24.09.2013 Views

Maart '13 - Tanuki

Maart '13 - Tanuki

Maart '13 - Tanuki

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

太狸記<br />

LVSJK <strong>Tanuki</strong> / 三十周年/ 三月


Colofon<br />

JOURNALCOMMISSIE<br />

Carmen Loh<br />

Wester Wagenaar<br />

Arthur Hinsch<br />

Asor Mustafa<br />

Vincent Pols<br />

Bob Rambonnet<br />

REDACTIELEDEN<br />

Hoofdredactie:<br />

Carmen Loh<br />

Vormgeving:<br />

Carmen Loh<br />

Eindredactie:<br />

Bob Rambonnet<br />

Wester Wagenaar<br />

BESTUUR VAN TANUKI<br />

Praeses:<br />

Robert Beers<br />

Ab-actis:<br />

Annet Zwart<br />

Quaestor:<br />

Mario Keijlard<br />

Hoofdredactrice:<br />

Carmen Loh<br />

Webmaster:<br />

Nikki Doorn<br />

Assessor:<br />

Jan-Willem Slingerland<br />

COMMISSIEVOORZITTERS<br />

Eerstejaarscommissie:<br />

Jan-Willem Slingerland<br />

Feestcommissie:<br />

Thomas Zijtveld<br />

Jaarboekcommissie:<br />

Myrthe Prins<br />

Journalcommissie:<br />

Carmen Loh<br />

Kampcommissie:<br />

Annette van Wanroij<br />

Koreacommissie:<br />

Kayleigh Herbrink<br />

Kunst- en cultuurcommissie:<br />

Koen de Rooij<br />

Reiscommissie:<br />

Robert Beers<br />

RAAD VAN TOEZICHT<br />

Martijn Heule<br />

Yori van Hout<br />

Guan van Zoggel<br />

2 太狸記・十二月号<br />

社説<br />

Editorial van de hoofdredactrice<br />

Ja ja, de derde journal van het academische jaar, de eerste<br />

van 2013! Na de winterstop gaat <strong>Tanuki</strong> gewoon verder,<br />

met onder andere het gala op het programma. Hebben<br />

jullie daar ook zo’n zin in? Gerelateerd hieraan: op de<br />

foto hieronder sta ik met mijn favoriete Bond.<br />

Naast deze geweldige foto, hebben we ook inhoud. Deze<br />

keer artikelen over de verkiezingen in Japan, de East<br />

Asian Library en ongelijkheid op de werkvloer. Verder is<br />

het huidige bestuur van <strong>Tanuki</strong> op zoek naar het bestuur<br />

van 2013-2014. Lijkt jou dit wat? Lees dan snel door!<br />

De eerste taart is trouwens verorberd, voor de mensen<br />

die dit willen weten.<br />

Heb je zelf nog ideeën voor artikelen, mail dan naar<br />

journal@tanuki.nl. Wie weet, misschien beloon ik jou<br />

dan ook met de belofte van taart. - Carmen Loh


Op de voorkant<br />

Takoyaki zijn kleine balletjes met<br />

octopus erin die je in Japan bijna overal<br />

wel kunt krijgen. De takoyaki op de foto<br />

zijn van een restaurant in Düsseldorf<br />

en ze waren door de Japanse koks<br />

ontzettend lekker klaargemaakt.<br />

Wil je jouw eigen foto's van eten ook delen<br />

met iedereen? Stuur ze naar journal@<br />

tanuki.nl en wellicht maak jij iedereen<br />

hongerig.<br />

Deze prachtige foto is gemaakt door<br />

Noëlle Vereijken.<br />

太狸記・十二月号<br />

目次<br />

Inhoud<br />

TANUKI SHINBUN<br />

Journalcommissie 4<br />

Feest: Als ik later groot ben... 6<br />

