26.09.2013 Views

Je t'adore - Reynaertgenootschap

Je t'adore - Reynaertgenootschap

Je t'adore - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

148<br />

I en Reynaert II (Reynaerts historie), inclusief de eerste prozabewerkingen in druk<br />

van voor 1500 diplomatisch en concorderend 18 worden uitgegeven. Na enige<br />

opmerkingen over de ‘strikt diplomatische’ wijze van uitgeven en de verantwoording<br />

van de transcriptie en de manier waarop de teksten concorderend zijn gemaakt,<br />

bedankt Hellinga uitgebreid een ieder die meegewerkt heeft aan de totstandkoming<br />

van deze editie. Dan volgen de teksten gezet in twee kolommen per pagina zodat<br />

men vier teksten uit vier verschillende bronnen (A, F, B en Pg) tegelijkertijd kan vergelijken.<br />

Onder de vier kolommen loopt de tekst van Reynardus Vulpes mee.<br />

Afwijkingen in Pd ten opzichte van Pg, die Hellinga belangrijk vond, staan onder de<br />

kolom van Pd in voetnoten vermeld. Vanaf pagina 222 eindigen de teksten van Van<br />

den vos Reynaerde. Handschrift B (Reynaerts historie) en de incunabel Pg (de prozadruk<br />

van Reynaerts historie) gaan uiteraard verder en worden vanaf pagina 225<br />

in twee kolommen per pagina geplaatst. De fragmenten C, D, E en G worden ook<br />

concorderend in de kolommen afgedrukt zodat ook deze fragmenten in ‘één oogopslag’<br />

te vergelijken zijn met dezelfde passages in de andere teksten. De editie is<br />

24 centimeter hoog en 24 centimeter breed en wijkt hiermee af van gangbare boekafmetingen.<br />

Het 343 pagina’s tellende boek mag eigenlijk niet ontbreken op de boekenplank<br />

van elke zichzelf respecterende Reynaertvorser. De editie van Hellinga is<br />

al decennialang het standaardwerk in het Reynaertonderzoek.<br />

Afwijkingen in de editie van Suhl 1783 (Van der Meer 1485)<br />

De titelpagina van de editie van Suhl vermeldt dat deze uitgave ‘Nach der Delfter<br />

Ausgabe von 1485’ gemaakt en ‘zum genauen Abdrucke befordert’ is. In het begin<br />

van zijn woord vooraf heeft Suhl het over ‘diesen unveränderten und sehr genauen<br />

Abdruck des Reynaert die Vos’. Hoewel Suhl zeer nauwkeurig de folia en regels in<br />

Pd overneemt en zelfs ‘in ieder [sic] Zeile eben so viele Sylben und Buchstaben’ als<br />

in Pd plaatst, zijn meer dan 400 afwijkingen aangetroffen.<br />

Suhl geeft in zijn woord vooraf aan ‘alle, in sich zum Theil sehr unbedeutende<br />

Eigenheiten des Originals’ te handhaven. Evenwel brengt hij, zonder enige toelichting,<br />

emendaties aan. In de slordig gedrukte Delftse uitgave zijn soms woorden<br />

samengevoegd waar men een spatie of een punt verwacht. Suhl drukt deze los van<br />

elkaar af, bijvoorbeeld: onsAl (E8v26) > ons Al; velleEnde (F1r25) > velle Ende; alsdie<br />

(F1v11) > als die. Soms neemt Suhl deze aaneenschrijvingen wel over, bijvoorbeeld<br />

ontsculdigenSo (K1r8); stenenEnde (M2r04) en gebrochtElck (O7r12). Omdat<br />

Suhl soms wel en soms niet een spatie aanbrengt in de aaneenschrijvingen, kon<br />

niet volstaan worden met deze constatering. Als Suhl een aaneenschrijving in de<br />

bron ten onrechte opheft, wordt dit in de lijst van afwijkingen aangegeven.<br />

Naast deze door Suhl stilzwijgend aangebrachte verbeteringen leest Suhl niet<br />

altijd een tilde 19 in het veelvuldig voorkomende woord con - ic en geeft hij het woord<br />

vaak zonder tilde weer: con - ic > conic. In Pd wordt deze tilde boven de i vaak aangegeven<br />

met een grotere punt dan bij de normale i. Maar ook hier is Suhl niet consequent.<br />

Soms neemt hij de tilde wel over, bijvoorbeeld: con - ic (L2r25); con - ic<br />

(L3r16). Ook con - ighinne en con - ighinnen wordt een aantal malen als conighginne<br />

en conighginnen weergegeven. De plaatsen waar Suhl geen tilde weergeeft die wel<br />

in de bron zijn afgedrukt, zijn opgenomen in de lijst van afwijkingen.<br />

Opvallend is verder dat Suhl moeite heeft met de Nederlandse ij, een fenomeen<br />

dat zich ook nu nog voordoet als Duitsers mijn naam spellen. Rijns wordt door hen<br />

Tiecelijn, 19, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!