27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

233<br />

Duizend-en-één-nacht, van de westerse literatuur uit heden en verleden,<br />

uit natuurboeken, uit het bezichtigen van produkten der beeldende<br />

kunsten, het verkeren met muziekwerken etc.etc. Zo bezien is ook `O,<br />

als de rozen' geen `oorspronkelijk' gedicht. Ook dit vers is gebaseerd op<br />

literaire en thematische bronnen. Alleen zijn deze, voorzover dat is na te<br />

gaan, niet doelbewust, met het oog op het maken van het vers in kwestie<br />

gebruikt. Bij `Soefisch' echter zijn de literaire/thematische bronnen wèl<br />

doelbewust aangewend. Toch zullen bij het maken van de vertalingen<br />

evenzeer talloze elementen in de eindtekst terecht gekomen zijn die afkomstig<br />

zijn uit het `reservoir'.<br />

Strict genomen bestaat er slechts een relatief verschil tussen de ontwikkelingsgeschiedenis<br />

van `Soefisch' -vertalingen - en `O, als de rozen' -<br />

een eigen gedicht. Voor beide teksten wordt gebruik gemaakt van bronnen;<br />

beide zijn het resultaat van eigen ingrepen, van een eigen verwerking<br />

door de dichter.<br />

In het werk van Leopold zijn tal van voorbeelden te vinden van de<br />

variërende rol die bronnen bij het tot stand komen van gedichten hebben<br />

gespeeld. Wanneer men deze gevallen beschouwt, dan zal men inzien<br />

dat de grens tussen vertalingen en oorspronkelijke gedichten moeilijk is<br />

vast te stellen. Het in <strong>deel</strong> 1 van deze studie gepresenteerde gedicht<br />

`Cha-wan' is geen vertaling. Maar het is duidelijk dat zonder het artikel<br />

over Japanse theekopjes in The studio en een andere, nog niet getraceerde<br />

bron het gedicht ongeschreven was gebleven. Het valt buiten de opzet<br />

van deze studie om op dit fascinerende aspect van het dichten, en in bijzonder<br />

het dichten van Leopold, nader in te gaan. Men zij voor enkele<br />

interessante voorbeelden verwezen naar de diverse publikaties van S6temann<br />

en Van Halsema.'o<br />

Bij `O, als de rozen' zijn de tendenties structurering en semantische<br />

versterking niet verder uitgesplitst. Bij `Soefisch' echter zijn de structurering<br />

en de (semantische) versterking onderver<strong>deel</strong>d, respectievelijk in (1)<br />

versterken van aanwezige structuur, (2) aanbrengen van structuur en in<br />

(1) lexicale toevoeging, (2) lexicale versterking. Ook deze verschillen<br />

vloeien voort uit het feit dat de `Soefische' kwatrijnen vertalingen zijn:<br />

door een voorbeeld- en een eindtekst met elkaar te vergelijken, kan men<br />

vaststellen of de structurering tot stand is gekomen doordat een reeds in<br />

de bron aanwezige ordening wordt overgenomen en versterkt of dat zij is<br />

9 Vgl. g het be begin g vvan de ne genhonderdtweeënderti g ste nacht (in <strong>deel</strong> 1 S van Le livre des<br />

mines nuits et une nuit de vertaling van Mardrus, p die in het bezit van Leopold was, ,<br />

p .1 5S -1 6 S. Hier wordt een ` `Chant de la Rose" gezongen g g waarin diverse aspecten p van<br />

de roos s voorkomen die ook in `0 als de rozen' aan de orde komen. (Vgl. g de "court<br />

es pa ce de ma floraison" • de ` `couleur de l' amante" ^• het tewee g bren gen<br />

van "une<br />

emotion in co nn e" u en: "ma force se erd" p - als ze geplukt g p wordt.) Ik wil niet beweren<br />

dat Leopold deze de e tekst als bron voor het gedicht g heeft gebruikt, g , maar wel dat het niet<br />

onwaarschij<strong>nl</strong>ijk a l l is dat de lectuur van de ppassage g bij l de compositie p van `0 als de rozen'<br />

op p onbewust ob n niveau een rol heeft kunnen spelen. p<br />

10 Sote mann: 'Leopold P en Chr Y pp si us' , Dez.: o phet voetspoor p van de dichter. Van<br />

lsema. • `Enk 'Enkele 1 bronnen e b van Leopolds p Cheops' en Dez.: `Een rustelooze stroom'.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!