Banzai: Winterstop 8<br />

Interview met prof. dr. Cwiertka 9<br />

East Asian Library 13<br />

Op zoek: <strong>Tanuki</strong>bestuur 2013-2014<br />

JAPAN & KOREA<br />

38<br />

頑張る & verkiezingspraktijken 15<br />

Abenomics 17<br />

Ongelijkheid op de werkvloer 19<br />

Overbevissing 21<br />

Matsuri 23<br />

Ceremonie van de beer 25<br />

MEDIA<br />

IFFR 2013 26<br />

Ni no Kuni: Wrath of the White Witch 29<br />

COLUMNS<br />

Dave in Japan 30<br />

Koreastudies: Meer dan K-pop 31<br />

VOC-mentaliteit 32<br />

Krant Met Karakter 34<br />

Ask Anky 35<br />

“Weet je wat een<br />

‘nipplegate’ is?”<br />

-Drs. Buijnsters<br />

3


De Journalcommissie<br />

De journalcommissie beantwoordt de vragen des levens. De vraag van deze keer:<br />

Als je een hemellichaam zou zijn, welke ben je dan?<br />

Wester Wagenaar<br />

Een komeet. Op het eerste gezicht is het slechts<br />

een chaotisch-ogende entiteit, maar na deze<br />

beter te hebben bestudeerd blijkt niets minder<br />

waar. Het hemellichaam legt een keurige<br />

ellipsbaan af en daarmee is onze komeetvriend<br />

eigenlijk gewoon een lief dingetje. Totdat iets<br />

hem in de weg staat natuurlijk.<br />

Arthur Hinsch<br />

Asteroïde 2012 DA14. Nog nooit in de<br />

geschiedenis van de moderne astronomie<br />

passeerde een zo groot hemellichaam zo<br />

dicht de aarde. Het is vreemd dat er zoveel<br />

ongelijkheid en strijd onder de mensen op<br />

aarde bestaat, terwijl de hele wereld verenigd<br />

naar deze buitenaardse bedreiging kijkt. Je zou<br />

denken dat we dus eigenlijk allemaal samen op<br />

planeet “aarde” thuishoren.<br />

Asor Mustafa<br />

PH1 bevindt zich in sterrenstelsel KIC<br />

4862625 waar het verlicht wordt door vier<br />

sterren en in een baan om twee daarvan draait.<br />

4 太狸記・十二月号<br />

Tot nog toe een unicum in de astronomie dat<br />

fantasieën te boven ging, maar zo breidt onze<br />

kennis zich uit. Fantasie blijkt realiteit met wat<br />

hulp van hedendaagse techniek en innovatie.<br />

Vincent Pols<br />

Als ik een planeet zou zijn, dan was ik<br />

Mercurius. Ik zou de verzengende hitte<br />

van de zon niet schuwen, maar juist baden<br />

in zijn warme licht. Mercurius is een heel<br />

nieuwsgierige planeet en bovendien is de god<br />

waarnaar hij vernoemd is de god van het reizen<br />

en de ontdekking.<br />

Bob Rambonnet<br />

Sterrenstelsel SXDF-NB1006-2. Het licht<br />

van dit sterrenstelsel werd afgelopen jaar<br />

opgevangen door de Subara-telescoop in<br />

Hawaii, nadat het een reis van 12,91 miljard<br />

lichtjaar had afgelegd. Ervan uitgaande dat het<br />

universum ongeveer 13,77 miljard jaar oud is,<br />

kun je nagaan hoeveel dit sterrenstelsel heeft<br />

meegemaakt! Al is het nog maar de vraag of<br />

SXDF-NB1006-2 nog bestaat...


