26.09.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

des) verdriet tegen het meisje<br />

1734<br />

sier [...] voren: Zwaan wijst erop dat Huygens hier een spreekwoord gebruikt<br />

dat op sommige oude prenten letterlijk in beeld is gebracht: het meisje zou<br />

dus gewaarschuwd kunnen zijn.<br />

1735 Ick [...] borst: Anders dan Zwaan geloof ik niet dat Huygens hier beschrijft<br />

wat hij vanuit zijn huisje ziet. Hij is daar `blind' (vgl. r. 1 712-1713. Wat hij<br />

wil zeggen is: mooi meisje (dat ik nu hoor praten), ik weet wel wie jij bent!<br />

Ik heb gezien welke uitwerking het bier van de kermis op jou had, en hoe de<br />

liefde jou in haar macht begon te krijgen (vgl. de volgende regels). Het boerenmeisje<br />

dat hij op de kermis al heeft kunnen observeren, hoort hij opeens<br />

vlakbij zijn tuinhuisje met haar vrijer praten.<br />

1736-37 En [...] hert: en ik heb gezien hoe door het minnevuur een andere, nieuwe<br />

dorst in uw hart ging branden<br />

1737-38 Sien (...] mond: D.w.z. duwen en stompen zien geven terwijl je vlak tegen<br />

hem aan stond<br />

1738 bouwen: rok<br />

1739 Schorteldoeck schort<br />

1742-43 De kolen [...] brand: De boer bedient zich van een soort huis-tuin-en<br />

keuken-petrarkisme.<br />

1743 bij: vergeleken bij<br />

1745 Kersouw. madelief<br />

't is 1...] Beren: ik zeg het, bij mijn ziel, met eervolle bedoelingen<br />

1746-47 En [...] is en om de wereld in een huwelijk met zulk goed te vermeerderen als<br />

jouw mooie gezicht is, m.a.w om meer mooie meisjes als jij op de wereld te<br />

zetten. De boer benadrukt dat hij niet uit is op een avontuurtje, hij wil trouwen.<br />

1748 Mortje: moertje, moeder. Het Delflands dat Huygens zijn personages laat<br />

spreken vertoont volgens Hermkens 1997 maar een oppervlakkige gelijkenis<br />

met het indertijd gesproken dialect, maar deze vorm zal Huygens toch wel<br />

eens gehoord hebben.<br />

weeter van: Waarschij<strong>nl</strong>ijk in de betekenis `vindt het goed'.<br />

1749 noom: oom<br />

175o gaet an: grijp toe, durf maar<br />

175I etemt: getemd<br />

1752 neemt (...J tack accepteert z'n kooitje in plaats van een tak. Bekend beeld<br />

uit de liefdesemblematiek: `vrijwillige gevangenis' en `voor vrijheid veiligheid'<br />

(vgl. Hoofts Emblemata amatoria, de nrs. )0XVII en XXVIII, en Cats'<br />

Sinne- en minnebeelden, nr. 14. De formulering suggereert dat het kooitje de<br />

`eige<strong>nl</strong>ijke' plaats van het nachtegaaltje is; men zou anders eerder verwachten<br />

`een kooitje voor zijn tak'.<br />

17S4 suer: verandering (wNT tuur (I), bet. z).<br />

1756 Soo (...J Pleun: Zo ging het tussen mij en Pleun<br />

195

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!