Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
太狸記<br />
LVSJK <strong>Tanuki</strong> / 三十周年/ 三月
Colofon<br />
JOURNALCOMMISSIE<br />
Carmen Loh<br />
Wester Wagenaar<br />
Arthur Hinsch<br />
Asor Mustafa<br />
Vincent Pols<br />
Bob Rambonnet<br />
REDACTIELEDEN<br />
Hoofdredactie:<br />
Carmen Loh<br />
Vormgeving:<br />
Carmen Loh<br />
Eindredactie:<br />
Bob Rambonnet<br />
Wester Wagenaar<br />
BESTUUR VAN TANUKI<br />
Praeses:<br />
Robert Beers<br />
Ab-actis:<br />
Annet Zwart<br />
Quaestor:<br />
Mario Keijlard<br />
Hoofdredactrice:<br />
Carmen Loh<br />
Webmaster:<br />
Nikki Doorn<br />
Assessor:<br />
Jan-Willem Slingerland<br />
COMMISSIEVOORZITTERS<br />
Eerstejaarscommissie:<br />
Jan-Willem Slingerland<br />
Feestcommissie:<br />
Thomas Zijtveld<br />
Jaarboekcommissie:<br />
Myrthe Prins<br />
Journalcommissie:<br />
Carmen Loh<br />
Kampcommissie:<br />
Annette van Wanroij<br />
Koreacommissie:<br />
Kayleigh Herbrink<br />
Kunst- en cultuurcommissie:<br />
Koen de Rooij<br />
Reiscommissie:<br />
Robert Beers<br />
RAAD VAN TOEZICHT<br />
Martijn Heule<br />
Yori van Hout<br />
Guan van Zoggel<br />
2 太狸記・十二月号<br />
社説<br />
Editorial van de hoofdredactrice<br />
Ja ja, de derde journal van het academische jaar, de eerste<br />
van 2013! Na de winterstop gaat <strong>Tanuki</strong> gewoon verder,<br />
met onder andere het gala op het programma. Hebben<br />
jullie daar ook zo’n zin in? Gerelateerd hieraan: op de<br />
foto hieronder sta ik met mijn favoriete Bond.<br />
Naast deze geweldige foto, hebben we ook inhoud. Deze<br />
keer artikelen over de verkiezingen in Japan, de East<br />
Asian Library en ongelijkheid op de werkvloer. Verder is<br />
het huidige bestuur van <strong>Tanuki</strong> op zoek naar het bestuur<br />
van 2013-2014. Lijkt jou dit wat? Lees dan snel door!<br />
De eerste taart is trouwens verorberd, voor de mensen<br />
die dit willen weten.<br />
Heb je zelf nog ideeën voor artikelen, mail dan naar<br />
journal@tanuki.nl. Wie weet, misschien beloon ik jou<br />
dan ook met de belofte van taart. - Carmen Loh
Op de voorkant<br />
Takoyaki zijn kleine balletjes met<br />
octopus erin die je in Japan bijna overal<br />
wel kunt krijgen. De takoyaki op de foto<br />
zijn van een restaurant in Düsseldorf<br />
en ze waren door de Japanse koks<br />
ontzettend lekker klaargemaakt.<br />
Wil je jouw eigen foto's van eten ook delen<br />
met iedereen? Stuur ze naar journal@<br />
tanuki.nl en wellicht maak jij iedereen<br />
hongerig.<br />
Deze prachtige foto is gemaakt door<br />
Noëlle Vereijken.<br />
太狸記・十二月号<br />
目次<br />
Inhoud<br />
TANUKI SHINBUN<br />
Journalcommissie 4<br />
Feest: Als ik later groot ben... 6<br />
Banzai: Winterstop 8<br />
Interview met prof. dr. Cwiertka 9<br />
East Asian Library 13<br />
Op zoek: <strong>Tanuki</strong>bestuur 2013-2014<br />
JAPAN & KOREA<br />
38<br />
頑張る & verkiezingspraktijken 15<br />
Abenomics 17<br />
Ongelijkheid op de werkvloer 19<br />
Overbevissing 21<br />
Matsuri 23<br />
Ceremonie van de beer 25<br />
MEDIA<br />
IFFR 2013 26<br />
Ni no Kuni: Wrath of the White Witch 29<br />
COLUMNS<br />
Dave in Japan 30<br />
Koreastudies: Meer dan K-pop 31<br />
VOC-mentaliteit 32<br />
Krant Met Karakter 34<br />
Ask Anky 35<br />
“Weet je wat een<br />
‘nipplegate’ is?”<br />
-Drs. Buijnsters<br />
3
De Journalcommissie<br />
De journalcommissie beantwoordt de vragen des levens. De vraag van deze keer:<br />
Als je een hemellichaam zou zijn, welke ben je dan?<br />
Wester Wagenaar<br />
Een komeet. Op het eerste gezicht is het slechts<br />
een chaotisch-ogende entiteit, maar na deze<br />
beter te hebben bestudeerd blijkt niets minder<br />
waar. Het hemellichaam legt een keurige<br />
ellipsbaan af en daarmee is onze komeetvriend<br />
eigenlijk gewoon een lief dingetje. Totdat iets<br />
hem in de weg staat natuurlijk.<br />
Arthur Hinsch<br />
Asteroïde 2012 DA14. Nog nooit in de<br />
geschiedenis van de moderne astronomie<br />
passeerde een zo groot hemellichaam zo<br />
dicht de aarde. Het is vreemd dat er zoveel<br />
ongelijkheid en strijd onder de mensen op<br />
aarde bestaat, terwijl de hele wereld verenigd<br />
naar deze buitenaardse bedreiging kijkt. Je zou<br />
denken dat we dus eigenlijk allemaal samen op<br />
planeet “aarde” thuishoren.<br />
Asor Mustafa<br />
PH1 bevindt zich in sterrenstelsel KIC<br />
4862625 waar het verlicht wordt door vier<br />
sterren en in een baan om twee daarvan draait.<br />
4 太狸記・十二月号<br />
Tot nog toe een unicum in de astronomie dat<br />
fantasieën te boven ging, maar zo breidt onze<br />
kennis zich uit. Fantasie blijkt realiteit met wat<br />
hulp van hedendaagse techniek en innovatie.<br />
Vincent Pols<br />
Als ik een planeet zou zijn, dan was ik<br />
Mercurius. Ik zou de verzengende hitte<br />
van de zon niet schuwen, maar juist baden<br />
in zijn warme licht. Mercurius is een heel<br />
nieuwsgierige planeet en bovendien is de god<br />
waarnaar hij vernoemd is de god van het reizen<br />
en de ontdekking.<br />
Bob Rambonnet<br />
Sterrenstelsel SXDF-NB1006-2. Het licht<br />
van dit sterrenstelsel werd afgelopen jaar<br />
opgevangen door de Subara-telescoop in<br />
Hawaii, nadat het een reis van 12,91 miljard<br />
lichtjaar had afgelegd. Ervan uitgaande dat het<br />
universum ongeveer 13,77 miljard jaar oud is,<br />
kun je nagaan hoeveel dit sterrenstelsel heeft<br />
meegemaakt! Al is het nog maar de vraag of<br />
SXDF-NB1006-2 nog bestaat...
太狸記・十二月号<br />
5
Feest: Als ik later groot ben...<br />
Voor het laatste feest van het kalenderjaar wilde<br />
de Feestcommissie weer iets nieuws proberen.<br />
Ik ging dus maar weer eens wat klussen met<br />
hout en maakte naast een houten meetlat<br />
(het type dat je naast een achtbaan ziet staan:<br />
‘je moet tenminste zó groot zijn om…’) een<br />
andere meetlat om te meten hoe groot onze<br />
lieve groep van <strong>Tanuki</strong>anen nu eigenlijk is.<br />
Tijdens het feest heeft bijna iedereen zijn of<br />
haar lengte doorgegeven en het antwoord is:<br />
niet zo.<br />
De meeste mensen kwamen weer prachtig<br />
in thema. Van wat ik me nog kan herinneren<br />
hebben we dokters, zusters, mannelijke<br />
stewardessen en zelfs een afgestudeerde<br />
Werner gezien! De muziek van onze eigen<br />
DJ MC Klapwijk was weer heerlijk en aan het<br />
vele gedans te zien deelden veel mensen die<br />
mening. Het was weer een mooi feestje. Op<br />
naar het gala! - Thomas “Timmerman”<br />
Zijtveld<br />
6 太狸記・十二月号
太狸記・十二月号<br />
7
Banzai: Winterstop<br />
Het was een lange en barre winter, maar vrijdag<br />
15 februari stond de harde kern weer op het<br />
veld. Bij wijze van samenvatting presenteer<br />
ik bij deze de hoogtepunten van dit collectief<br />
dartelende winterklokjes en Terry.<br />
Geert liep, zoals wel vaker, giebelend over<br />
het veld en trachtte met de belofte van een<br />
zoete versnapering zijn gewillige kameraden<br />
in een rum-colaval te lokken – een onheil dat<br />
de meesten met gulzige keeltjes aanvaardden.<br />
Zo ook Ashwin. Griezelig op tijd en vervuld<br />
van levenslust nam hij een grote slok en<br />
riep zijn medespelers toe het tempo erin<br />
te houden. Vanuit de andere zijde werd dit<br />
beantwoord door Terry Ruckspin, die vol voor<br />
de mandekking ging. Geschrokken hoe haar<br />
provocatie werd beantwoord door de Edgar<br />
Davids van India, leerde ze snel haar afstand<br />
te bewaren.<br />
Errol en Thom van Dam vonden elkaar tijdens<br />
deze training. Innig draaide de een bij balbezit<br />
om de ander heen. Dampend vormden zij<br />
de vlezige punt van de aanval. Aan de andere<br />
kant moest Didier als de Kevin Strooman<br />
voor Renzo’s Mark van Bommel regelmatig<br />
aan de handrem trekken. Enkels vlogen aan<br />
diggelen, maar Melvin wist op een haar na de<br />
dans te ontspringen. Misschien wist hij zelfs<br />
8 太狸記・十二月号<br />
tot scoren te komen, maar dat herinner ik mij<br />
eigenlijk niet meer.<br />
Nu men voor het eerst in drie maanden toch<br />
alweer 30 minuten samenspeelde, leek het<br />
Renzo een geschikt idee de internationale<br />
studenten op het aangrenzende veld uit te<br />
dagen. Zelden heeft zich een schrijnender<br />
voorbeeld van grootheidswaanzin op<br />
dergelijke groteske wijze gemanifesteerd.<br />
Zonder conditie, maar mét een man minder<br />
begon Banzai aan een hopeloze opgave. Ryo<br />
bewees zich op het middenveld, maar het gebrek<br />
aan een keeper werd wederom benadrukt. Elke<br />
bal rollend in de juiste richting vond het doel.<br />
Geert trachtte deze lijdensweg een vroegtijdig<br />
halt toe te roepen door een voorzet een meter<br />
van de goal vier meter over te schieten, maar<br />
het was simpelweg niet genoeg. Geert was<br />
de rest van de wedstrijd naar ballen aan het<br />
grijpen in de bosjes achter het veld, terwijl de<br />
rest van het team gedesillussioneerd afdroop.<br />
Daarom zijn wij op zoek naar jou. Ben jij<br />
een keeper? Stuur dan even een mailtje naar<br />
martijn.heule@gmail.com onder vermelding<br />
van “ik pak ballen”. Op een klein veld lukt het<br />
vaak, maar met goals hoger dan 30 centimeter<br />
hebben wij inmiddels genoeg geleden. Ik wacht<br />
op je. - Martijn Heule
Interview met prof dr. Cwiertka<br />
Q: Prof. Cwiertka, u heeft in Warschau<br />
Japans gestudeerd. Was dat, in die tijd,<br />
een populaire keuze?<br />
A: Tegenwoordig heb je er drie of vier grote<br />
opleidingen, maar toen ik studeerde was het<br />
de enige opleiding in Polen. Om de twee jaar<br />
begonnen er tien tot vijftien mensen omdat<br />
er gewoon te weinig docenten waren en ook<br />
was de werkgelegenheid in dat gebied destijds<br />
niet zo hoog. Bovendien moest iedereen<br />
een toelatingsexamen doen. In Polen had je<br />
toen bij elke studie zo’n toelatingsexamen<br />
en afhankelijk van de studie waren er andere<br />
vereisten. Bij het “Oriental Institute” moest<br />
je examen doen in twee vreemde talen (bij mij<br />
Engels en Russisch) en Pools. Er werd gedacht<br />
dat als je talen wilt studeren, je goed in talen<br />
moet zijn.<br />
De studie zelf was vijf jaar en was, zoals veel<br />
opleidingen in Oost-Europa, heel sterk gericht<br />
op de taal. Het was best zwaar. Wij hadden<br />
elke dag anderhalf uur conversatie, anderhalf<br />
uur talenlab en twee keer per week Kanji. Dit<br />
was vooral mogelijk omdat het kleine groepjes<br />
waren. Maar toch zijn er wat mensen na een<br />
half jaar mee gestopt omdat het te zwaar was.<br />
太狸記・十二月号<br />
“Japan is iets dat gewoon heel<br />
diep in mijn leven zit. Als ik<br />
naar Japan kom en de kraaien<br />
hoor, dan voel ik me thuis.”<br />
Q: U heeft een behoorlijk aantal<br />
publicaties over de Japanse voedselcultuur<br />
op uw naam staan. Hoe is de interesse<br />
hiervoor ontstaan?<br />
A: Mijn scriptie ging al over eten en mijn<br />
bedoeling was om de hele geschiedenis van de<br />
Japanse eetcultuur op te schrijven. Ik ben bij<br />
de Joumon-periode begonnen, maar tegen de<br />
tijd dat ik moest afstuderen was ik bij Heian,<br />
dus mijn scriptie ging toen over de eetcultuur<br />
in oud Japan. In de jaren ‘80, waren er in Polen<br />
eigenlijk helemaal geen bronnen in het Engels<br />
en dus waren al mijn bronnen in het Japans.<br />
Dan ga je niet zo snel natuurlijk, maar ik vind<br />