太狸記・十二月号<br />

5


Feest: Als ik later groot ben...<br />

Voor het laatste feest van het kalenderjaar wilde<br />

de Feestcommissie weer iets nieuws proberen.<br />

Ik ging dus maar weer eens wat klussen met<br />

hout en maakte naast een houten meetlat<br />

(het type dat je naast een achtbaan ziet staan:<br />

‘je moet tenminste zó groot zijn om…’) een<br />

andere meetlat om te meten hoe groot onze<br />

lieve groep van <strong>Tanuki</strong>anen nu eigenlijk is.<br />

Tijdens het feest heeft bijna iedereen zijn of<br />

haar lengte doorgegeven en het antwoord is:<br />

niet zo.<br />

De meeste mensen kwamen weer prachtig<br />

in thema. Van wat ik me nog kan herinneren<br />

hebben we dokters, zusters, mannelijke<br />

stewardessen en zelfs een afgestudeerde<br />

Werner gezien! De muziek van onze eigen<br />

DJ MC Klapwijk was weer heerlijk en aan het<br />

vele gedans te zien deelden veel mensen die<br />

mening. Het was weer een mooi feestje. Op<br />

naar het gala! - Thomas “Timmerman”<br />

Zijtveld<br />

6 太狸記・十二月号


太狸記・十二月号<br />

7


Banzai: Winterstop<br />

Het was een lange en barre winter, maar vrijdag<br />

15 februari stond de harde kern weer op het<br />

veld. Bij wijze van samenvatting presenteer<br />

ik bij deze de hoogtepunten van dit collectief<br />

dartelende winterklokjes en Terry.<br />

Geert liep, zoals wel vaker, giebelend over<br />

het veld en trachtte met de belofte van een<br />

zoete versnapering zijn gewillige kameraden<br />

in een rum-colaval te lokken – een onheil dat<br />

de meesten met gulzige keeltjes aanvaardden.<br />

Zo ook Ashwin. Griezelig op tijd en vervuld<br />

van levenslust nam hij een grote slok en<br />

riep zijn medespelers toe het tempo erin<br />

te houden. Vanuit de andere zijde werd dit<br />

beantwoord door Terry Ruckspin, die vol voor<br />

de mandekking ging. Geschrokken hoe haar<br />

provocatie werd beantwoord door de Edgar<br />

Davids van India, leerde ze snel haar afstand<br />

te bewaren.<br />

Errol en Thom van Dam vonden elkaar tijdens<br />

deze training. Innig draaide de een bij balbezit<br />

om de ander heen. Dampend vormden zij<br />

de vlezige punt van de aanval. Aan de andere<br />

kant moest Didier als de Kevin Strooman<br />

voor Renzo’s Mark van Bommel regelmatig<br />

aan de handrem trekken. Enkels vlogen aan<br />

diggelen, maar Melvin wist op een haar na de<br />

dans te ontspringen. Misschien wist hij zelfs<br />

8 太狸記・十二月号<br />

tot scoren te komen, maar dat herinner ik mij<br />

eigenlijk niet meer.<br />

Nu men voor het eerst in drie maanden toch<br />

alweer 30 minuten samenspeelde, leek het<br />

Renzo een geschikt idee de internationale<br />

studenten op het aangrenzende veld uit te<br />

dagen. Zelden heeft zich een schrijnender<br />

voorbeeld van grootheidswaanzin op<br />

dergelijke groteske wijze gemanifesteerd.<br />

Zonder conditie, maar mét een man minder<br />

begon Banzai aan een hopeloze opgave. Ryo<br />

bewees zich op het middenveld, maar het gebrek<br />

aan een keeper werd wederom benadrukt. Elke<br />

bal rollend in de juiste richting vond het doel.<br />

Geert trachtte deze lijdensweg een vroegtijdig<br />

halt toe te roepen door een voorzet een meter<br />

van de goal vier meter over te schieten, maar<br />

het was simpelweg niet genoeg. Geert was<br />

de rest van de wedstrijd naar ballen aan het<br />

grijpen in de bosjes achter het veld, terwijl de<br />

rest van het team gedesillussioneerd afdroop.<br />

Daarom zijn wij op zoek naar jou. Ben jij<br />

een keeper? Stuur dan even een mailtje naar<br />

