26.09.2013 Views

Je t'adore - Reynaertgenootschap

Je t'adore - Reynaertgenootschap

Je t'adore - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

223<br />

Waarschijnlijk is de verklaring voor dit verschijnsel dat Poeth het ritme van de versregel<br />

niet wilde verstoren door het invoegen van ‘ist’ of ‘hätte’. Ik weet niet hoe<br />

Duitstaligen hier op reageren. Mij viel het op. Soms vertraagde het mijn lezen omdat<br />

de zinsbouw en dus de betekenis me niet meteen duidelijk was, maar het wende<br />

snel en meestal had ik ook wel begrip voor de genomen beslissing.<br />

De keus van rijmwoorden is meestal ook heel natuurlijk. Er is mij in dat opzicht<br />

maar een plaats echt opgevallen, namelijk de regels 597-600:<br />

Es ist so viel, Ihr äßet’s nicht mit Zehnen.<br />

Ich denk, Eure Gunst dürft ich verdienen.’<br />

‘Mit Zehnen von mir? Wie soll das gehn?<br />

Reinart, nun haltet den Mund mal schön! …<br />

Bij Zehnen-verdienen als rijmpaar kan ik mij nog iets voorstellen, al lijkt het mij<br />

onzuiver rijm. Maar gehn-schön? In het origineel zou ik hier aan een kopiistenfout<br />

denken. Maar zoals gezegd: het gaat hier om een incident.<br />

De vertaling van Poeth is niet volledig tekstgetrouw. De volgende voorbeelden<br />

maken duidelijk welk soort vrijheden hij zich permitteert.<br />

Als Tibeert de klacht van Courtois bekritiseerd heeft, spreekt Pancer de bever over<br />

de aanslag van Reynaert op Kuwaert. Daarin zegt Pancer o.a. (ik geef zowel origineel,<br />

uit de Delta-editie, als Poeths vertaling):<br />

Wat sechdi van eere laghe? Zur Neuigkeit ich Euch befrage:<br />

En dedi ghistren in den daghe Wat tat er gestern am hellen Tage?<br />

Eene die meeste overdaet Eines der schlimmsten Verbrechen er begeht<br />

An Cuwaerde den hase, die hier staet, an Küwart, dem Hasen, der hier steht.<br />

Die noyt eenich dier ghedede? Noch nie hat ein Tier sich so entschieden.<br />

(135-139)<br />

In de eerste regel wordt laghe (= hinderlaag) veranderd in Neuigkeit. Bovendien<br />

wordt de zinsbouw veranderd. In het Middelnederlands stelt Pancer twee vragen,<br />

eerst ‘Hoe beoordeelt u een hinderlaag’, dan ‘Pleegde Reynaert niet… een van de<br />

grootste misdaden die ooit door een dier begaan werd’. Poeth laat Pancer iets<br />

nieuws aankondigen en dat leidt tot de vraag wat Reynaert gisteren deed. Dat is<br />

een van de grootste misdaden… Nooit heeft een dier tot zo iets besloten. Het stuk<br />

over Kuwaert is in origineel en bewerking vrijwel gelijk. Poeth heeft daarin hellen<br />

toegevoegd, maar dat geeft de bedoeling van het Middelnederlands goed weer,<br />

want in den daghe betekent overdag in tegenstelling tot ’s nachts. We zien hier dus<br />

verschillen op woordniveau en in de zinsordening.<br />

In Grimbeerts woorden tot Isegrim gaat het o.a. over de vissen die Reynaert vanaf<br />

een kar aan Isegrim had toegeworpen. In dat stuk staat:<br />

Ende ghi die beste pladijse uplaset Das Beste der Schollen nahmt Ihr gerne,<br />

Daer ghi hu ane hadt versadet. Womit Ihr gesättigt Euren Magen<br />

Ghi ne gaeft hem goed no quaet, Ihm aber auf sein Bitten und Fragen<br />

Sonder alleene eenen pladijsengraet Gabt Ihr nichts als einer Scholle Gräten,<br />

Dat ghi hem te jeghen brocht, Als Ihr schon platztet aus der Nähten.<br />

Dordat ghine niet en mocht.<br />

(211-216) (212-216)<br />

Tiecelijn, 19, 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!