dat het eigenlijk geen slechte scriptie was.<br />
Het was toch al best moeilijk om eraan te<br />
beginnen omdat je destijds drie richtingen kon<br />
kiezen: geschiedenis, literatuur en taalkunde.<br />
Ik heb toen mijn hoogleraar geschiedenis<br />
gevraagd of ik over de geschiedenis van eten<br />
mocht schrijven. In eerste instantie was<br />
zij er absoluut tegen, maar ik wist dat zij<br />
gespecialiseerd was in de Heian-cultuur en ik<br />
vertelde haar dat je destijds hofbanketten had.<br />
Daarmee kon ik haar overtuigen. Ik vond het<br />
wel bijzonder dat zij dat toeliet. Oorspronkelijk<br />
9
wou ik het eigenlijk hebben over de connectie<br />
tussen voedsel en festivals in de moderne tijd,<br />
maar daar waren geen bronnen over te vinden.<br />
Toen heeft zij gezegd dat ik maar met Jomon<br />
moest beginnen. Dat was best grappig om te<br />
doen.<br />
Daarna mocht ik met een beurs studeren in<br />
Japan. Ik had toen de gelegenheid om met een<br />
echte voedselhistoricus te studeren. Mijn plan<br />
was om eerst bij de Heian-periode te blijven en<br />
dan door te gaan, maar hij zei dat de teksten<br />
die ik bij de Edo-periode tegen zou komen best<br />
moeilijk zouden zijn omdat ik niet getraind<br />
was in het lezen van teksten uit die periode.<br />
Anders dan de Edo- en de Meiji-periode, was<br />
de Taishou-periode bovendien nog helemaal<br />
niet behandeld en dus moedigde hij mij aan om<br />
die periode te onderzoeken. Dat deed ik; het<br />
was een interessante tijd.<br />
“Door onderzoek voeg je<br />
iets toe aan de wetenschap<br />
en ik wou altijd een<br />
grote contributie doen.”<br />
Q: U heeft heel wat tijd in Japan<br />
doorgebracht om een MA te doen en voor<br />
onderzoek. Hoe zou u de tijd in Japan<br />
beschrijven?<br />
A: Het was geweldig om daar te zitten en<br />
ik had een beurs van dertien maanden. Ik<br />
wou mijn MA doen in Japan en moest een<br />
toelatingsexamen doen om binnen te komen<br />
en om überhaupt een beurs te krijgen. Dat was<br />
nogal heftig omdat ik met Japanners tentamen<br />
moest doen. Ik kreeg wel extra punten omdat<br />
ik buitenlander was, maar er waren een aantal<br />
essayvragen en de eerste twee keer haalde ik<br />
het niet. Wel had ik al de noodzakelijke kennis,<br />
maar ik kon het niet zo mooi verwoorden<br />
en toen heb ik een paar Japanse middelbare<br />
schoolboeken over de geschiedenis gekocht en<br />
daar stond gewoon alles in. Door die boeken te<br />
lezen was het voor mij makkelijker om alles op<br />
te schrijven.<br />
10 太狸記・十二月号<br />
Toen ik het tentamen had gehaald kon ik een<br />
tweejarige MA doen in Japan. Dat was best<br />
interessant en we hadden best veel vakken<br />
tegelijkertijd met Japanners. Met sommige van<br />
die Japanners heb ik nog steeds contact.<br />
Q: U was zeker best geïntegreerd in de<br />
Japanse maatschappij.<br />
A: Ik was op een gegeven moment meer Japans<br />
dan Japanners. Je hebt van die een beetje gekke<br />
buitenlanders die zelfs een Japanse naam<br />
nemen en dat was ik ook. Maar ineens moest<br />
ik mijn scriptie schrijven en toen realiseerde ik<br />
mij dat het eigenlijk helemaal niet zo makkelijk<br />
is. Maar ik was best wel ingeburgerd inderdaad.<br />
Als ik iemand belde, dan had diegene niet door<br />
dat ik een buitenlander was.<br />
Tegenwoordig ga ik voor kortere periodes naar<br />
Japan. In 2009 was er aan de universiteit een<br />
pilot waarmee studenten, binnen het semester,<br />
twee maanden naar Japan konden gaan. Ik ben<br />
toen meegegaan en dat was de eerste keer sinds<br />
jaren dat ik weer langer dan een paar weken in<br />
Japan was. Ik heb daar erg van genoten.<br />
Q: Hoe vond u het toen u na deze zeer<br />
lange periode weer terugkwam uit Japan?<br />
A: Het is maf, maar ik kwam eigenlijk niet<br />
terug. Ik verliet Polen in de zomer van 1990<br />
en precies in die tijd veranderde alles in het<br />
land. Zelfs al zou ik na vier jaar weer terug zijn<br />
gegaan naar Polen, dan zou het een ander land<br />
zijn geweest. Dus was er voor mij geen plek<br />
waar ik echt “terug kon komen”. Ik ontmoete<br />
mijn man, die Nederlander is, in Japan en<br />
wij zijn samen naar Nederland gekomen. Ik<br />
beschouwde Japan als mijn eigenlijke thuis<br />
en Nederland was het buitenland. Als ik<br />
tegenwoordig weer in Japan kom, dan voel ik<br />
mij helemaal thuis.<br />
De eerste keer dat ik naar Japan ging was in<br />
1988, ondertussen 24 jaar geleden, en ik weet<br />
nog precies hoe het was. Ik ging niet zomaar
Japans studeren. Ik was helemaal gek. Toen<br />
ik nog op de middelbare school zat, had ik<br />
de rijzende zon op mijn kamer geschilderd<br />
en had ik ongelooflijk veel foto’s. Zelfs in de<br />
schoolkantine at ik met stokjes. Mensen keken<br />
mij wel een beetje raar aan. Als Japan iets is<br />
waar je van droomt, dan ga je er natuurlijk<br />
anders naar kijken. Toen ik uiteindelijk naar<br />
Japan toe kon, was het natuurlijk een heel<br />
goed gevoel.<br />
Wel was het vroeger duidelijk dat je met mijn<br />
studie je brood niet zou kunnen verdienen,<br />
maar voor mij was dat irrelevant: ik moest<br />
Japans studeren of ik ging dood. Mijn ouders<br />
waren er niet zo blij mee, maar wel vrij genoeg<br />
om het toe te staan.<br />
“Je hebt van die een beetje<br />
gekke buitenlanders die<br />
zelfs een Japanse naam nemen<br />
en dat was ik ook.”<br />
Q: Bleek het uiteindelijk een goede keuze?<br />
A: Dat weet ik niet zeker. Tot 2003 had ik geen<br />
baan en na mijn afstuderen was ik zeven jaar<br />
werkloos. Gelukkig had ik mijn man. Toen<br />
ben ik zonder beurs gaan promoveren. Ik heb<br />
gewerkt als secretaresse bij EAJS (European<br />
Asscociation for Japanese Studies), maar dat<br />
was een fulltime baan en dat was moeilijk te<br />
combineren. De promotietijd was voor mij dus<br />
heel zwaar, ook omdat ik niet wist hoe het na<br />
de Phd verder zou gaan. Ik ging altijd hetgene<br />
doen wat ik wilde doen zonder na te denken<br />
over de consequenties. Dat was niet altijd even<br />
slim, maar ik kon gewoon niet anders.<br />
Q: U heeft inmiddels wel een aardig aantal<br />
publicaties op uw naam staan.<br />
A: Ik vond het gewoon leuk om datgene te<br />
doen waar ik zin in had. Mijn broer studeerde<br />
geneeskunde en van mijn ouders moest ik<br />
太狸記・十二月号<br />
eigenlijk tandarts worden. Dat sprak mij alleen<br />
helemaal niet aan omdat ik altijd iets anders<br />
wou doe dan andere mensen en datzelfde<br />
geldt voor mijn onderzoek. Ik wilde niet voor<br />
de twintigste keer een analyse maken van<br />
Natusme Soseki’s ’こころ: kokoro’, omdat<br />
die al te vaak behandeld was door anderen. Ik<br />
wilde iets doen dat nog niemand had gedaan<br />
en daar heb ik mij altijd aan gehouden. Anders<br />
vind ik het niet boeiend. Door onderzoek voeg<br />
je iets toe aan de wetenschap en ik wou altijd<br />
een grote contributie doen.<br />
“Als ik iemand belde, dan<br />
had diegene niet door dat<br />
ik een buitenlander was.”<br />
Q: U houdt zich de laatste tijd vooral<br />
bezig met de relatie tussen voedsel en<br />
oorlog. Hoe is deze interesse ontstaan?<br />
A: Ik kwam heel interessante bronnen tegen<br />
met betrekking tot voedsel in het leger.<br />
Ook dit was zo’n onderwerp dat, ook door<br />
Japanners, nog niet echt was behandeld. Zoals<br />
gezegd trekt een dergelijk gebied waar weinig<br />
onderzoek naar is gedaan mij aan.<br />
Toen ik mijn scriptie in Japan liet zien, was men<br />
er best enthousiast over. Maar in Japan moet je<br />
jezelf altijd promoten en daar had ik eigenlijk<br />
niet zo veel zin in. Vorig jaar begon ik, samen<br />
met een Japanse vrouw, met het schrijven van<br />
een boek. Het boek zal eerst in het Japans<br />
uitkomen en vervolgens in het Engels. Toen ik<br />
op zoek ging naar een Japanse uitgever werd<br />
mij vertelt dat het gebruikelijk is om eerst een<br />
bepaald bedrag te geven aan de uitgever om<br />
überhaupt een gesprek aan te kunnen gaan.<br />
Dat vind ik verschrikkelijk.<br />
Ik had met een aantal uitgevers gepraat en<br />
kreeg steeds hetzelfde antwoord, maar op een<br />
gegeven moment kwam ik een uitgever tegen<br />
die het meteen een interessant onderwerp<br />
vond en ook meteen met mij in gesprek ging.<br />
11
Andere Japanners vonden dit geen manier om<br />
zaken te doen met je uitgevers. Dit is anders<br />
dan bij ons. Hier stuur je een manuscript in en<br />
de uitgever bepaalt aan de hand van de inhoud<br />
of hij het stuk wil publiceren of niet.<br />
Q: Waarom zou u Japanstudies aanraden?<br />
A: Ik zou het mensen die er niet over uit zijn wat<br />
zij willen niet aanraden. Ik zou het mensen die<br />
wel beslist weten dat zij dit willen wel aanraden,<br />
omdat zij anders spijt zouden kunnen krijgen<br />
dat ze het toch niet gedaan hebben. En dat is<br />
ook mijn levensmotto: Er is niets ergers dan<br />
spijt te krijgen van iets dat je niet hebt gedaan. Je<br />
kunt spijt hebben van dingen die je gedaan hebt,<br />
maar dat is minder erg. Je hebt maar een leven,<br />
dus doe de dingen die je heel graag wilt doen!<br />
Als je niet zeker weet of je dit wel wilt doen,<br />
dan raad ik aan om er nog een keertje over na<br />
te denken omdat het geen makkelijke studie is.<br />
12 太狸記・十二月号<br />
Q: Wat vindt u het beste in Japan?<br />
A: Een best moeilijke vraag. Ik denk dat ik<br />
die niet kan beantwoorden. Soms heb ik ook<br />
een hekel aan dingen in Japan. Als je iemand<br />
vraagt waarom hij van een persoon houdt dan<br />
kan diegene niet meteen een antwoord geven.<br />
Japan is iets dat gewoon heel diep in mijn leven<br />
zit. Als ik naar Japan kom en de kraaien hoor,<br />
dan voel ik me thuis. Maar qua lievelingseten:<br />
‘雪見だいふく: yukimi daifuku’. Daar kan ik<br />
een hele doos van opeten.<br />
Prof. dr. Cwiertka, bedankt voor dit<br />
interview.<br />
Interview gehouden door Arthur Hinsch
EAL: Manga voor het oprapen<br />
Sommige studenten komen er pas na een jaar<br />
achter dat er een bibliotheek in het Arsenaal<br />
zit. Andere studenten zijn daarentegen bijna<br />
iedere dag in de studiezaal of met hun neus<br />
in de biebboeken te vinden. De East Asian<br />
Library is zonder twijfel een van de meest<br />
waardevolle faciliteiten die deze opleiding<br />
te bieden heeft. Niet alleen voor studenten<br />
Japans of Koreaans natuurlijk, want ook de<br />
collecties die betrekking hebben op andere<br />
Oost-Aziatische landen zijn enorm. Er is<br />
echter een bepaalde collectie aanwezig in deze<br />
bibliotheek waar slechts weinig studenten van<br />
afweten. Dat is de manga-collectie, manga in<br />
het Japans om specifiek te zijn.<br />
Hoewel manga erg populair zijn onder de<br />
studenten van Japanstudies, weten opvallend<br />
weinig studenten deze collectie te vinden. Ze<br />
zijn echter niet alleen erg leuk, de manga zijn<br />
vooral erg handig! Zelfs studenten die zelden<br />
of nooit een manga hebben aangeraakt zullen<br />
太狸記・十二月号<br />
nauwelijks verrast zijn als ik zeg dat het een<br />
stuk leuker is om je Japanse leesvaardigheid<br />
op deze manier te verbeteren dan via de ‘教科<br />
書: kyoukasho’-teksten (schoolboekteksten)<br />
waar je in het begin van de opleiding mee<br />
werkt. Daarbij moet wel gezegd worden dat<br />
die teksten natuurlijk noodzakelijk zijn om<br />
degelijk Japans te kunnen leren en dat je moet<br />
