26.09.2013 Views

Je t'adore - Reynaertgenootschap

Je t'adore - Reynaertgenootschap

Je t'adore - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

224<br />

De verschillen zijn hier groter. Dat Reynaert Isegrim zijn deel vraagt, zoals Poeth in<br />

vers 214 aangeeft, staat niet in het Middelnederlands (maar is in de gegeven situatie<br />

natuurlijk wel geïmpliceerd). Bij Poeth is Isegrims reden om Reynaert de graat<br />

te geven dat hij niets meer op kan. In het Middelnederlands is die reden dat Isegrim<br />

hem niet lust. In beide gevallen is duidelijk dat het om een schijngave gaat en dat<br />

Isegrim dus verkeerd handelt.<br />

Als Reynaert zijn vrouw na zijn terugkeer uit het hof uitnodigt mee te gaan naar<br />

de nieuwe wildernis, zegt hij daarover o.a. ‘Wi moghen daer … wandelen onder die<br />

scade / Ende hebben daer grote ghenade, / Eer wi worden daer bespiet’ (3161-<br />

3164). Poeth vertaalt: ‘Im Schatten lebten wir dort zwar, / doch komfortabel ganz<br />

und gar, / bevor man bekäm uns zu Gesicht’ (3177-3179). Op deze manier wordt de<br />

schaduw iets negatiefs. Vanwege de rijmcombinatie scade-ghenade denk ik echter<br />

dat die schaduw positief is. Ghenade is immers in de kern een religieus woord en<br />

kan de bijbelse notie van leven in de schaduw van Gods vleugelen oproepen. Ik<br />

denk dat Reynaert hier met dat religieuze gedachtegoed speelt, al weet ik niet precies<br />

wat hij ermee bedoelt. Ik vind dus ook de vertaling van ghenade met komfortabel<br />

niet echt gelukkig. Dit is overigens een kwestie van interpretatie. Ghenade kan<br />

ook wereldlijk welzijn betekenen en als je aanneemt dat dat hier het geval is, dan is<br />

Poeths vertaling adequaat.<br />

Een laatste geval vinden we even verder in de tekst. Hermeline heeft aangegeven<br />

dat ze het erg vindt dat Reynaert gezworen heeft naar het Heilig Land te vertrekken,<br />

waarop Reynaert zegt dat afgedwongen eden niets voorstellen. In het<br />

Middelnederlands staat er dan: ‘So meer ghezworen, so meer verloren. / Mi seide<br />

een goet man hier tevoren / In rade dat hi mi riet: / Bedwongene trauwe ne diedet<br />

niet’ (3174-3177) Poeth maakt daarvan: ‘<strong>Je</strong> mehr geschworen, desto mehr verloren.<br />

/ Ein Weiser schrieb’s mir hinter die Ohren: / Erzwungne Versprechen gelten nicht!’<br />

(3189-3191). Het In rade dat hi mi riet maakt de indruk een stoplap te zijn: er is een<br />

rijmwoord bij niet nodig. Dat Poeth niet probeert dit te vertalen, is verstandig. Zijn<br />

gebruik van het spreekwoord ‘Schreibe dir das hinters Ohr’ (wat ‘knoop dat in je<br />

oren’ betekent) ter vervanging is uitgesproken geestig en past voortreffelijk bij de<br />

nadruk op advies die het Middelnederlands bevat (zowel rade als riet).<br />

Uit de gegeven voorbeelden moge duidelijk geworden zijn hoe Poeth zijn vertaalarbeid<br />

opvat: hij acht zich niet honderd procent gebonden aan de tekst. Hij blijft niet<br />

bij de indeling in zinnen van zijn voorbeeld en legt her en der eigen accenten, maar<br />

hij verwijdert zich nooit echt van de geest van zijn voorbeeld.<br />

Achter de tekst zijn een aantal hulpmiddelen voor beter begrip opgenomen: een<br />

detailcommentaar, twee namenlijsten – een van plaatsen en een van personages –,<br />

een fictieve (zie p. 4) brief aan een Reineke-Fuchs-Freund, een lijst van geraadpleegde<br />

literatuur en een reeks afbeeldingen.<br />

Het detailcommentaar is op basis van ruime belezenheid samengesteld. Het is<br />

enigszins eclectisch maar bevat over het algemeen zinvolle informatie in beknopte<br />

en heldere vorm. Dit type toelichting maakt het de lezer mogelijk zich een beter<br />

beeld te vormen van waar het in de tekst oorspronkelijk over ging (zou hebben kunnen<br />

gaan, moet ik misschien beter zeggen, want het gaat natuurlijk steeds om interpretaties).<br />

Bij dit stuk van het boek heb ik slechts twee opmerkingen. De ene is dat<br />

in deze toelichtingen veel woorden en zinsdelen vet gedrukt zijn, maar dat ik de zin<br />

daarvan niet heb kunnen ontdekken. De tweede is, dat Poeth veel verbanden meent<br />

Tiecelijn, 19, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!