Je t'adore - Reynaertgenootschap
Je t'adore - Reynaertgenootschap
Je t'adore - Reynaertgenootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
223<br />
Waarschijnlijk is de verklaring voor dit verschijnsel dat Poeth het ritme van de versregel<br />
niet wilde verstoren door het invoegen van ‘ist’ of ‘hätte’. Ik weet niet hoe<br />
Duitstaligen hier op reageren. Mij viel het op. Soms vertraagde het mijn lezen omdat<br />
de zinsbouw en dus de betekenis me niet meteen duidelijk was, maar het wende<br />
snel en meestal had ik ook wel begrip voor de genomen beslissing.<br />
De keus van rijmwoorden is meestal ook heel natuurlijk. Er is mij in dat opzicht<br />
maar een plaats echt opgevallen, namelijk de regels 597-600:<br />
Es ist so viel, Ihr äßet’s nicht mit Zehnen.<br />
Ich denk, Eure Gunst dürft ich verdienen.’<br />
‘Mit Zehnen von mir? Wie soll das gehn?<br />
Reinart, nun haltet den Mund mal schön! …<br />
Bij Zehnen-verdienen als rijmpaar kan ik mij nog iets voorstellen, al lijkt het mij<br />
onzuiver rijm. Maar gehn-schön? In het origineel zou ik hier aan een kopiistenfout<br />
denken. Maar zoals gezegd: het gaat hier om een incident.<br />
De vertaling van Poeth is niet volledig tekstgetrouw. De volgende voorbeelden<br />
maken duidelijk welk soort vrijheden hij zich permitteert.<br />
Als Tibeert de klacht van Courtois bekritiseerd heeft, spreekt Pancer de bever over<br />
de aanslag van Reynaert op Kuwaert. Daarin zegt Pancer o.a. (ik geef zowel origineel,<br />
uit de Delta-editie, als Poeths vertaling):<br />
Wat sechdi van eere laghe? Zur Neuigkeit ich Euch befrage:<br />
En dedi ghistren in den daghe Wat tat er gestern am hellen Tage?<br />
Eene die meeste overdaet Eines der schlimmsten Verbrechen er begeht<br />
An Cuwaerde den hase, die hier staet, an Küwart, dem Hasen, der hier steht.<br />
Die noyt eenich dier ghedede? Noch nie hat ein Tier sich so entschieden.<br />
(135-139)<br />
In de eerste regel wordt laghe (= hinderlaag) veranderd in Neuigkeit. Bovendien<br />
wordt de zinsbouw veranderd. In het Middelnederlands stelt Pancer twee vragen,<br />
eerst ‘Hoe beoordeelt u een hinderlaag’, dan ‘Pleegde Reynaert niet… een van de<br />
grootste misdaden die ooit door een dier begaan werd’. Poeth laat Pancer iets<br />
nieuws aankondigen en dat leidt tot de vraag wat Reynaert gisteren deed. Dat is<br />
een van de grootste misdaden… Nooit heeft een dier tot zo iets besloten. Het stuk<br />
over Kuwaert is in origineel en bewerking vrijwel gelijk. Poeth heeft daarin hellen<br />
toegevoegd, maar dat geeft de bedoeling van het Middelnederlands goed weer,<br />
want in den daghe betekent overdag in tegenstelling tot ’s nachts. We zien hier dus<br />
verschillen op woordniveau en in de zinsordening.<br />
In Grimbeerts woorden tot Isegrim gaat het o.a. over de vissen die Reynaert vanaf<br />
een kar aan Isegrim had toegeworpen. In dat stuk staat:<br />
Ende ghi die beste pladijse uplaset Das Beste der Schollen nahmt Ihr gerne,<br />
Daer ghi hu ane hadt versadet. Womit Ihr gesättigt Euren Magen<br />
Ghi ne gaeft hem goed no quaet, Ihm aber auf sein Bitten und Fragen<br />
Sonder alleene eenen pladijsengraet Gabt Ihr nichts als einer Scholle Gräten,<br />
Dat ghi hem te jeghen brocht, Als Ihr schon platztet aus der Nähten.<br />
Dordat ghine niet en mocht.<br />
(211-216) (212-216)<br />
Tiecelijn, 19, 2006