oppassen dat je niet direct het taalgebruik uit<br />
manga overneemt. Tenzij je als een vijfjarig<br />
meisje wil leren praten natuurlijk (straks zal je<br />
snappen wat ik bedoel).<br />
Maar nu ter zake: hoe vind je deze collectie?<br />
Dat is opvallend simpel. Eerst ga je naar de<br />
catalogus van de universiteitsbibliotheken<br />
van de Universiteit Leiden (http://catalogue.<br />
leidenuniv.nl). Hier druk je vervolgens op de<br />
knop voor het uitgebreid zoeken (Advanced<br />
Search). Via deze functie kun je zoeken<br />
naar de onderwerpscode JAPAN. 5962, het<br />
nummer waaronder alle manga (maar ook<br />
13
wetenschappelijke boeken over manga en<br />
de studie van het genre) in de bibliotheek<br />
gecategoriseerd staan. Je kan ook in de<br />
catalogus zoeken naar je favoriete titel en kijken<br />
of deze aanwezig is. Niets staat je nu meer<br />
in de weg om te studeren terwijl je ontspant!<br />
Vergeet overigens niet dat je altijd online alvast<br />
je manga (of boeken) kunt aanvragen.<br />
Waarschijnlijk zijn er nu eerstejaars studenten<br />
die dit lezen en denken dat dit artikel niet<br />
aan hen gericht is. Immers, zo is de gedachte,<br />
het lezen van manga in het Japans is toch<br />
wel erg moeilijk. Begin dan met Yotsuba&!<br />
en je zult versteld staan over hoeveel je al<br />
wel kunt begrijpen. Vanzelfsprekend moet<br />
je ook bij het lezen van deze manga nog veel<br />
woorden opzoeken, dat geldt ook voor de<br />
meeste ouderejaars, en zelfs dan begrijp je<br />
waarschijnlijk nog niet alles. Het verhaal is<br />
bovendien erg leuk en de manga bevat veel<br />
humor. Het gaat over het allerdaagse leven van<br />
een klein, vijfjarig (!) meisje. In het eerste deel<br />
verhuist ze met haar vader naar een nieuwe<br />
buurt, waar ze de omgeving ontdekt en nieuwe<br />
vrienden maakt.<br />
14 太狸記・十二月号<br />
Een andere aanrader is de klassieker Akira.<br />
Deze manga, die misschien nog bekender is<br />
in de vorm van een op deze manga gebaseerde<br />
geanimeerde film uit 1988, speelt zich af in een<br />
post-apocalyptisch Tokio. In een episch verhaal<br />
vol met bousouzoku, cyberpunk, psychische<br />
krachten en geweld wordt je zo meegezogen<br />
dat het aparte formaat van deze manga je al<br />
snel niet meer opvalt. - Bob Rambonnet<br />
Hou voor meer nieuws en informatie over de<br />
East Asian Library de volgende webpagina’s in<br />
de gaten:<br />
Website: http://www.bibliotheek.leidenuniv.nl/<br />
bibliotheeklocaties/east-asian-library/<br />
Facebook: www.facebook.com/eastasianlibrary<br />
Twitter: @easianlibrary (EAL) @nadiakreeft<br />
(Japans & Koreaans) @kattebelletje (Chinees)<br />
Blog: http://eastasianlibrary.wordpress.com/
頑張る& verkiezingspraktijken<br />
Wie al eens tijdens de verkiezingsperiode in<br />
Japan was, is zeker bekend met de ongelooflijke<br />
hoeveelheid busjes die luidruchtig de stem van<br />
een politicus of een van zijn medewerkers<br />
laat horen. Bekeken vanuit een westers<br />
perspectief zou je verwachten dat die<br />
wagens er zijn om je te overspoelen met<br />
beleidsplannen van de politicus in kwestie,<br />
maar juist het tegenovergestelde is het geval.<br />
De boodschap houdt meestal niet veel meer<br />
in dan het herhaaldelijk roepen van de naam<br />
van de kandidaat en een beroep aan de<br />
passant om voor die politicus te stemmen<br />
in de aankomende lokale en/of nationale<br />
verkiezingen.<br />
Uiteraard zouden wij ons ten zeerste verbazen<br />
als we Diederik Samsom in een PvdA-busje<br />
door de straten zouden zien rijden terwijl<br />
hij herhaaldelijk zijn naam zou roepen en<br />
niets zou vertellen over zijn plannen voor de<br />
toekomst. Hoe kan dit nou in een land waar<br />
iemand die in de metro wat harder praat of in<br />
de bus zijn mobieltje gebruikt meteen wordt<br />
aangekeken alsof hij een doodzonde begaat?<br />
Het zijn echter niet alleen de busjes. Ook<br />
tijdens de meest recente verkiezingen waren de<br />
posters van politici, die in de meeste gevallen<br />
太狸記・十二月号<br />
niet veel meer laten zien dan het gezicht van de<br />
kandidaat met daaronder een korte slogan en<br />
de bijbehorende naam van de partij, weer alom<br />
vertegenwoordigd. Bovendien valt op dat tijdens<br />
de twee weken voor de verkiezingen, de periode<br />
waarin politici stemmen mogen werven, vaak<br />
een groot aantal politici toespraken geeft en<br />
flyers uitdeelt op drukke stations.<br />
Maar op het tweede gezicht blijkt dat maar<br />
een zeer klein gedeelte van alle passanten<br />
actief luistert naar wat die persoon daar te<br />
vertellen heeft. Bovendien zijn er veel gevallen<br />
waarbij kandidaten hun speeches geven in<br />
de stromende regen terwijl er geen enkele<br />
toeschouwer te zien valt. Hebben dergelijke<br />
verkiezingspraktijken überhaupt invloed op het<br />
stemgedrag van de Japanse bevolking? Laten<br />
we proberen ons in één van de vele politici in te<br />
leven, zoals Mineyuki Fukuda, die al meer dan<br />
3000 speeches heeft gegeven, en te begrijpen<br />
waarom deze zo ongelofelijk toegewijd zijn<br />
aan hun huidige verkiezingspraktijken.<br />
Ten eerste worden verkiezingscampagnes<br />
in Japan in grote mate beïnvloed door<br />
“Public Office Election Law” die de methodes<br />
die politici kunnen toepassen tijdens een<br />
verkiezingsperiode sterk beperkt, waardoor<br />
15
het ook wel een collectie van “thou shalt nots”<br />
kan worden genoemd. Volgens deze wet<br />
zijn directe wervingspraktijken beperkt tot<br />
een periode van maximaal zeventien dagen<br />
en mogen politici alleen toespraken geven<br />
op de daarvoor toegewezen plekken en/of<br />
campagnebusjes vanaf acht uur ’s ochtends tot<br />
acht uur ‘s avonds.<br />
Anders dan in Nederland behoorden<br />
toespraken op straat al van oudsher tot de<br />
gangbare praktijken voor Japanse politici.<br />
En ook al gebeurt het vaak dat politici tegen<br />
een lege straat praten, zij blijken toch vast te<br />
houden aan dezelfde praktijken omdat veel van<br />
hen overtuigd zijn dat het beter is om tenminste<br />
de aandacht van ook maar een paar mensen te<br />
trekken dan helemaal niemand. Vaak kan men<br />
ook kandidaten zien die op drukke stations<br />
herhaaldelijk hun naam en een slogan herhalen<br />
in de hoop dat passanten tenminste hun naam<br />
onthouden en die dan thuis opzoeken.<br />
Om te begrijpen waarom dit soort inhoudsloze<br />
campagnemethode toch wijdverspreid zijn, is<br />
het belangrijk om te weten dat een kandidaat<br />
in het algemeen gesteund wordt door een<br />
team van medewerkers die er alles aan doen<br />
om de kandidaat populair te maken. In de<br />
documentaire ‘選挙: senkyo’ (verkiezingen)<br />
van Kazuhiro Soda is goed te zien hoe<br />
afhankelijk een kandidaat is van zijn team<br />
en in hoeverre hij zich moet houden aan de<br />
hiërarchie binnen de partij. Dit betekent dus<br />
ook dat een kandidaat niet alleen voor zichzelf<br />
vecht, maar ook probeert om aan zijn team<br />
te laten zien dat hij altijd zijn best doet voor<br />
de partij en de steun die hij krijgt waard is.<br />
In dat verband wordt vaak de term ‘頑張る:<br />
ganbaru’(je best doen) gebruikt. Veel politici<br />
zijn er ook van overtuigd dat een toespraak<br />
die toegewijd wordt gehouden meer effect op<br />
de kiezers heeft, ook al letten zij niet op de<br />
inhoud. Een andere reden waarom er niets<br />
verandert aan de huidige praktijken, is dat veel<br />
jonge politici, die nog weinig tot geen ervaring<br />
hebben, kijken naar de manier waarop hun<br />
voorgangers en superieuren de verkiezingen<br />
hebben aangepakt. Dit fenomeen wordt ook<br />
wel ‘social proof’ genoemd.<br />
16 太狸記・十二月号<br />
Natuurlijk komt het ook voor dat een groep<br />
mensen actief luistert naar wat een politicus<br />
vanaf het dak van zijn campagnebusje te<br />
zeggen heeft, maar meestal bestaat het publiek<br />
uit mensen die al van te voren weten dat hun<br />
favoriete kandidaat op die plek een speech<br />
zou geven. Een goed voorbeeld hiervan zijn<br />
de speeches die door leiders van de ‘公明党:<br />
koumeitou’ (New Komeito Party) worden<br />
gegeven. Kandidaten van deze partij genieten<br />
meestal steun van de religieuze Sokka Gakkaibeweging.<br />
Het lijkt dus aannemelijk dat het<br />
publiek voor het grootste gedeelte bestaat<br />
uit mensen van die beweging. In dat soort<br />
gevallen kan er ook veel verteld worden over de<br />
beleidsplannen van een kandidaat.<br />
Het is dus voor Japanse politici in eerste<br />
instantie niet zo belangrijk of de kiezers<br />
de inhoud van hun beleidshervormingen<br />
begrijpen, maar dat ze in aanraking komen<br />
met de kandidaat en zijn of haar naam<br />
onthouden. Wel zijn er op de Japanse televisie<br />
veel programma’s omtrent de plannen van de<br />
kandidaten te zien. Desalniettemin was de<br />
totale kiezersopkomst dit jaar met 59,62%<br />
lager dan ooit tevoren. Misschien dat de<br />
door de huidige premier Shinzo Abe (LDP)<br />
geplande hervormingen van de Public Office<br />
Election Law, onder andere om het gebruik van<br />
sociale media tijdens de verkiezingsperiode<br />
voor wervingsdoeleinden toe te staan, daar<br />
verandering in zouden kunnen brengen. -<br />
Arthur Hinsch
De meeste Japanologen springen op dit<br />
moment een gat in de lucht. Het economisch<br />
beleid van de zojuist ‘herkozen’ ministerpresident<br />
Abe heeft voor Europese toeristen in<br />
ieder geval tijdelijk zijn vruchten afgeworpen.<br />
Waar de yen gedurende het afgelopen jaar<br />
nog zo in waarde steeg dat je op een gegeven<br />
moment nog geen 95 yen (zie grafiek) voor<br />
je euro kreeg, is de waarde van de Japanse<br />
munt momenteel sterk aan het dalen. Ook<br />
voor Japanse exporteurs is deze devaluatie<br />
van de yen erg belangrijk, aangezien hun<br />
producten hierdoor goedkoper worden. Er<br />
zitten echter ook negatieve kanten aan, want<br />
stijgende importkosten zullen onder andere de<br />
energieprijs in Japan verder doen oplopen.<br />
Abenomics<br />
太狸記・十二月号<br />
De Japanse overheid lijkt eveneens positief naar<br />
de toekomst te kijken. Hoewel de economische<br />
situatie nog niet bijzonder rooskleurig is en<br />
Japan erg afhankelijk is van de nog altijd volatiele<br />
wereldeconomie, heeft de overheid in januari<br />
voor het eerst sinds maanden de economische<br />
verwachtingen omhoog bijgesteld. De Nikkei,<br />
de beurs in Tokio, heeft bovendien zojuist een<br />
twaalfweekse winstreeks achter de rug. Enkel<br />
sterk tegenvallende resultaten van het toch al<br />
zwakke Sony konden hieraan een eind maken.<br />
De economische factoren die achter deze<br />
ontwikkelingen schuil gaan zijn complex, maar<br />
het economisch beleid van de nieuwe LDPregering<br />
valt iets makkelijker te bespreken. De<br />
17
‘Abenomics’ van de Japanse regering betreffen<br />
een aantal monetaire en fiscale maatregelen die<br />
bedoeld zijn om de Japanse economie weer op<br />
gang te helpen. Een van de belangrijkste doelen<br />
van de Japanse regering is het bestrijden van<br />
de deflatie, aangezien veel economen stellen<br />
dat deflatie slecht is voor de economische groei<br />
van het land. Abe richt zich hierbij op een<br />
jaarlijks inflatiepercentage van 2%. Ook het<br />
depreciëren van de yen maakt deel uit van het<br />
