27.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

125<br />

echter ook een andere analyse-mogelijkheid; tot nadering kan slaan op de<br />

derden, tegen de derden wordt gezegd te naderen (deze interpretatie<br />

wordt dwingend als we het latere gebaar tot nadering erbij betrekken).<br />

Het hierna twee keer neergeschreven overdracht actualiseert wederom<br />

de communicatie-notie (er wordt door de rozen iets overgedragen op anderen).<br />

Een andere notie die toepasbaar kan zijn, is wellicht die van `metafoor'<br />

: de rozen moeten als een metafoor voor iets worden beschouwd,<br />

of beter, het `verminderen' en de daarop volgende `tegenbeweging' moeten<br />

werken als een beeld, een metafoor voor de derden, de buitenstaanders.<br />

De beide tussenregels worden ingrijpend veranderd. De `overdadigheid'<br />

die sprak uit woorden als vol, vloed en zwol wordt wat teruggenomen,<br />

zonder dat deze geheel verdwijnt. Ook het erotische element<br />

(weeke kussen) wordt minder expliciet:<br />

bezielde lippen, trillende en zwaar<br />

van een benaderen van een [o] gebaar<br />

zwaar en vol ontlopen elkaar qua betekenis niet veel (zwaar betekent hier<br />

haast `zwanger'). Er is ook in deze laag weer de paradox of tegenstelling<br />

tussen `overdaad', `hevigheid' en `omzichtigheid', `niet geheel' etc. aan<br />

te treffen, i.c. tussen zwaar en benaderen.<br />

De regel kan op twee manieren gelezen worden, n.l. met en zonder<br />

komma tussen benaderen en van een [a] gebaar. In het tweede geval is<br />

de laatste bepaling geen specificering van benaderen, maar het semantisch<br />

object van benaderen. Aldus ontstaat er een zeer indirecte formulering:<br />

de lippen zijn niet zwaar van een gebaar (wat ook al iets indirecte<br />

heeft -directer zou zijn: de lippen spreken) maar zwaar van iets dat een<br />

gebaar (van spreken) benadert (let wel, dat niet het gebaar zelf is!)<br />

Als alternatief voor van een benaderen verschijnt van teederheid"<br />

waarmee het erotisch element weer terugkeert (het is nu subtieler aanwezig,<br />

minder expliciet dan eertijds in kussen). Ook de combinatie zwaar -<br />

teederheid heeft een licht paradoxale trek. Na teederheid staat geen komma,<br />

zodat de lezing `zwaar van teederheid die bestaat uit een X gebaar'<br />

mogelijk is. Het lijkt echter aannemelijker om, interpreterend, een komma<br />

in te voegen. Dan ontstaat de lezing: `zwaar van teederheid, n.l. van<br />

een X gebaar'."<br />

Aanvankelijk wordt gebaar niet bepaald. Het woord bevat `communicatie'-noties,<br />

het duidt de veruiterlijking aan van innerlijke zaken ten opzichte<br />

van een verstaander. Het gebaar, de communicatieve veruiterlijking,<br />

bestaat uit een neiging of nadering tot een andere communicatieve<br />

handeling, n.l. spreken. Ook hier is weer sprake van een uiterst indirecte<br />

28' Een le lezingg waarin waa benaderengecombineerd wordt met nadering g iin<br />

de volgende g regel g is<br />

wel uitgesloten. g<br />

29 Veel betekenisverschil tussen beide mogelijkheden er is eri e ov gn e niet. s In beide geval<br />

len vormt " een X gebaar" g een n sspecificering<br />

p ^ van teederheid.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!