martijn.heule@gmail.com onder vermelding<br />

van “ik pak ballen”. Op een klein veld lukt het<br />

vaak, maar met goals hoger dan 30 centimeter<br />

hebben wij inmiddels genoeg geleden. Ik wacht<br />

op je. - Martijn Heule


Interview met prof dr. Cwiertka<br />

Q: Prof. Cwiertka, u heeft in Warschau<br />

Japans gestudeerd. Was dat, in die tijd,<br />

een populaire keuze?<br />

A: Tegenwoordig heb je er drie of vier grote<br />

opleidingen, maar toen ik studeerde was het<br />

de enige opleiding in Polen. Om de twee jaar<br />

begonnen er tien tot vijftien mensen omdat<br />

er gewoon te weinig docenten waren en ook<br />

was de werkgelegenheid in dat gebied destijds<br />

niet zo hoog. Bovendien moest iedereen<br />

een toelatingsexamen doen. In Polen had je<br />

toen bij elke studie zo’n toelatingsexamen<br />

en afhankelijk van de studie waren er andere<br />

vereisten. Bij het “Oriental Institute” moest<br />

je examen doen in twee vreemde talen (bij mij<br />

Engels en Russisch) en Pools. Er werd gedacht<br />

dat als je talen wilt studeren, je goed in talen<br />

moet zijn.<br />

De studie zelf was vijf jaar en was, zoals veel<br />

opleidingen in Oost-Europa, heel sterk gericht<br />

op de taal. Het was best zwaar. Wij hadden<br />

elke dag anderhalf uur conversatie, anderhalf<br />

uur talenlab en twee keer per week Kanji. Dit<br />

was vooral mogelijk omdat het kleine groepjes<br />

waren. Maar toch zijn er wat mensen na een<br />

half jaar mee gestopt omdat het te zwaar was.<br />

太狸記・十二月号<br />

“Japan is iets dat gewoon heel<br />

diep in mijn leven zit. Als ik<br />

naar Japan kom en de kraaien<br />

hoor, dan voel ik me thuis.”<br />

Q: U heeft een behoorlijk aantal<br />

publicaties over de Japanse voedselcultuur<br />

op uw naam staan. Hoe is de interesse<br />

hiervoor ontstaan?<br />

A: Mijn scriptie ging al over eten en mijn<br />

bedoeling was om de hele geschiedenis van de<br />

Japanse eetcultuur op te schrijven. Ik ben bij<br />

de Joumon-periode begonnen, maar tegen de<br />

tijd dat ik moest afstuderen was ik bij Heian,<br />

dus mijn scriptie ging toen over de eetcultuur<br />

in oud Japan. In de jaren ‘80, waren er in Polen<br />

eigenlijk helemaal geen bronnen in het Engels<br />

en dus waren al mijn bronnen in het Japans.<br />

Dan ga je niet zo snel natuurlijk, maar ik vind<br />

dat het eigenlijk geen slechte scriptie was.<br />

Het was toch al best moeilijk om eraan te<br />

beginnen omdat je destijds drie richtingen kon<br />

kiezen: geschiedenis, literatuur en taalkunde.<br />

Ik heb toen mijn hoogleraar geschiedenis<br />

gevraagd of ik over de geschiedenis van eten<br />

mocht schrijven. In eerste instantie was<br />

zij er absoluut tegen, maar ik wist dat zij<br />

gespecialiseerd was in de Heian-cultuur en ik<br />

vertelde haar dat je destijds hofbanketten had.<br />

Daarmee kon ik haar overtuigen. Ik vond het<br />

wel bijzonder dat zij dat toeliet. Oorspronkelijk<br />

9


wou ik het eigenlijk hebben over de connectie<br />

tussen voedsel en festivals in de moderne tijd,<br />

maar daar waren geen bronnen over te vinden.<br />

Toen heeft zij gezegd dat ik maar met Jomon<br />

moest beginnen. Dat was best grappig om te<br />

doen.<br />

Daarna mocht ik met een beurs studeren in<br />

Japan. Ik had toen de gelegenheid om met een<br />

echte voedselhistoricus te studeren. Mijn plan<br />

was om eerst bij de Heian-periode te blijven en<br />

dan door te gaan, maar hij zei dat de teksten<br />

die ik bij de Edo-periode tegen zou komen best<br />

moeilijk zouden zijn omdat ik niet getraind<br />

