26.09.2013 Views

Je t'adore - Reynaertgenootschap

Je t'adore - Reynaertgenootschap

Je t'adore - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

151<br />

uitgave (Middelnederlands en Middelfrans) in 1566 op de markt had gebracht. Martin<br />

nam aan dat de uitgave van H1564 met een naald op metalen platen, waarop men<br />

was had aangebracht, uitgeschreven was en daarna afgedrukt (de zogenaamde<br />

vlakdruk 27 ). De gebruikte civilitéletter zag hij aan voor een handschrift. Problemen<br />

had hij dan ook met de hoofdstuktitels, de initialen aan het begin van een hoofdstuk<br />

en de moralisaties die in romein gedrukt waren. Later zou Martin toegeven dat hij<br />

een verkeerde gevolgtrekking had gemaakt. Martin gaat in op het stemma van de<br />

Reynaert en concludeert onder andere dat de beide Plantijnuitgaven onderling weinig<br />

verschillen en dat de beide uitgaven van Plantijn ten grondslag liggen aan de<br />

Noord-Nederlandse volksboeken. Ook behandelt hij de Zuid-Nederlandse volksboeken<br />

en de oorsprong van Reynaerts historie in proza. Hij baseert zijn conclusies op<br />

die van Jacob Grimm en vermeldt ook de uitgave van Ludewig Suhl uit 1783.<br />

Opvallend is dat Martin geen verantwoording opneemt over zijn wijze van uitgeven<br />

die, zoals wij hierboven zagen, nogal afwijkt van de huidige opvattingen over diplomatisch<br />

uitgeven. Na de inleiding volgt het op de voorpagina aangekondigde facsimile<br />

van de titelpagina van H1564. De tekst volgt de indeling van Plantijn 1564 op<br />

de voet, inclusief de katernsignaturen 28 en de custoden 29 . Het boekje sluit af met<br />

twee pagina´s waar de uitgever Schöningh in Paderborn een aantal werken uit zijn<br />

historisch letterkundig fonds aanprijst. Het boekje van Martin is nog steeds goed<br />

bruikbaar mits men rekening houdt met de bovenvermelde afwijkingen.<br />

Afwijkingen in de editie van Muller & Logeman 1892 (Leeu 1479)<br />

Hoewel Muller & Logeman zich hadden voorgenomen een diplomatische tekst van<br />

Pg te bezorgen, met verbeteringen van de drukfouten en een verbeterde interpunctie<br />

30 , rezen gaandeweg bij hen twijfels over deze wijze van uitgeven. Even overwogen<br />

zij een geheel kritische tekst te leveren, maar daar werd uiteindelijk vanaf<br />

gezien, omdat zij geen volstrekte zekerheid bezaten over de ontstaansgeschiedenis<br />

van de teksten (Muller 1892: XXXVII). De twijfel over de wijze waarop de tekst<br />

getranscribeerd zou moeten worden, is terug te vinden in de door Muller geschreven<br />

verantwoording van de uitgave (Muller 1892: XXXVI-XLI).<br />

De letters u, v, i, y en ij in onderkast zijn door Logeman weergegeven zoals aangetroffen<br />

in Pg, de kapitalen I en J en U en V als I en U. In een voetnoot geeft Muller<br />

aan dat het misschien beter was geweest als voor de J en de V gekozen was (Muller<br />

1892: XXXVIII, voetnoot 1). De gerubriceerde initialen in Pg geeft Logeman consequent<br />

aan met een vetgedrukte kapitaal van twee regels hoog. Dit is niet in overeenstemming<br />

met de rubricaties in Pg. Soms is een gerubriceerde initiaal 31 één<br />

regel, soms twee regels hoog in Pg. Kennelijke drukfouten zijn hersteld en in cursief<br />

afgedrukt. In de voetnoten worden deze verbeteringen door Logeman verantwoord.<br />

Afkortingen zijn opgelost, aanvullingen in cursief weergegeven. Woorden of gedeelten<br />

van woorden die verkeerd aaneengedrukt of vaneen gedrukt zijn, of gedeelten<br />

van woorden aan het eind van een regel zonder afbreekteken, zijn genormaliseerd,<br />

bijvoorbeeld: als o (63v17) > also (91/14; No chtans (64v18) > Nochtans (92/27). (De<br />

getallen met een slash verwijzen naar de editie van Muller & Logeman. Het eerst<br />

getal geeft de pagina aan, het tweede getal de regel). Deze verbeteringen zijn door<br />

Logeman stilzwijgend uitgevoerd. Bij twijfel is het woord door Logeman in zijn editie<br />

onveranderd weergegeven. Logeman transcribeert consequent de voornaamwoordelijke<br />

bijwoorden en de onderschikkende voegwoorden als daarmede en omdat<br />

Tiecelijn, 19, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!