beleid van Abe, aangezien een zwakkere yen<br />
het makkelijker maakt voor Japanse bedrijven<br />
om hun producten te exporteren.<br />
‘Quantitative easing’ is hierbij een belangrijke<br />
methode die de regering wil gebruiken. In<br />
principe houdt dit in dat er een bepaalde<br />
hoeveelheid geld door de Bank van Japan<br />
in de economie wordt geïnjecteerd om de<br />
inflatie te bestrijden. Problematisch is dat<br />
hierbij mogelijk de onafhankelijkheid van<br />
de Bank van Japan in gevaar komt. Op dit<br />
moment is het nog onduidelijk in hoeverre de<br />
Japanse regering zijn wil zal kunnen opleggen<br />
aan deze centrale bank. Daarnaast wil Abe<br />
tientallen miljarden uitgeven aan publieke<br />
werken zoals het herstellen of verbeteren van<br />
de infrastructuur, wat in feite eveneens een<br />
enorme investering betekent in een belangrijk<br />
deel van het electoraat van de LDP. Het<br />
begrotingstekort zal hierdoor opnieuw sterk<br />
stijgen, waardoor de enorme overheidsschuld<br />
eveneens verder op zal lopen.<br />
18 太狸記・十二月号<br />
De rol van de Bank van Japan zal dit jaar<br />
centraal staan. Het is zoals gezegd vooral nog<br />
de vraag of deze centrale bank zich naar de wil<br />
van de Abe-regering zal schikken. Bovendien,<br />
zelfs al weet Abe zijn gewenste maatregelen<br />
door te drukken, dan is het nog maar de vraag of<br />
deze de deflatie effectief weten te bestrijden en<br />
de economie kunnen stimuleren. Of de yen in<br />
waarde zal blijven dalen is bovendien onzeker.<br />
Economen zijn het oneens over de ‘werkelijke<br />
waarde’ van de yen. Hoewel veel Forexspecialisten<br />
voorspellen dat de huidige trend<br />
van devalutie zijn einde nog niet heeft bereikt,<br />
moet in het achterhoofd worden gehouden dat<br />
de yen een van de meeste verhandelde valuta<br />
ter wereld is en al jaren sterk beïnvloed wordt<br />
door valutahandel. Bovendien valt vanuit<br />
veel andere landen al kritiek te horen over het<br />
nieuwe monetaire beleid in Japan.<br />
Abe’s ‘economics’ lijken op de korte termijn<br />
een positief effect te hebben gehad, maar het<br />
zijn vooral problemen op de lange termijn<br />
waar de Japanse regering zich zorgen om moet<br />
maken. Of Abe zich zal durven wagen aan de<br />
noodzakelijke hervormingen valt gezien de<br />
conservatieve traditie van de LDP, en vooral<br />
haar electorale achterban, sterk te betwijfelen.<br />
Hervormingen zijn daar immers niet populair.<br />
- Bob Rambonnet
Ongelijkheid op de werkvloer<br />
In elk land in de wereld staat de vrouw<br />
niet op gelijke voet met de man en Japan<br />
is wat dat betreft geen uitzondering. Een<br />
populaire slogan in de late negentiende eeuw,<br />
gedurende de Meiji-periode, was die van ‘良<br />
妻賢母: ryousai kenbo’ (goede vrouw, wijze<br />
moeder). Hiermee wou de overheid vrouwen<br />
aanmoedigen om een loyale vrouw en goede<br />
moeder te worden. Wanneer echter gekeken<br />
wordt naar de plaats van vrouwen in de huidige<br />
Japanse arbeidsmarkt lijken ze die positie<br />
nauwelijks te zijn ontvlucht.<br />
Het is niet zo dat dankzij een idee uit dat de<br />
Meiji-periode de huidige Japanse arbeidsmarkt<br />
is vormgegeven, maar het traditionele<br />
rollenpatroon staat wel degelijk fier overeind.<br />
De man werkt, de vrouw doet het huishouden en<br />
verzorgt de kinderen: lang niet altijd het geval,<br />
maar wel een situatie die herkenbaar is voor de<br />
staat van de Japanse arbeidsmarkt. Vrouwen<br />
bezitten namelijk niet dezelfde mogelijkheden<br />
als mannen. Hoewel de kloof tussen de<br />
inkomsten van mannen en vrouwen voor<br />
hetzelfde werk dichtgroeit, verdienen vrouwen<br />
in Japan slechts 72 procent ten opzichte wat<br />
een mannelijke tegenhanger voor vergelijkbaar<br />
werk zou krijgen. Het grootste probleem van<br />
vrouwen lijkt helaas het feit dat ze vrouw zijn.<br />
Er is namelijk niet bijzonder veel sprake van<br />
太狸記・十二月号<br />
rekening houden met vrouwen. De participatie<br />
van vrouwen op de Japanse arbeidsmarkt<br />
kenmerkt zich doordat vrouwen van de leeftijd<br />
20 tot 24, de tijd wanneer kinderen gebruikelijk<br />
worden verkregen, moeten stoppen met<br />
werken of parttime verder moeten. Hier is<br />
Japan uiteraard niet uniek in, maar goede<br />
kinderopvang is zeldzaam. Tevens komt goed<br />
geregeld, betaald zwangerschapsverlof slechts<br />
bij weinig bedrijven voor. Ook flexibiliteit<br />
is zeldzaam, want vele bedrijven staan de<br />
tijdelijke overstap van fulltime naar parttime<br />
zelf niet toe. Juist in dat laatste zit een groot<br />
probleem. Na de zwangerschap zijn veel<br />
vrouwen werkloos en is het lastig werk met<br />
kinderen te combineren. Parttimewerk lijkt<br />
dan de enige optie.<br />
Werkgevers zijn echter niet geheel ontevreden<br />
met deze omstandigheden. Parttimewerk voor<br />
mensen van middelbare leeftijd in het bijzonder<br />
blijkt voor hen erg voordelig. Het kan zo zijn<br />
dat de parttimerwerknemers namelijk evenveel<br />
werk verrichten als hun fulltime tegenhangers,<br />
maar hiervoor krijgen ze minder betaald, noch<br />
mogen ze van dezelfde stabiliteit genieten.<br />
Wanneer het slechter gaat met het bedrijf in<br />
kwestie zijn de parttimers de eersten die het<br />
bedrijf moeten verlaten. Met name vrouwen<br />
zijn hier dus het slachtoffer van.<br />
19
Drie op de vier vrouwen wil na het verlaten van<br />
de arbeidsmarkt vanwege omstandigheden als<br />
zwangerschap en de opvoeding van kinderen<br />
weer aan de slag, maar slechts 43 procent<br />
lukt dit ook daadwerkelijk. In vergelijking<br />
met 73 procent in de Verenigde Staten en 68<br />
procent in Duitsland is dat een schrikbarend<br />
laag getal. Nu is echter merkbaar dat bedrijven<br />
die behoefte hebben aan hooggeschoold<br />
personeel moeite doen om vrouwen terug<br />
te krijgen in de arbeidsmarkt. De Japanse<br />
cosmeticagigant Shiseido heeft bijvoorbeeld<br />
parttimers de mogelijkheid gegeven om zich<br />
weer te ontwikkelen tot fulltime medewerkers,<br />
waarmee het bedrijf zich in positieve zin weet<br />
te onderscheiden van diens concurrenten.<br />
Een andere positieve ontwikkeling is de<br />
manier waarop de belangrijke rol van gender<br />
in de Japanse arbeidsmarkt langzaamaan lijkt<br />
te verdwijnen. Door naar wetgeving te kijken<br />
kan dit wat tastbaarder worden gemaakt. In<br />
1985 is de Equal Employment Opportunity<br />
Law (EEOL) ingevoerd, een wet die probeert<br />
discriminatie tegen te gaan in velden als<br />
werving, plaatsing, promotie en loon. Een<br />
herziening van 2007 bevatte punten als het<br />
verbod op directe en indirecte discriminatie<br />
tegen mannen en vrouwen dat het traditionele<br />
rollenpatroon zou kunnen doorbreken.<br />
Er is met deze herziening namelijk, officieel<br />
althans, een einde gemaakt aan het tweeledige<br />
managementsysteem dat Japanse bedrijven<br />
20 太狸記・十二月号<br />
kenmerkte. De twee ‘tracks’ waar het om gaat<br />
zijn ‘一般職: ippanshoku’ (kantoorwerk) en ‘<br />
総合職: sougoushoku’ (managementwerk).<br />
De kans op promotie was bij eerstgenoemde<br />
erg gering en het waren vooral de vrouwen<br />
die dit werk moesten doen, terwijl mannen<br />
juist het managementwerk toebedeeld kregen.<br />
Het systeem werd echter gezien als indirecte<br />
discriminatie, omdat er eigenlijk geen manier<br />
was om van ‘track’ te veranderen. Het systeem<br />
lijkt echter veelal nog steeds in informele vorm<br />
door te gaan.<br />
Helaas is Japan er nog lang niet en stuit het land<br />
bovendien op tegenstrijdige problemen. Aan<br />
de ene kant is daar de kwestie van vergrijzing,<br />
terwijl aan de andere kant de gevolgen van de<br />
economische recessie dreigen. Er is dus een<br />
noodzaak voor vrouwen om meer kinderen<br />
te krijgen om de Japanse demografie weer wat<br />
recht te kunnen trekken, terwijl de economische<br />
problemen juist meer hooggeschoolde<br />
werknemers eisen. Vrouwen die ervoor kiezen<br />
om carrière te maken krijgen echter nauwelijks<br />
tot geen kinderen. Het blijft nog maar de vraag<br />
of de Japanse overheid een effectiever beleid zal<br />
weten te realiseren dan dat wat in de afgelopen<br />
decennia is gedaan. Mogelijk ligt de oplossing<br />
binnen het bedrijfsleven zelf, maar dan zal<br />
er wel een (bedrijfs)cultuuromslag moeten<br />
plaatsvinden. Op de korte termijn liggen<br />
daadwerkelijke veranderingen echter niet in de<br />
lijn der verwachting. - Wester Wagenaar
Wat hebben kabeljauw en blauwvintonijn<br />
met elkaar gemeen? Het antwoord is dat zij<br />
allebei slachtoffer zijn van overbevissing.<br />
Overbevissing is het fenomeen dat te veel<br />
van een bepaalde soort vis wordt gevangen,<br />
waardoor die verdwijnt uit een gebied.<br />
Maatregelen die hiertegen genomen<br />
worden zijn quotering (vangstbeperking)<br />
of vlootbeperking. Zo is er ook sprake<br />
van overbevissing in de Noordzee, maar is<br />
de situatie door een combinatie van deze<br />
maatregelen aan het herstellen.<br />
Iedereen heeft waarschijnlijk wel gehoord<br />
dat de blauwvintonijn bedreigd wordt, maar<br />
het kwam voor mij als een verrassing toen ik<br />
hoorde dat kabeljauw dezelfde status heeft.<br />
Begin februari zette de Japanse overheid de<br />
paling op de lijst voor bedreigde dieren, een<br />
schok die mijn tere voedselhobbyistenhartje<br />
een slag deed overslaan.<br />
Overbevissing<br />
太狸記・十二月号<br />
Paling is voor een Japanoloog ook wel bekend<br />
als unagi. Zo is er unagi nigiri, unagi maki,<br />
unadon… en ga zo maar door. 70% van de<br />
paling wordt gegeten in de vorm van de unadon,<br />
een kom met rijst en paling. In een artikel van<br />
The Daily Yomiuri staat de bewering dat paling<br />
onmisbaar is in de nationale eetcultuur van<br />
Japan. In Japan wordt de Japanse paling gezien<br />
als de lekkerste, maar deze is slechts goed<br />
voor 30% van de consumptie van paling in<br />
Japan. De rest wordt voornamelijk aangevuld<br />
met import uit China en Taiwan. Er moeten<br />
maatregelen worden getroffen, zodat men het<br />
kan blijven eten.<br />
In drie generaties is de populatie Japanse paling<br />
met 70% tot 90% gekrompen. Hiermee gaan de<br />
lijdende jaarlijkse vangsten gepaard, die 95%<br />
zijn gedaald ten opzichte van 1960. In Europa<br />
is de palingpopulatie van 2009 in vergelijking<br />
met 25 jaar geleden met 95% gedaald. Er is<br />
geen duidelijke reden bekend waarom het<br />
21
zo slecht gaat met de paling, maar er zijn wel<br />
verschillende mogelijke verklaringen. Zo<br />
wordt er gespeculeerd dat stuwen en dammen<br />
de paling verhinderen om naar wateren te<br />
zwemmen waar ze kunnen opgroeien, of dat<br />
er een parasiet is die ze ziek maakt. Anderen<br />
geloven weer dat de palingpopulatie 25 jaar<br />
geleden een piek ervoer en nu slechts tot<br />
normale waarden terugkeert.<br />
Wat de reden ook moge zijn, de paling staat nu<br />
op de lijst van bedreigde soorten. Deze lijst is<br />
echter niet wettelijk van kracht, waardoor de<br />
vangst van de paling niet direct gereguleerd<br />
kan worden. Betrokken instanties zijn wel van<br />
plan om hier iets aan te doen, hoewel het niet<br />
duidelijk is hoe en wat. Ook in de Verenigde<br />
Staten en Europa worden voorbereidingen<br />