was in het lezen van teksten uit die periode.<br />

Anders dan de Edo- en de Meiji-periode, was<br />

de Taishou-periode bovendien nog helemaal<br />

niet behandeld en dus moedigde hij mij aan om<br />

die periode te onderzoeken. Dat deed ik; het<br />

was een interessante tijd.<br />

“Door onderzoek voeg je<br />

iets toe aan de wetenschap<br />

en ik wou altijd een<br />

grote contributie doen.”<br />

Q: U heeft heel wat tijd in Japan<br />

doorgebracht om een MA te doen en voor<br />

onderzoek. Hoe zou u de tijd in Japan<br />

beschrijven?<br />

A: Het was geweldig om daar te zitten en<br />

ik had een beurs van dertien maanden. Ik<br />

wou mijn MA doen in Japan en moest een<br />

toelatingsexamen doen om binnen te komen<br />

en om überhaupt een beurs te krijgen. Dat was<br />

nogal heftig omdat ik met Japanners tentamen<br />

moest doen. Ik kreeg wel extra punten omdat<br />

ik buitenlander was, maar er waren een aantal<br />

essayvragen en de eerste twee keer haalde ik<br />

het niet. Wel had ik al de noodzakelijke kennis,<br />

maar ik kon het niet zo mooi verwoorden<br />

en toen heb ik een paar Japanse middelbare<br />

schoolboeken over de geschiedenis gekocht en<br />

daar stond gewoon alles in. Door die boeken te<br />

lezen was het voor mij makkelijker om alles op<br />

te schrijven.<br />

10 太狸記・十二月号<br />

Toen ik het tentamen had gehaald kon ik een<br />

tweejarige MA doen in Japan. Dat was best<br />

interessant en we hadden best veel vakken<br />

tegelijkertijd met Japanners. Met sommige van<br />

die Japanners heb ik nog steeds contact.<br />

Q: U was zeker best geïntegreerd in de<br />

Japanse maatschappij.<br />

A: Ik was op een gegeven moment meer Japans<br />

dan Japanners. Je hebt van die een beetje gekke<br />

buitenlanders die zelfs een Japanse naam<br />

nemen en dat was ik ook. Maar ineens moest<br />

ik mijn scriptie schrijven en toen realiseerde ik<br />

mij dat het eigenlijk helemaal niet zo makkelijk<br />

is. Maar ik was best wel ingeburgerd inderdaad.<br />

Als ik iemand belde, dan had diegene niet door<br />

dat ik een buitenlander was.<br />

Tegenwoordig ga ik voor kortere periodes naar<br />

Japan. In 2009 was er aan de universiteit een<br />

pilot waarmee studenten, binnen het semester,<br />

twee maanden naar Japan konden gaan. Ik ben<br />

toen meegegaan en dat was de eerste keer sinds<br />

jaren dat ik weer langer dan een paar weken in<br />

Japan was. Ik heb daar erg van genoten.<br />

Q: Hoe vond u het toen u na deze zeer<br />

lange periode weer terugkwam uit Japan?<br />

A: Het is maf, maar ik kwam eigenlijk niet<br />

terug. Ik verliet Polen in de zomer van 1990<br />

en precies in die tijd veranderde alles in het<br />

land. Zelfs al zou ik na vier jaar weer terug zijn<br />

gegaan naar Polen, dan zou het een ander land<br />

zijn geweest. Dus was er voor mij geen plek<br />

waar ik echt “terug kon komen”. Ik ontmoete<br />

mijn man, die Nederlander is, in Japan en<br />

wij zijn samen naar Nederland gekomen. Ik<br />

beschouwde Japan als mijn eigenlijke thuis<br />

en Nederland was het buitenland. Als ik<br />

tegenwoordig weer in Japan kom, dan voel ik<br />

mij helemaal thuis.<br />

De eerste keer dat ik naar Japan ging was in<br />

1988, ondertussen 24 jaar geleden, en ik weet<br />

nog precies hoe het was. Ik ging niet zomaar


Japans studeren. Ik was helemaal gek. Toen<br />

ik nog op de middelbare school zat, had ik<br />

de rijzende zon op mijn kamer geschilderd<br />

en had ik ongelooflijk veel foto’s. Zelfs in de<br />

schoolkantine at ik met stokjes. Mensen keken<br />

