Je t'adore - Reynaertgenootschap
Je t'adore - Reynaertgenootschap
Je t'adore - Reynaertgenootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
148<br />
I en Reynaert II (Reynaerts historie), inclusief de eerste prozabewerkingen in druk<br />
van voor 1500 diplomatisch en concorderend 18 worden uitgegeven. Na enige<br />
opmerkingen over de ‘strikt diplomatische’ wijze van uitgeven en de verantwoording<br />
van de transcriptie en de manier waarop de teksten concorderend zijn gemaakt,<br />
bedankt Hellinga uitgebreid een ieder die meegewerkt heeft aan de totstandkoming<br />
van deze editie. Dan volgen de teksten gezet in twee kolommen per pagina zodat<br />
men vier teksten uit vier verschillende bronnen (A, F, B en Pg) tegelijkertijd kan vergelijken.<br />
Onder de vier kolommen loopt de tekst van Reynardus Vulpes mee.<br />
Afwijkingen in Pd ten opzichte van Pg, die Hellinga belangrijk vond, staan onder de<br />
kolom van Pd in voetnoten vermeld. Vanaf pagina 222 eindigen de teksten van Van<br />
den vos Reynaerde. Handschrift B (Reynaerts historie) en de incunabel Pg (de prozadruk<br />
van Reynaerts historie) gaan uiteraard verder en worden vanaf pagina 225<br />
in twee kolommen per pagina geplaatst. De fragmenten C, D, E en G worden ook<br />
concorderend in de kolommen afgedrukt zodat ook deze fragmenten in ‘één oogopslag’<br />
te vergelijken zijn met dezelfde passages in de andere teksten. De editie is<br />
24 centimeter hoog en 24 centimeter breed en wijkt hiermee af van gangbare boekafmetingen.<br />
Het 343 pagina’s tellende boek mag eigenlijk niet ontbreken op de boekenplank<br />
van elke zichzelf respecterende Reynaertvorser. De editie van Hellinga is<br />
al decennialang het standaardwerk in het Reynaertonderzoek.<br />
Afwijkingen in de editie van Suhl 1783 (Van der Meer 1485)<br />
De titelpagina van de editie van Suhl vermeldt dat deze uitgave ‘Nach der Delfter<br />
Ausgabe von 1485’ gemaakt en ‘zum genauen Abdrucke befordert’ is. In het begin<br />
van zijn woord vooraf heeft Suhl het over ‘diesen unveränderten und sehr genauen<br />
Abdruck des Reynaert die Vos’. Hoewel Suhl zeer nauwkeurig de folia en regels in<br />
Pd overneemt en zelfs ‘in ieder [sic] Zeile eben so viele Sylben und Buchstaben’ als<br />
in Pd plaatst, zijn meer dan 400 afwijkingen aangetroffen.<br />
Suhl geeft in zijn woord vooraf aan ‘alle, in sich zum Theil sehr unbedeutende<br />
Eigenheiten des Originals’ te handhaven. Evenwel brengt hij, zonder enige toelichting,<br />
emendaties aan. In de slordig gedrukte Delftse uitgave zijn soms woorden<br />
samengevoegd waar men een spatie of een punt verwacht. Suhl drukt deze los van<br />
elkaar af, bijvoorbeeld: onsAl (E8v26) > ons Al; velleEnde (F1r25) > velle Ende; alsdie<br />
(F1v11) > als die. Soms neemt Suhl deze aaneenschrijvingen wel over, bijvoorbeeld<br />
ontsculdigenSo (K1r8); stenenEnde (M2r04) en gebrochtElck (O7r12). Omdat<br />
Suhl soms wel en soms niet een spatie aanbrengt in de aaneenschrijvingen, kon<br />
niet volstaan worden met deze constatering. Als Suhl een aaneenschrijving in de<br />
bron ten onrechte opheft, wordt dit in de lijst van afwijkingen aangegeven.<br />
Naast deze door Suhl stilzwijgend aangebrachte verbeteringen leest Suhl niet<br />
altijd een tilde 19 in het veelvuldig voorkomende woord con - ic en geeft hij het woord<br />
vaak zonder tilde weer: con - ic > conic. In Pd wordt deze tilde boven de i vaak aangegeven<br />
met een grotere punt dan bij de normale i. Maar ook hier is Suhl niet consequent.<br />
Soms neemt hij de tilde wel over, bijvoorbeeld: con - ic (L2r25); con - ic<br />
(L3r16). Ook con - ighinne en con - ighinnen wordt een aantal malen als conighginne<br />
en conighginnen weergegeven. De plaatsen waar Suhl geen tilde weergeeft die wel<br />
in de bron zijn afgedrukt, zijn opgenomen in de lijst van afwijkingen.<br />
Opvallend is verder dat Suhl moeite heeft met de Nederlandse ij, een fenomeen<br />
dat zich ook nu nog voordoet als Duitsers mijn naam spellen. Rijns wordt door hen<br />
Tiecelijn, 19, 2006