getroffen om de paling te redden. Wel<br />
duidelijk is dat paling kweken geen optie is,<br />
omdat paling zich heel moeilijk voortplant<br />
in gevangenschap, de reden hiervan is ook<br />
onduidelijk. Het lijkt erop dat we toch moeten<br />
stoppen met het eten van paling, in ieder geval<br />
als we ze willen behoeden voor uitsterven.<br />
Kijkend naar deze missie die mensen zichzelf<br />
hebben toegewezen, komt in mij toch een<br />
grote vraag op: waarom willen we diersoorten<br />
beschermen tegen uitsterven? Natuurlijk<br />
zou ik graag alle dieren van de wereld willen<br />
proeven en zou ik dan mijn portie paling<br />
missen. Maar als een soort zich niet aanpast<br />
aan omstandigheden (al dan niet veroorzaakt<br />
door mensen), heeft het dan nog zin om deze<br />
te beschermen? Het is heel normaal in de<br />
natuur dat er soorten bijkomen en soorten<br />
verdwijnen. Dit is een kwestie van Herbert<br />
Spencers concept “survival of the fittest”,<br />
een term die hij bedacht naar aanleiding<br />
22 太狸記・十二月号<br />
van Darwins On the Origin of Species.<br />
Als mens kunnen we er alleen voor te zorgen<br />
dat de paling niet te snel verdwijnt. Wees<br />
ervan bewust dat evolutie tijd kost. Als we op<br />
dezelfde manier doorgaan met vissen en eten,<br />
dan krijgt de palingpopulatie geen kans om<br />
zichzelf te herstellen. We zouden de paling<br />
tijd moeten geven om zich aan te kunnen<br />
passen. Slechts met tijd kan de paling leren om<br />
volledig bewust te zijn en dan veilig zijn voor<br />
alles dat hun bestaan kan bedreigen. In andere<br />
woorden, “unagi” bereiken.<br />
Echter, als dieren bedreigd worden doordat<br />
ze elkaar doodslaan, slechts een keer per<br />
jaar vruchtbaar zijn en omdat ze slechts<br />
een bepaald soort voedsel eten, dan vind<br />
ik dat we de natuur haar ding moeten laten<br />
doen, ook al zien ze er schattig uit met hun<br />
monochrome lichamen. - Carmen Loh
Matsuri: religieuze feesten in Japan<br />
Feest, vermaak, optochten en spiritualiteit,<br />
dat zijn de kenmerken van Japan’s religieuze<br />
festivals: de ‘祭り: matsuri’. In het Shintoïsme<br />
en het boeddhisme nemen deze festivals een<br />
bijzondere plaats in. Matsuri worden het hele<br />
jaar door overal in Japan gehouden (meestal<br />
rond Obon of Setsubun) en ze worden meestal<br />
georganiseerd door een lokale tempel of<br />
Shinto-heiligdom.<br />
Het karakter van matsuri (祭) is een ideogram:<br />
een hand offert vlees op een altaar. Het idee<br />
achter de festivals is dan ook het vereren van de<br />
lokale kami door middel van een offer, meestal<br />
in de hoop op een voorspoedige rijstoogst. De<br />
Shinto-festivals zijn meestal ingedeeld in twee<br />
delen: het eerste is het ritueel van verering, het<br />
tweede een uitbundige feestviering.<br />
Tijdens het eerste deel van de matsuri reinigen<br />
de deelnemers zichzelf. Dit proces wordt ‘祓<br />
い: harai’ (purificatie) genoemd. Men reinigt<br />
zichzelf door geheelonthouding (variërend<br />
van een paar uur tot een aantal dagen van<br />
tevoren) en door te baden en te mediteren.<br />
Ze vragen vervolgens de kami om te keren in<br />
het symbool of object waarin hij woont. Deze<br />
rite wordt uitgevoerd door het openen van de<br />
binnendeuren van het heiligdom, het slaan op<br />
taiko en het luiden van suzu. Daarna offeren<br />
de deelnemers voedsel en alcohol aan de<br />
kami samen met andere offers, zoals juwelen,<br />
wapens, geld en eetstokjes. De priester<br />
reciteert gebeden, de individuele deelnemers<br />
presenteren offers in de vorm van tamagushi<br />
(takken van de heilige sakaki boom die versierd<br />
zijn met papier, zijde of katoen) en er wordt<br />
gedanst en muziek gemaakt. Uiteindelijk<br />
worden de offers teruggenomen en vraagt men<br />
de kami respectvol om zich terug te trekken.<br />
Het tweede deel van een matsuri is de viering.<br />
Deze viering bestaat gebruikelijk uit een<br />
feestmaal, waarbij de priesters en de leken de<br />
voedsel- en drankoffers voor de kami nuttigen.<br />
Er wordt gedanst, er zijn theatervoorstellingen<br />
en er wordt aan waarzeggerij gedaan.<br />
太狸記・十二月号<br />
Daarnaast kan je souvenirs kopen en<br />
meedoen aan spelletjes en wedstrijden, zoals<br />
sumoworstelen, boogschieten, karaoke en<br />
bootraces. De kami wordt vaak meegedragen<br />
in een mikoshi. Bij deze tocht lopen de<br />
priesters mee in ceremoniële kostuums en<br />
worden zij vergezeld door gelovigen, dansers<br />
en muzikanten in traditionele kledij en<br />
versierde drijvers die door mannen of ossen<br />
worden gedragen.<br />
Iedere tempel en Shinto-heiligdom heeft<br />
wel zijn eigen matsuri en er zijn er meer<br />
dan honderdduizend in totaal (sommige<br />
heiligdommen houden zeventig festivals per<br />
jaar!). Er is geen ruimte om ze allemaal te<br />
bespreken, dus zal een en ander worden verteld<br />
over een paar van de belangrijkste:<br />
Gion Matsuri<br />
Gion Matsuri wordt gehouden in het Giondistrict<br />
van Kyoto, beroemd om zijn geisha.<br />
Het is een van de grootste en populairste<br />
festivals in Japan. Bovendien is het een van de<br />
langste: deze matsuri wordt de gehele maand<br />
juli gehouden. Het hoogtepunt is de parade:<br />
de Yamaboko Junkou op 17 juli. Drie dagen<br />
van tevoren worden de straten al afgezet<br />
voor deze enorme optocht. Overal op straat<br />
verkopen eetkraampjes gerechten als yakitori<br />
(gegrilde kip), taiyaki (cake in de vorm van<br />
een vis), takoyaki (octopusballetjes) en allerlei<br />
traditionele zoetigheden. De vrouwen dragen<br />
tijdens de Gion Matsuri vaak yukata.<br />
23
Sanja Matsuri (rechtsboven)<br />
Sanja Matsuri wordt elk jaar gehouden in<br />
Asakusa, Tokio. Het begint op de derde<br />
zaterdag van mei en duurt drie dagen. Het<br />
wordt gehouden ter ere van de legende over<br />
twee vissers die een beeld van de bodhisattva<br />
Kannon vonden. Zij werden aangesproken<br />
door een rijke landheer die hen bekeerde tot<br />
het boeddhisme waarna zij drieën een tempel<br />
bouwden: de Sensou-ji. De belangrijkste<br />
bezienswaardigheden van de Sanja Matsuri<br />
zijn drie mikoshi (draagbaar Shinto-heiligdom).<br />
De mikoshi wegen ongeveer een ton en moeten<br />
gedragen worden door veertig man. In totaal<br />
zijn er zo’n vijfhonderd mensen voor nodig.<br />
Het festival staat nogal bekend om zijn wilde<br />
karakter en er doen veel yakuza aan mee.<br />
Tenjin Matsuri (rechtsonder)<br />
Ieder jaar, op 24 en 25 juli, wordt in Osaka<br />
de Tenjin Matsuri gehouden ter ere van<br />
het Tenmanguu-heiligdom en zijn godheid<br />
Tenman Tenjin (Sugawara no Michizane).<br />
De geschiedenis van dit festival gaat meer<br />
dan 1000 jaar terug en het is een van de<br />
grootste festivals in Japan. Het festival bestaat<br />
uit een land- en een bootprocessie. Tijdens<br />
de landprocessie gaat men over straat in<br />
hofkleding gebaseerd op die van de Heianperiode.<br />
Daarnaast wordt er uitbundig feest<br />
gevierd in de zomerwarmte. De bootprocessie<br />
bestaat uit honderden boten die met fakkels<br />
verlicht worden en deze vormt het grootste<br />
botenfestival ter wereld. - Vincent Pols<br />
24 太狸記・十二月号
Ceremonie van de Beer<br />
Hokkaido, voormalig thuis van de Ainu. Een<br />
volk afstammend van de Joumon en Emishi,<br />
dat zichzelf voornamelijk van voedsel voorzag<br />
door jagen en verzamelen. De Ainu hadden<br />
meerdere clans waarvan elk een ander dialect<br />
had. Wat deze mensen bond was hun cultuur<br />
die vooral getekend werd door hun religie.<br />
De religie van de Ainu was pantheïstisch, wat<br />
inhoudt dat ze in meerdere godheden geloofden<br />
die zich in alles om hen heen bevonden. Van<br />
vuur tot planten en van bliksem tot beesten.<br />
Deze godheden werden “kamui” genoemd<br />
en konden zowel goed als slecht zijn. Enkele<br />
religieuze handelingen werden uitgevoerd door<br />
vrouwelijke sjamanen, die daarmee zieken<br />
zouden genezen van slechte geesten. Naast hun<br />
religieuze taken hadden ze ook invloed bij het<br />
nemen van politieke besluiten welke ze samen<br />
namen met de dorpsoudsten.<br />
Laatstgenoemden voerden ook religieuze<br />
ceremonies uit. De belangrijkste hiervan was<br />
het “het sturen van de beer”. Volgens de Ainu<br />
was de beer de vermomming van de oppergod<br />
als hij op aarde was. Tijdens de ceremonie<br />
stuurde men de ziel van de beer terug door<br />
middel van gebeden en offers. Dit gaf hem de<br />
mogelijkheid om terug te komen als beer en<br />
hen te voorzien van vlees en huid.<br />
Aan de ceremonie ging een voorbereiding<br />
vooraf die in totaal zo’n twee jaar duurde. Deze<br />
太狸記・十二月号<br />
begon met het vangen van een jonge beer met<br />
een val die net voor het einde van de winter was<br />
gezet. De Ainu, enkel geïnteresseerd in jonge<br />
beren, doodden de moeder en namen daarna<br />
de jongen mee naar hun dorp. Hier werden ze<br />
net als hun eigen kinderen opgevoed. Als ze<br />
eenmaal volwassen waren werden ze aan een<br />
paal vastgebonden en met pijlen beschoten<br />
totdat ze dood waren. Vervolgens werd het<br />
dode beest onthoofd, gevild en aangekleed. Het<br />
hoofd werd op het altaar gezet en pijlen werden<br />
richting het oosten geschoten, wat de godheid<br />
in staat stelde om terug te keren. Hiermee<br />
begon de cyclus opnieuw. - Asor Mustafa<br />
25
Eind januari was de stad Rotterdam alweer<br />
voor de 42e keer in de ban van het grootste<br />
filmfestival van Nederland: het International<br />
Film Festival Rotterdam. Zoals elk jaar was<br />
het aanbod flink gevarieerd met zowel grote<br />
als kleine films uit alle hoeken van de wereld:<br />
van Mexico tot Angola tot Indonesië tot Iran.<br />
Allemaal leuk en aardig, maar waar ik vooral<br />
voor kwam waren natuurlijk de Japanse en<br />
Koreaanse films. Hier in het kort acht van de<br />
beste films die ik er zag:<br />
Lesson of the Evil (Aku no kyouten)<br />
Lesson of Evil was een van de twee vertoonde<br />
films van de welbekende Miike Takashi,<br />
waarschijnlijk de hardst werkende Japanse<br />
regisseur van de afgelopen twintig jaar.<br />
Op een middelbare school is er een steeds<br />
groter wordend pestprobleem en ook zijn de<br />
studenten heel erg creatief in het afkijken bij<br />
toetsen; er lijkt geen houden aan. Dit leidt<br />
IFFR 2013<br />
26 太狸記・十二月号<br />
een van de nieuwere docenten tot het nemen<br />
van extreme maatregelen. Zeer extreme<br />
maatregelen. Als je bekend bent met het<br />
werk van Miike (bijv. Ichi the Killer of Gozu)<br />
dan weet je dat de man bijna geen grenzen<br />
kent. Deze film is dan ook genadeloos in zijn<br />
gewelddadige uitbarstingen.<br />
For Love’s Sake (Ai to Makoto)<br />
De andere film van Miike is dan weer iets<br />
compleet anders: een musical. Zelf moet ik<br />
doorgaans weinig van musicals hebben, maar<br />
gezien deze van Miike komt wilde ik het toch<br />
een kans geven en dat pakte goed uit. Zoals bij<br />
de vorige film het geweld tot in het extreme<br />
wordt doorgetrokken, wordt dat hier met<br />
musicale elementen gedaan. Het is eigenlijk<br />
een soort parodie, die zichzelf toch stiekem<br />
ook wel weer serieus neemt. Lollig van begin<br />
tot eind met veel maffe personages en stom<br />
genoeg toch ook best wat leuke nummers.