mij wel een beetje raar aan. Als Japan iets is<br />

waar je van droomt, dan ga je er natuurlijk<br />

anders naar kijken. Toen ik uiteindelijk naar<br />

Japan toe kon, was het natuurlijk een heel<br />

goed gevoel.<br />

Wel was het vroeger duidelijk dat je met mijn<br />

studie je brood niet zou kunnen verdienen,<br />

maar voor mij was dat irrelevant: ik moest<br />

Japans studeren of ik ging dood. Mijn ouders<br />

waren er niet zo blij mee, maar wel vrij genoeg<br />

om het toe te staan.<br />

“Je hebt van die een beetje<br />

gekke buitenlanders die<br />

zelfs een Japanse naam nemen<br />

en dat was ik ook.”<br />

Q: Bleek het uiteindelijk een goede keuze?<br />

A: Dat weet ik niet zeker. Tot 2003 had ik geen<br />

baan en na mijn afstuderen was ik zeven jaar<br />

werkloos. Gelukkig had ik mijn man. Toen<br />

ben ik zonder beurs gaan promoveren. Ik heb<br />

gewerkt als secretaresse bij EAJS (European<br />

Asscociation for Japanese Studies), maar dat<br />

was een fulltime baan en dat was moeilijk te<br />

combineren. De promotietijd was voor mij dus<br />

heel zwaar, ook omdat ik niet wist hoe het na<br />

de Phd verder zou gaan. Ik ging altijd hetgene<br />

doen wat ik wilde doen zonder na te denken<br />

over de consequenties. Dat was niet altijd even<br />

slim, maar ik kon gewoon niet anders.<br />

Q: U heeft inmiddels wel een aardig aantal<br />

publicaties op uw naam staan.<br />

A: Ik vond het gewoon leuk om datgene te<br />

doen waar ik zin in had. Mijn broer studeerde<br />

geneeskunde en van mijn ouders moest ik<br />

太狸記・十二月号<br />

eigenlijk tandarts worden. Dat sprak mij alleen<br />

helemaal niet aan omdat ik altijd iets anders<br />

wou doe dan andere mensen en datzelfde<br />

geldt voor mijn onderzoek. Ik wilde niet voor<br />

de twintigste keer een analyse maken van<br />

Natusme Soseki’s ’こころ: kokoro’, omdat<br />

die al te vaak behandeld was door anderen. Ik<br />

wilde iets doen dat nog niemand had gedaan<br />

en daar heb ik mij altijd aan gehouden. Anders<br />

vind ik het niet boeiend. Door onderzoek voeg<br />

je iets toe aan de wetenschap en ik wou altijd<br />

een grote contributie doen.<br />

“Als ik iemand belde, dan<br />

had diegene niet door dat<br />

ik een buitenlander was.”<br />

Q: U houdt zich de laatste tijd vooral<br />

bezig met de relatie tussen voedsel en<br />

oorlog. Hoe is deze interesse ontstaan?<br />

A: Ik kwam heel interessante bronnen tegen<br />

met betrekking tot voedsel in het leger.<br />

Ook dit was zo’n onderwerp dat, ook door<br />

Japanners, nog niet echt was behandeld. Zoals<br />

gezegd trekt een dergelijk gebied waar weinig<br />

onderzoek naar is gedaan mij aan.<br />

Toen ik mijn scriptie in Japan liet zien, was men<br />

er best enthousiast over. Maar in Japan moet je<br />

jezelf altijd promoten en daar had ik eigenlijk<br />

niet zo veel zin in. Vorig jaar begon ik, samen<br />

met een Japanse vrouw, met het schrijven van<br />

een boek. Het boek zal eerst in het Japans<br />

uitkomen en vervolgens in het Engels. Toen ik<br />

op zoek ging naar een Japanse uitgever werd<br />

mij vertelt dat het gebruikelijk is om eerst een<br />

bepaald bedrag te geven aan de uitgever om<br />

überhaupt een gesprek aan te kunnen gaan.<br />

Dat vind ik verschrikkelijk.<br />

Ik had met een aantal uitgevers gepraat en<br />

kreeg steeds hetzelfde antwoord, maar op een<br />

gegeven moment kwam ik een uitgever tegen<br />

die het meteen een interessant onderwerp<br />

vond en ook meteen met mij in gesprek ging.<br />

11


Andere Japanners vonden dit geen manier om<br />

