in het bezit van Leopold was, ,<br />
p .1 5S -1 6 S. Hier wordt een ` `Chant de la Rose" gezongen g g waarin diverse aspecten p van<br />
de roos s voorkomen die ook in `0 als de rozen' aan de orde komen. (Vgl. g de "court<br />
es pa ce de ma floraison" • de ` `couleur de l' amante" ^• het tewee g bren gen<br />
van "une<br />
emotion in co nn e" u en: "ma force se erd" p - als ze geplukt g p wordt.) Ik wil niet beweren<br />
dat Leopold deze de e tekst als bron voor het gedicht g heeft gebruikt, g , maar wel dat het niet<br />
onwaarschij<strong>nl</strong>ijk a l l is dat de lectuur van de ppassage g bij l de compositie p van `0 als de rozen'<br />
op p onbewust ob n niveau een rol heeft kunnen spelen. p<br />
10 Sote mann: 'Leopold P en Chr Y pp si us' , Dez.: o phet voetspoor p van de dichter. Van<br />
lsema. • `Enk 'Enkele 1 bronnen e b van Leopolds p Cheops' en Dez.: `Een rustelooze stroom'.