The Complex (Kuroyuri danchi)<br />
The Complex is de nieuwe film van<br />
horrormeester Nakata Hideo, de maker van<br />
de originele Ringu. Hij was in de laatste jaren<br />
wat afgedwaald overzees maar is nu weer<br />
terug met een hardcore J-Horror. Al noem ik<br />
het een J-Horror, het voelt deels ook wel aan<br />
als een horrorproductie van Hollywood. The<br />
Complex draait om een meisje die met haar<br />
familie in een nieuw appartementencomplex<br />
intrekt en ’s nachts rare geluiden bij de buren<br />
vandaan hoort komen. Ze gaat op onderzoek<br />
uit en ontdekt het lijk van een oude man<br />
die schijnbaar zich met zijn nagels een weg<br />
door de muur naar haar kamer probeerde te<br />
krabben. Hier begint het pas want er volgen<br />
vele twists: niets is wat het lijkt in deze aardige<br />
bovennatuurlijke horrorfilm.<br />
Odayaka (Odayakana nichijou)<br />
Deze film behandelt de gevolgen van de<br />
3/11 Touhoku ramp, maar dan wel vanuit<br />
Tokio. De titel betekent zoiets als ‘het kalme<br />
alledaagse’. We volgen twee vrouwen die in<br />
hetzelfde gebouw wonen maar elkaar niet<br />
echt kennen. Beiden maken ze zich steeds<br />
meer zorgen over de mogelijke effecten van<br />
straling, vooral ook op kinderen. Ondertussen<br />
vertrouwt de rest van de mensen om hen heen<br />
blind in de regering die claimt dat alles 100%<br />
veilig is. De dames worden bestempeld als<br />
neurotisch en actief gediscrimineerd, wat leidt<br />
tot pijnlijke gevoelens van isolatie. Een erg<br />
太狸記・十二月号<br />
ontroerende film met overtuigende drama en<br />
een die ondertussen relevante onderliggende<br />
maatschappelijke problemen aanstipt.<br />
GFP Bunny (Thallium shoujo no<br />
dokusatsu nikki)<br />
Zeker een van de opmerkelijkste Japanse films<br />
die ik de laatste tijd heb gezien. GFP Bunny is<br />
een combinatie van fictie en documentaire.<br />
Het verhaal van een meisje die haar moeder<br />
langzaamaan vergiftigt wordt afgewisseld<br />
met diverse interviews over een breed aantal<br />
topics. Cosmetische chirurgie, genetische<br />
manipulatie, body modification, digitalisering<br />
en ga zo maar door. De ethiek van al deze<br />
dingen wordt aan de kaak gesteld en verweven<br />
met het verhaal van dit ogenschijnlijk harteloze<br />
meisje dat voor haar plezier dieren ontleedt.<br />
Moeilijk om hier verder veel over te zeggen;<br />
intrigerend is het zeker.<br />
Inori<br />
Een film van de hand van een Portugese<br />
regisseur, aangespoord door een Japanse<br />
regisseuse om deze documentaire te schieten.<br />
Het onderwerp van de documentaire is een<br />
aantal bejaarden die in het prachtige berggebied<br />
in de buurt van Nara wonen. Ze leven<br />
rustig hun leventje in een klein dorpje waar<br />
onderhand vrijwel alle jongeren uit vertrokken<br />
zijn. Het is er eigenlijk heel saai. Of moeten we<br />
het toch sereen noemen? Aandoenlijke oude<br />
mensjes en prachtige shots van ruraal Japan: je<br />
27
moet er maar van houden. In ieder geval is het<br />
een heel ontspannende ervaring.<br />
Pieta<br />
De nieuwe film van Kim Ki-Duk, de geniale<br />
regisseur die in de vorige Ta<strong>Tanuki</strong>Ki uitvoerig<br />
is besproken. Wat al gauw duidelijk wordt, is dat<br />
hij een beetje terug gaat naar zijn wortels. Dit is<br />
een duistere film, met duistere personages. Wie<br />
enkel bijvoorbeeld Bin-Jip en Spring, Summer,<br />
Fall, Winter… and Spring kent, zal hier flink<br />
geschokt van raken. Er zitten momenten in die<br />
moeilijk aan te zien zijn, waarbij in mijn geval<br />
zelfs enkele tientallen mensen tegelijkertijd<br />
de bioscoopzaal verlieten. Kort gezegd gaat<br />
het over een jonge, eenzame, koelbloedige<br />
gangster die een bezoekje krijgt van zijn<br />
moeder die hem als klein kind in de steek liet.<br />
Sterk, en nogmaals: duister.<br />
Stoker<br />
Saving the best for last: dit was ongetwijfeld<br />
mijn hoogtepunt van het festival. Eigenlijk,<br />
officieel gezien, is het geen Aziatische film<br />
maar een Amerikaanse. De regisseur is echter<br />
niemand minder dan Park Chan-Wook,<br />
die andere geniale Koreaanse regisseur die<br />
bekendheid heeft vergaard met Oldboy. Dit is<br />
zijn eerste project buiten Zuid-Korea en het<br />
is hem goed afgegaan. Het verhaal leunt erg<br />
op dat van een Hitchcock-film, maar gaat een<br />
andere richting op en is bovendien veel dieper.<br />
Het begint met een meisje wiens vader zojuist<br />
is omgekomen bij een ongeluk. Kort daarna<br />
komt haar oom, die ze nooit gekend heeft, op<br />
bezoek en trekt bij haar en haar moeder in.<br />
Het is een mysterieuze man, een beetje creepy<br />
maar toch erg charmant. Aanvankelijk moet ze<br />
niets van hem hebben maar naarmate de tijd<br />
verstrijkt lijkt ze toch ingepalmd te worden. De<br />
mysterieuze oom heeft echter veel geheimen.<br />
Qua beeld en geluid is dit de mooiste film die ik<br />
in jaren zag: pure audiovisuele poëzie en alleen<br />
daarom al een film die je moet zien. 11 april<br />
verschijnt hij in de reguliere bioscoop, dus mis<br />
hem niet! -Nick Sint Nicolaas<br />
28 太狸記・十二月号
Ni no kuni: wrath of the white witch<br />
De derde Ta<strong>Tanuki</strong>Ki van jaargang 2010-<br />
2011 bevatte een mooi artikel over een<br />
zekere RPG op de Nintendo DS. Het betrof<br />
Ni no Kuni, een samenwerkingsproject<br />
tussen spelontwikkelaar Level-5 en de<br />
wereldberoemde animatiestudio Ghibli.<br />
De uiteindelijke conclusie die destijds was<br />
getrokken? Dat de DS-versie slechts voelt als<br />
een zoethoudertje tot het spel zoals het echt<br />
bedoeld is op de markt verschijnt. De game<br />
heeft namelijk de PlayStation 3 nog weten aan<br />
te doen als Ni no Kuni: Wrath of the White<br />
Witch, een versie die gelukkig heel wat meer in<br />
zijn mars heeft.<br />
Oliver leeft een rustig leven in een klein stadje<br />
totdat zijn moeder komt te overlijden. De<br />
jongen blijft alleen achter en is ontroostbaar.<br />
Dan komt plotseling een van zijn knuffels tot<br />
leven, een beestje dat de naam Mr. Drippy<br />
draagt. Hij weet het jochie duidelijk te maken<br />
dat Oliver’s magie hem leven heeft gegeven en<br />
meldt dat hij een kans heeft zijn moeder in een<br />
parallelle wereld te redden. Een jongen met<br />
een goed, doch gebroken, hart en een wondere<br />
wereld: het is de basis voor een emotioneel en<br />
groots avontuur.<br />
De kracht van Ni no Kuni zit ‘m echter niet<br />
per se in het toch ietwat zoetsappige verhaal,<br />
maar in de magische wereld waarin dit alles<br />
plaatsvindt. Heb je enkele films van Studio<br />
Ghibli gezien? Dan zul je je zeker thuis voelen<br />
in het universum van Ni no Kuni. Niet alleen<br />
太狸記・十二月号<br />
qua thematiek, maar vooral qua sfeer weet het<br />
spel namelijk goed de magie van Ghibli over<br />
te brengen. Musketierkatten; trappen van<br />
paddenstoelen; steam punk-achtige machines:<br />
het is allemaal naadloos verwerkt in het spel.<br />
Sowieso zijn alle elementen van Ni no Kuni<br />
goed met elkaar verweven. Interessante<br />
gameplay, waarin je met Pokémon-achtige<br />
Familiars je tegenstanders op strategische<br />
wijze verslaat, wordt gecombineerd met de<br />
stijl en sfeer die de producties van Ghibli<br />
zo sieren. Ook Joe Hisaishi, huiscomponist<br />
van de animeproducent, heeft zijn steentje<br />
bijgedragen aan de melting pot die Ni no<br />
Kuni heet. In samenwerking met het Tokyo<br />
Philharmonic Orchestra heeft hij enkele zeer<br />
indrukwekkende composities gemaakt, maar<br />
jammer genoeg zul je sommige stukken wel erg<br />
vaak langs horen komen.<br />
Ni no Kuni: Wrath of the Witch is al met al<br />
echter een van de beste rollenspellen die in het<br />
afgelopen decennia is verschenen. Het is een<br />
avontuur met een kinderlijke charme, maar<br />
het bevat toch diverse volwassen thema’s.<br />
De game is daarmee niet alleen geschikt voor<br />
liefhebbers van Studio Ghibli, maar voor<br />
iedereen die gewoonweg zin heeft in een goed<br />
spel. - Wester Wagenaar<br />
Ni no Kuni: Wrath of the White Witch is op 1<br />
februari verschenen voor de PlayStation 3.<br />
29
Tijdens mijn interview voor de JASSO-beurs<br />
in februari 2012, werd me al verteld dat ik<br />
gezien mijn lengte, postuur en haarkleur<br />
hoogstwaarschijnlijk erg zou opvallen in het<br />
bergachtige platteland van Japan… en niets bleek<br />
minder waar.<br />
Na twee weken in Tokio te hebben doorgebracht<br />
om alvast een beetje gewend te raken aan de<br />
taal en de gebruiken, zat ik dan eindelijk in<br />
de Shinkansen richting Yamagata. Direct na<br />
aankomst op het station van Yamagata, kon<br />
ik al goed de verschillen merken tussen een<br />
wereldstad als Tokio en het Japanse platteland,<br />
aangezien ik vanuit verschillende hoeken door<br />
verbaasde blikken werd aangekeken. Het heeft<br />
even geduurd voordat ik hier volledig aan<br />
gewend ben geraakt, maar uiteindelijk heeft<br />
het slechts komische momenten opgeleverd.<br />
Dave in Japan<br />
30 太狸記・十二月号<br />
Geen dag in Yamagata is hetzelfde. Een<br />
simpele wandeling van vijftien minuten<br />
naar de lokale supermarkt achter het<br />
station, tijdens de lunchtijd voor middelbare<br />
scholieren, kan bijvoorbeeld al uitmonden<br />
in een heus avontuur, aangezien ik door een<br />
hoop scholieren wordt aangesproken en/<br />
of gevraagd wordt voor een foto. Ook het<br />
supermarktpersoneel weerhoudt zich er niet<br />
van zo nu en dan een praatje te maken en<br />
zelfs een bezoek aan de Starbucks resulteert<br />
vaak in onverwachte momenten. Uiteraard<br />
geldt dit ook voor de universiteitscampus,<br />
aangezien het aantal uitwisselingsstudenten<br />
aan Yamagata Daigaku erg schaars is.<br />
Een ander aspect, waar ik vooral in het begin<br />
aan heb moeten wennen, is aardbevingen.<br />
Aardbevingen komen regelmatig voor,<br />
maar ik heb tijdens mijn verblijf tot nu toe<br />
één krachtige aardbeving meegemaakt<br />
waarbij er zelfs even sprake was van een<br />
tsunamidreiging. Hoewel dit voor de meeste<br />