zaken te doen met je uitgevers. Dit is anders<br />

dan bij ons. Hier stuur je een manuscript in en<br />

de uitgever bepaalt aan de hand van de inhoud<br />

of hij het stuk wil publiceren of niet.<br />

Q: Waarom zou u Japanstudies aanraden?<br />

A: Ik zou het mensen die er niet over uit zijn wat<br />

zij willen niet aanraden. Ik zou het mensen die<br />

wel beslist weten dat zij dit willen wel aanraden,<br />

omdat zij anders spijt zouden kunnen krijgen<br />

dat ze het toch niet gedaan hebben. En dat is<br />

ook mijn levensmotto: Er is niets ergers dan<br />

spijt te krijgen van iets dat je niet hebt gedaan. Je<br />

kunt spijt hebben van dingen die je gedaan hebt,<br />

maar dat is minder erg. Je hebt maar een leven,<br />

dus doe de dingen die je heel graag wilt doen!<br />

Als je niet zeker weet of je dit wel wilt doen,<br />

dan raad ik aan om er nog een keertje over na<br />

te denken omdat het geen makkelijke studie is.<br />

12 太狸記・十二月号<br />

Q: Wat vindt u het beste in Japan?<br />

A: Een best moeilijke vraag. Ik denk dat ik<br />

die niet kan beantwoorden. Soms heb ik ook<br />

een hekel aan dingen in Japan. Als je iemand<br />

vraagt waarom hij van een persoon houdt dan<br />

kan diegene niet meteen een antwoord geven.<br />

Japan is iets dat gewoon heel diep in mijn leven<br />

zit. Als ik naar Japan kom en de kraaien hoor,<br />

dan voel ik me thuis. Maar qua lievelingseten:<br />

‘雪見だいふく: yukimi daifuku’. Daar kan ik<br />

een hele doos van opeten.<br />

Prof. dr. Cwiertka, bedankt voor dit<br />

interview.<br />

Interview gehouden door Arthur Hinsch


EAL: Manga voor het oprapen<br />

Sommige studenten komen er pas na een jaar<br />

achter dat er een bibliotheek in het Arsenaal<br />

zit. Andere studenten zijn daarentegen bijna<br />

iedere dag in de studiezaal of met hun neus<br />

in de biebboeken te vinden. De East Asian<br />

Library is zonder twijfel een van de meest<br />

waardevolle faciliteiten die deze opleiding<br />

te bieden heeft. Niet alleen voor studenten<br />

Japans of Koreaans natuurlijk, want ook de<br />

collecties die betrekking hebben op andere<br />

Oost-Aziatische landen zijn enorm. Er is<br />

echter een bepaalde collectie aanwezig in deze<br />

bibliotheek waar slechts weinig studenten van<br />

afweten. Dat is de manga-collectie, manga in<br />

het Japans om specifiek te zijn.<br />

Hoewel manga erg populair zijn onder de<br />

studenten van Japanstudies, weten opvallend<br />

weinig studenten deze collectie te vinden. Ze<br />

zijn echter niet alleen erg leuk, de manga zijn<br />

vooral erg handig! Zelfs studenten die zelden<br />

of nooit een manga hebben aangeraakt zullen<br />

太狸記・十二月号<br />

nauwelijks verrast zijn als ik zeg dat het een<br />

stuk leuker is om je Japanse leesvaardigheid<br />

op deze manier te verbeteren dan via de ‘教科<br />

書: kyoukasho’-teksten (schoolboekteksten)<br />

waar je in het begin van de opleiding mee<br />

werkt. Daarbij moet wel gezegd worden dat<br />

die teksten natuurlijk noodzakelijk zijn om<br />

degelijk Japans te kunnen leren en dat je moet<br />

oppassen dat je niet direct het taalgebruik uit<br />

manga overneemt. Tenzij je als een vijfjarig<br />

meisje wil leren praten natuurlijk (straks zal je<br />

snappen wat ik bedoel).<br />

Maar nu ter zake: hoe vind je deze collectie?<br />

Dat is opvallend simpel. Eerst ga je naar de<br />

catalogus van de universiteitsbibliotheken<br />

van de Universiteit Leiden (http://catalogue.<br />

leidenuniv.nl). Hier druk je vervolgens op de<br />

knop voor het uitgebreid zoeken (Advanced<br />