Nederlanders slechts verhalen zijn die je op<br />
het nieuws hoort of in kranten leest, komt de<br />
realiteit op zo’n moment toch akelig dichtbij,<br />
vooral aangezien de gebeurtenissen die zich<br />
twee jaar geleden in hetzelfde gebied hebben<br />
afgespeeld nog vers in het geheugen zitten.<br />
Ik kan hoe dan ook zeggen dat ik gedurende<br />
het eerste halfjaar van mijn verblijf een hoop<br />
over de Japanse cultuur en het leven in Japan<br />
heb geleerd, dingen die je niet zult leren door<br />
enkel een boek te lezen of een documentaire<br />
op TV te kijken, maar door het leven in Japan<br />
zelf te ervaren. - Dave Hooghiemstra
Koreastudies: meer dan K-pop<br />
Koreaanse dramaseries, sexy K-pop boy en<br />
girl groups, Gangnam Style of een armoedig<br />
land in oorlog. Dat zijn zo’n beetje de meest<br />
voorkomende beelden die mensen hebben<br />
als het om Korea gaat, maar in het eerste<br />
jaar leer je al snel dat er een hoop meer bij<br />
komt kijken. Korea wordt steeds populairder<br />
en populairder. Elk jaar zie je de opleiding<br />
Koreastudies groeien. Waren er een paar<br />
jaar terug nog maar vijf eerstejaars bij<br />
Koreastudies, nu zijn het er al 30.<br />
Ik wist pas echt zeker dat ik Koreaans wilde<br />
studeren nadat ik afgelopen zomer vijf weken<br />
in Korea was. Ik hield van de gezellige muziek<br />
op straat, de oneindige openingstijden van<br />
winkels, goedkoop en megalekker eten, goede<br />
en uitgebreide service en de willekeurige<br />
paleizen naast de snelweg. Daarnaast waren<br />
er uiteraard ook dingen die ik iets minder leuk<br />
vond zoals de superhoge temperaturen in de<br />
zomer en het gestoorde verkeer. Ik zat daar op<br />
een universiteit in Seoul en volgde daar ook<br />
een cultuurvak aan de universiteit. Dat vond<br />
ik zo interessant dat ikgraag meer wilde leren<br />
over de Koreaanse cultuur.<br />
太狸記・十二月号<br />
In het eerste semester leer je vooral veel over de<br />
cultuur en geschiedenis van premodern Korea.<br />
Dit is heel interessant omdat je merkt dat<br />
Korea altijd heel erg beïnvloed is geweest door<br />
de omringende landen, met name door China<br />
en Japan, maar toch ook zijn eigen mannetje<br />
stond. In het tweede semester krijgen we nu<br />
een seminar over film en kunst in Korea van<br />
professor Breuker en daar kijken we naar wat<br />
nu precies de Koreaanse cultuur is. Wat is<br />
typisch Koreaans? En waarom?<br />
De taalvakken zijn erg intensief, maar ook<br />
erg gezellig en persoonlijk vind ik dit de<br />
leukste lessen. Het is nu heel leuk om te zien<br />
dat iedereen zoveel vooruit is gegaan met de<br />
taalvaardigheid, maar toch blijft het bijna<br />
onmogelijk om niet zenuwachtig te zijn<br />
wanneer mevrouw Chi je de beurt geeft.<br />
Koreastudies is een erg leuke studie met veel<br />
leuke mensen en een goede sfeer. Het enige wat<br />
misschien ontbreekt is het mannelijke geslacht.<br />
- Sara Klanker<br />
31
4 februari 2013. In Nederland een maandag<br />
zoals alle andere. Aan de andere kant van de<br />
aardbol vindt echter een bijzondere gebeurtenis<br />
plaats. In het stadhuis van de Japanse stad<br />
Nagasaki, zet de burgemeester van Leiden zijn<br />
handtekening onder een verdrag dat de reeds<br />
400 jaar durende band tussen beide steden<br />
zal versterken. Hoewel dit verdrag in Japan<br />
de nodige media-aandacht verkreeg, was een<br />
klein artikeltje in het Leidsch Dagblad aan<br />
Nederlandse kant voldoende. Omdat dit op zijn<br />
minst eigenaardig te noemen is, besloot ik de<br />
cultuurverschillen in deze kwestie eens aan een<br />
nadere blik te onderwerpen.<br />
Toen de Nederlanders in Japan aankwamen, was<br />
dit vooral vanuit economische motieven. De<br />
Verenigde Oost-Indische Compagnie had zilver<br />
en koper nodig om voldoende liquide middelen te<br />
hebben in Azië en hoopte deze edelmetalen in ruil<br />
voor zijde te verkrijgen. Op slinkse wijze hielpen<br />
VOC-Mentaliteit<br />
32 太狸記・十二月号<br />
ze de Japanners om de Portugese handelaren<br />
voor hen te verjagen. Die begingen namelijk<br />
de fout om de Japanners tot het Katholieke<br />
geloof te willen bekeren. De protestantse<br />
Nederlanders hadden echter geen last van deze<br />
bekeringsdrang en mochten vervolgens als enige<br />
Europese natie handel drijven met Japan, eerst<br />
vanuit Hirado, later vanuit het eilandje Deshima<br />
in de baai van Nagasaki. Voor de Japanners<br />
waren de Nederlanders gedurende meer dan<br />
200 jaar een venster op de westerse wereld.<br />
Want hoewel er zijde werd verkocht, bereikte<br />
ook een hoop westerse wetenschap Japan in de<br />
vorm van geneeskundige boeken, technieken<br />
over oorlogvoering en westerse wapens Japan.<br />
Doordat Japan via Nederland in aanraking<br />
kwam met kennis die enorme voordelen<br />
bood in geneeskunde en oorlogsvoering, is<br />
het niet verwonderlijk dat de Japanners deze<br />
kennisoverdracht tot op dag van vandaag<br />
respecteren en blijven gedenken.
In 2004 kwam ik voor het eerst in aanraking<br />
met de fascinatie van Japanners voor Nederland<br />
in het kader van een uitwisselingsproject<br />
tussen Nijmegen en de Japanse stad<br />
Higashimatsuyama. De ‘uitwisseling’ bestond<br />
uit een delegatie middelbare scholieren die<br />
ingekwartierd werden bij de gastgezinnen van<br />
een middelbare school waar ik zelf naartoe<br />
ging. De Nijmeegse school ronselde de<br />
logeeradressen, ontving de delegatie hartelijk,<br />
bood een programma aan, maar maakte<br />
zelf geen aanstalten om een tegenbezoek te<br />
organiseren. Was het een kwestie van geld? In<br />
elk geval wilde het Nijmeegse bedrijfsleven niet<br />
bijdragen omdat er geen economisch belang<br />
mee gemoeid was. De stedenband tussen<br />
Nijmegen en Higashimatsuyama was mij tot<br />
op dat moment onbekend, terwijl we een jaar<br />
later met mijn gezin in Higashimatsuyama<br />
allerhartelijkst ontvangen werden door nota<br />
bene de burgemeester, die voor de gelegenheid<br />
al het Delfts Blauw uit de kast had gehaald. In<br />
Higashimatsuyama is zelfs een Nederlandse<br />
trapgeveltjesstraat nagebouwd met het<br />
Nijmeegs gemeentewapen in de gevel boven de<br />
poort. Een wrang detail is dat de stedenband in<br />
Nijmegen niet eens wordt genoemd wanneer je<br />
het stadhuis betreedt.<br />
Dat we op de middelbare school in Nederland<br />
niets leren over deze bijzondere relatie, zou<br />
aan Japanse zijde niet begrepen worden.<br />
Men zou kunnen aanvoeren dat de Japanse<br />
‘wetenschappelijke’ kennis vanuit Nederlands<br />
perspectief niet veel te bieden had. Echter,<br />
ik denk dat er nog iets anders aan de hand is.<br />
De manier waarop Japanners economische<br />
en persoonlijke relaties met elkaar aangaan,<br />
verschilt erg van de Nederlandse manier. Een<br />
treffend voorbeeld hiervan is een anekdote<br />
van een oom, die jarenlang op een baggerschip<br />
met zowel Nederlanders als Japanners aan<br />
boord werkte. Het Nederlandse deel van de<br />
bemanning had nogal eens de neiging om<br />
grappen uit te halen. Op een goede dag beloofde<br />
de opzichter van een ploeg dan ook een gouden<br />
horloge aan de Japanners als zij goed werk<br />
zouden leveren. De Japanners werkten zich<br />
daarop in het zweet, in de verwachting na de<br />
klus daadwerkelijk een gouden horloge te<br />
太狸記・十二月号<br />
krijgen. Toen de opzichter met bulderende lach<br />
verkondigde dat het een grap was, ontstaken<br />
de Japanners in grote woede omdat de belofte<br />
niet was nagekomen.<br />
In Japan is een belofte daadwerkelijk<br />
een belofte, die niet eenvoudig gebroken<br />
wordt. Daarnaast liggen relaties tussen<br />
bedrijven vaak al generaties lang vast en<br />
wordt een vertrouwensband gecreëerd die<br />
het voorstellingsvermogen van de meeste<br />
Nederlanders ver te boven gaat. In Nederlandse<br />
handelsrelaties is flexibiliteit belangrijker.<br />
Zij kwamen in de eerste plaats naar Japan<br />
vanwege het zilver en koper, niet om kennis<br />
te nemen van de Japanse cultuur. Hoewel de<br />
Duitse arts Von Siebold, in dienst van de VOC,<br />
onderzoek deed naar de cultuur en natuur van<br />
Japan, waren de meeste Nederlanders enkel<br />
in Nagasaki voor de handel. Toen Nederland<br />
zijn handelsmonopolie in 1855 verloor, boette<br />
Japan in aan betekenis voor het vaderland.<br />
Japan werd één van de vele plekken waar<br />
de VOC handel had gedreven, terwijl de<br />
Nederlanders in Nagasaki tot op de dag van<br />
vandaag een prominente rol innemen in het<br />
Japanse schoolcurriculum. Dit is, als je het<br />
mij vraagt, een gemiste kans. Het zou goed<br />
zijn om ook in Nederland te benadrukken wat<br />
voor bijzondere band bestond, en hopelijk zal<br />
blijven bestaan, tussen Nederland en Japan. -<br />
Pim Omes<br />
33
Deze editie: de verfijne kunst van poëzie.<br />
Krant Met Karakter<br />
Een afscheidsbrief over afscheid nemen<br />
-Luo Qing (vertaling Silvia Marijnissen) –<br />
Tragevuur 1998<br />
Liefste,<br />
Ik pak een pen<br />
om een brief aan je te schrijven<br />
ik neem een vel papier<br />
drie regels twee regels<br />
en heb al geschreven tot<br />
hier<br />
Aangezien ik tot hier heb geschreven<br />
en ook alleen heb geschreven tot<br />
hier<br />
stop ik nu<br />
en wens je<br />
het allerbeste<br />
Oprecht schrijf ik dit<br />
de nacht van 28 maart<br />
in het 75ste jaar van de Republiek<br />
de nacht van 27 maart<br />
1986 volgens de westerse kalender<br />
de nacht van 26 maart<br />
4684 volgens de Chinese almanak<br />
n.b<br />
Wat in deze brief staat<br />
houdt absoluut<br />
geen verband<br />
met alles wat niet in deze brief staat<br />
p.s.<br />
Mocht deze brief<br />
toevallig<br />
een historicus<br />
een archeoloog<br />
een criticus<br />
een anthologist<br />
of een gluurder<br />
onder ogen komen<br />
dan verzoek ik beleefd<br />
er geen aandacht aan te besteden<br />
alstublieft<br />
34 太狸記・十二月号<br />
Over de dichter:<br />
Luo Qing (1948) heeft Engels in Taiwan<br />
gestudeerd en deed later literatuurwetenschap<br />
in Seattle. Tegenwoordig doceert hij Engelse en<br />
Amerikaanse literatuur in Taiwan. Hij won een<br />
nationale prijs met zijn eerste dichtenbundel<br />
‘Manieren om watermeloen te eten’en in het<br />
westen heeft hij ook naam gemaakt. Zo was<br />
hij in juni 1996 te gast bij Poetry International.<br />
Naast als dichter is hij ook bekend door<br />
zijn schilder- en kalligrafiekunsten. - Sarah<br />
Somayah Grasdijk
Ask Anky<br />
Ask Anky is een adviescolumn speciaal voor de problemen van<br />
Japanologen en Koreanisten. Heb je een probleem waarover je niet kunt<br />
of durft te schrijven naar een algemeen adviescolumn, schrijf dan naar<br />
journal@tanuki.nl met als onderwerp “Ask Anky”, of leg je brief in het<br />
postvakje van <strong>Tanuki</strong>. Hier zal door een deskundige antwoord worden<br />
gegeven op al je vragen. Schaam je niet en mail vandaag nog.<br />
Lieve Anky,<br />
Waarom is Pluto geen planeet??<br />
-Goofy Leidenaar<br />
Beste Goofy Leidenaar,<br />
Ik zal je vertellen waarom Pluto geen planeet is.<br />
Misschien is het je opgevallen dat Pluto de vorm<br />
van een hond heeft, getekend is en niet in een baan<br />
rond de zon draait. Dat is waarom Pluto geen<br />
planeet is.<br />
Als je niet tevreden bent over mijn antwoord, dan<br />
wil ik je graag verwijzen naar Walt Disney. Ik<br />
moet er wel bij zeggen dat Walt Disney zelf niet<br />
meer leeft, dus als je naar antwoorden zoekt, dan<br />
is het misschien een goede tip om lid te worden<br />
van het gezellige weekblad de Donald Duck.<br />
Misschien krijg je dan meer uitsluitsel.<br />
Ik hoop dat mijn advies je vraag heeft beantwoord.<br />
Ik wens je in ieder geval veel succes en geen danky,<br />
Anky<br />
太狸記・十二月号<br />
35
Lieve Anky,<br />
Ik wil graag een date mee naar het gala nemen,<br />
maar ik weet niet hoe ik dit moet aanpakken. Kan<br />
je me helpen?<br />
-een onzekere Kreeft<br />
Beste een onzekere Kreeft,<br />
Naar aanleiding van je brief kreeg ik door dat<br />
je kunt schrijven, waardoor ik er automatisch<br />
van uitga dat je ook kunt lezen. In je brief heb<br />
je niet vermeld of je een aandoening hebt aan je<br />
stembanden of niet, dus baseer ik mijn advies op<br />
een normaal geletterd persoon die kan praten. Je<br />
kunt het volgende doen:<br />
Je gebruikt die stembanden en je vraagt iemand<br />
of diegene met je naar het gala wilt. Mocht dit<br />
advies niet uitvoerbaar zijn voor je, dan kun je<br />
ook een zogenaamde dakimakura oftewel een<br />
knuffelkussen aanschaffen met een afbeelding van<br />
een mooie man, vrouw, tekenfilmfiguur of een<br />
bultrugwalvis erop en dan neem je die mee naar<br />
het gala. Het voordeel van een dakimakura is<br />
namelijk dat deze je nooit zal afwijzen.<br />
Je zult vast denken dat een honderd procent kans<br />
om niet afgewezen te worden te mooi is om waar<br />
36 太狸記・十二月号<br />
te zijn, maar ik zal je uitleggen waarom dit zo is:<br />
een dakimakura is een lid van de kussenfamilie<br />
en kussens kunnen niet praten noch denken<br />
en aangezien je een bewustzijn nodig hebt om<br />
mensen te kunnen afwijzen, is een kussen niet in<br />
staat om dit te doen.<br />
Ik hoop dat mijn advies helpt. Doe ermee wat je<br />
wilt, maar als ik je een tip mag geven dan stel ik<br />
voor dat je optie twee neemt.<br />
Veel succes en geen danky,<br />
Anky<br />
Lieve Anky,<br />
Ik ben altijd verliefd geweest op meisjes, alleen<br />
heb ik die gevoelens nu voor een personage uit<br />
een anime. Dat vind ik heel verwarrend en ik<br />
heb het gevoel dat ik nu raar ben, is dat ook zo?<br />
-(tot nu toe) girl lover<br />
Beste (tot nu toe) girl lover,<br />
Uit je brief is het me niet helemaal duidelijk<br />
geworden of je een man, een vrouw, of een beetje<br />
van allebei bent, dus ik zal drie verschillende<br />
geslachtsgebonden antwoorden geven op je vraag<br />
zodat er sowieso een op jou slaat.<br />
Voor het geval je een man bent, is mijn antwoord:<br />
Ja;<br />
Voor het geval je een vrouw bent, is mijn antwoord:<br />
Ja;<br />
Voor het geval je een beetje van beide bent, is mijn<br />
antwoord: Ja.<br />
Hopelijk heb je wat aan deze antwoorden.<br />
Ik wens je veel succes en geen danky,<br />
Anky
Lieve Anky,<br />
Ik heb al twee jaar een relatie met mijn vriendin<br />
Pillow-chan, maar mijn ouders vinden dat dit<br />
niet kan en willen me naar een psycholoog<br />
sturen. Hoe overtuig ik hen dat ik van haar hou<br />
en niet zonder haar kan? Op de foto: mijn lieve<br />
Pillow-chan.<br />
-Otakuboy94<br />
Beste Otakuboy94,<br />
Ik ben bang dat de enige manier om je relatie met<br />
Pillow-chan voort te zetten is om je ouders om<br />
zeep te helpen, want helaas is de mens nog niet<br />
klaar voor synthetische levenspartners. Ze zullen<br />
dus niet te overtuigen zijn.<br />
Hoe cru het ook klinkt, er is een voordeel. In<br />
Nederlandse gevangenissen is het toegestaan om<br />
kussens te bezitten en omdat Pillow-chan een<br />
kussenachtige is, kun je gewoon je bajesdagen<br />
slijten zonder van elkaar gescheiden te worden.<br />
Dit is dus een groot voordeel ten opzichte van<br />
andere gevangenen. Het enige minpuntje is dus<br />
dat je moet kiezen tussen je ouders en Pillowchan.<br />
Mocht je dit plan overwegen, dan heb ik wel een<br />
tip voor je:<br />
Probeer ervoor te zorgen om niet als gek<br />
verklaard te worden, want anders is alles voor<br />
niets geweest. Dan ben je en je ouders kwijt, en je<br />
zit vast, en je moet geregeld in therapie.<br />
Ik hoop dat mijn advies je een beetje helpt.<br />
Veel succes en geen danky,<br />
Anky<br />
太狸記・十二月号<br />
37
Op zoek: <strong>Tanuki</strong>bestuur 2013-2014<br />
Het lijkt slechts een korte tijd geleden sinds de Beerschappij was begonnen,<br />
maar het is alweer tijd om te zoeken naar nieuwe competente leden van het<br />
dagelijkse bestuur van LVSJK <strong>Tanuki</strong>. Hieronder volgt een overzicht van<br />
de verschillende bestuursfuncties waarvoor je kunt solliciteren. Let op: er<br />
zijn veranderingen in de functies ten opzichte van voorgaande jaren! Heb<br />
je iets gezien waar je interesse in hebt? Meld je dan voor 18 maart 2013<br />
aan door je CV en een motivatiebrief te sturen naar abactis@tanuki.nl met<br />
de desbetreffende functie in het onderwerpsvak.<br />
De bekende functies:<br />
1. Praeses – Hét gezicht van de<br />
vereniging. Coördinator van het<br />
bestuur, leidt de vergaderingen, heeft<br />
overzicht op alle activiteiten van alle<br />
commissies, onderhoudt contact met<br />
andere verenigingen, docenten en externe<br />
instanties. Goed niveau van Japans is<br />
vereist. Verder:uitzonderlijke motivatie,<br />
aantoonbare discipline, leidinggevende<br />
capaciteiten, goed delegerend,<br />
assertief, overzichtelijk, creatief en<br />
enthousiasmerend. Eerdere (<strong>Tanuki</strong>)<br />
bestuurservaring is een sterke pré.<br />
2. Abactis – De secretaris is de<br />
hoofdverantwoordelijke voor alle<br />
administratie (ledenadministratie,<br />
notulen etc.) en communicatie (via de<br />
post, e-mail, website, sociale media,<br />
etc.) van de vereniging. Notuleert<br />
tijdens vergaderingen, verzorgt de<br />
aankondigingen en archiveert alle<br />
belangrijke informatie. Goed niveau van<br />
Japans is een pré. Perfecte beheersing van<br />
Nederlands en Engels is vereist. Verder<br />
38 太狸記・十二月号<br />
werk je ordelijk en nauwkeurig, beheers je<br />
over een perfecte zelfdiscipline en ben je<br />
goed in time-management.<br />
3. Quaestor – Hoofdverantwoordelijke<br />
voor de financiën van de vereniging. Houdt<br />
de financiën bij, stelt begrotingen op en<br />
presenteert de financiële situatie tijdens<br />
de ALV. Gedisciplineerd, betrouwbaar,<br />
ordelijk, werkt zeer nauwkeurig, ervaring<br />
met boekhouden/financieel beheer is een<br />
sterke pré. Bezit voldoende assertiviteit<br />
om in staat te zijn sponsoren te werven.<br />
En dan volgen nu de twee belangrijkste<br />
veranderingen in de samenstelling van het<br />
volgende bestuur:<br />
4. Assessor Communicatie –<br />
De Assessor Communicatie is<br />
hoofdverantwoordelijke voor het beheer<br />
van de website en sociale media, en is de<br />
hoofdredacteur van ons verenigingsblad,
de Ta<strong>Tanuki</strong>Ki. Ondersteunt daarnaast<br />
de Abactis met interne en externe<br />
communicatie door de website en online<br />
media te beheren. Gedisciplineerd,<br />
creatief, enthousiasmerend, gedreven,<br />
goed in delegeren. Ervaring met IT,<br />
webdesign en redactiewerk is een sterke<br />
pré. Perfecte beheersing van Nederlands<br />
en Engels vereist.<br />
5. Assessor Koreanistiek – Vormt de<br />
brug tussen de Koreanisten en de rest<br />
van de vereniging. Tevens voorzitter<br />
van de Koreacommissie en voor het<br />
bestuur het eerste aanspreekpunt voor<br />
Korea- en Koreanistiekgerelateerde<br />
zaken. Hoofdvakstudent Koreaans is een<br />
vereiste. Goed niveau van Koreaans is geen<br />
vereiste, maar wel een pré. Enthousiast,<br />
ondernemend, gedreven, betrokken, weet<br />
wat er speelt in de vakgroep Koreanistiek.<br />
Aparte functies:<br />
太狸記・十二月号<br />
Vice-praeses – Leden die naar één van de<br />
functies 2 tot en met 5 solliciteren kunnen<br />
zich aanmelden voor deze functie, die ze<br />
dan samen met hun eigen functie zullen<br />
uitvoeren. De vicevoorzitter staat de<br />
voorzitter bij en helpt hem of haar met de<br />
algemene coördinatie van het bestuur en<br />
de vereniging. Indien de voorzitter er niet<br />
is neemt hij of zij deze rol over. Overzicht,<br />
leidinggevende capaciteiten en sociale<br />
vaardigheden zijn vereist.<br />
Het zesde bestuurslid, de eerstejaars assessor,<br />
zal tijdens het eerstejaarsintroductiekamp<br />
door het nieuwe bestuur gekozen worden uit<br />
de eerstejaars.<br />
39
‘s avonds een man...<br />
...‘s ochtends een man<br />
Een <strong>Tanuki</strong>-activiteit is géén geldige reden om<br />
een college te skippen of te laat te komen!<br />
Wees verstandig! Wees een man!<br />
...of een vrouw.