Search). Via deze functie kun je zoeken<br />

naar de onderwerpscode JAPAN. 5962, het<br />

nummer waaronder alle manga (maar ook<br />

13


wetenschappelijke boeken over manga en<br />

de studie van het genre) in de bibliotheek<br />

gecategoriseerd staan. Je kan ook in de<br />

catalogus zoeken naar je favoriete titel en kijken<br />

of deze aanwezig is. Niets staat je nu meer<br />

in de weg om te studeren terwijl je ontspant!<br />

Vergeet overigens niet dat je altijd online alvast<br />

je manga (of boeken) kunt aanvragen.<br />

Waarschijnlijk zijn er nu eerstejaars studenten<br />

die dit lezen en denken dat dit artikel niet<br />

aan hen gericht is. Immers, zo is de gedachte,<br />

het lezen van manga in het Japans is toch<br />

wel erg moeilijk. Begin dan met Yotsuba&!<br />

en je zult versteld staan over hoeveel je al<br />

wel kunt begrijpen. Vanzelfsprekend moet<br />

je ook bij het lezen van deze manga nog veel<br />

woorden opzoeken, dat geldt ook voor de<br />

meeste ouderejaars, en zelfs dan begrijp je<br />

waarschijnlijk nog niet alles. Het verhaal is<br />

bovendien erg leuk en de manga bevat veel<br />

humor. Het gaat over het allerdaagse leven van<br />

een klein, vijfjarig (!) meisje. In het eerste deel<br />

verhuist ze met haar vader naar een nieuwe<br />

buurt, waar ze de omgeving ontdekt en nieuwe<br />

vrienden maakt.<br />

14 太狸記・十二月号<br />

Een andere aanrader is de klassieker Akira.<br />

Deze manga, die misschien nog bekender is<br />

in de vorm van een op deze manga gebaseerde<br />

geanimeerde film uit 1988, speelt zich af in een<br />

post-apocalyptisch Tokio. In een episch verhaal<br />

vol met bousouzoku, cyberpunk, psychische<br />

krachten en geweld wordt je zo meegezogen<br />

dat het aparte formaat van deze manga je al<br />

snel niet meer opvalt. - Bob Rambonnet<br />

Hou voor meer nieuws en informatie over de<br />

East Asian Library de volgende webpagina’s in<br />

de gaten:<br />

Website: http://www.bibliotheek.leidenuniv.nl/<br />

bibliotheeklocaties/east-asian-library/<br />

Facebook: www.facebook.com/eastasianlibrary<br />

Twitter: @easianlibrary (EAL) @nadiakreeft<br />

(Japans & Koreaans) @kattebelletje (Chinees)<br />

Blog: http://eastasianlibrary.wordpress.com/


頑張る& verkiezingspraktijken<br />

Wie al eens tijdens de verkiezingsperiode in<br />

Japan was, is zeker bekend met de ongelooflijke<br />

hoeveelheid busjes die luidruchtig de stem van<br />

een politicus of een van zijn medewerkers<br />

laat horen. Bekeken vanuit een westers<br />

perspectief zou je verwachten dat die<br />

wagens er zijn om je te overspoelen met<br />

beleidsplannen van de politicus in kwestie,<br />

maar juist het tegenovergestelde is het geval.<br />

De boodschap houdt meestal niet veel meer<br />

in dan het herhaaldelijk roepen van de naam<br />

van de kandidaat en een beroep aan de<br />

passant om voor die politicus te stemmen<br />

in de aankomende lokale en/of nationale<br />

verkiezingen.<br />

Uiteraard zouden wij ons ten zeerste verbazen<br />

als we Diederik Samsom in een PvdA-busje<br />

door de straten zouden zien rijden terwijl<br />

hij herhaaldelijk zijn naam zou roepen en<br />

niets zou vertellen over zijn plannen voor de<br />

toekomst. Hoe kan dit nou in een land waar<br />

iemand die in de metro wat harder praat of in<br />

de bus zijn mobieltje gebruikt meteen wordt<br />

aangekeken alsof hij een doodzonde begaat?<br />

Het zijn echter niet alleen de busjes. Ook<br />

tijdens de meest recente verkiezingen waren de<br />

posters van politici, die in de meeste gevallen<br />

太狸記・十二月号<br />

niet veel meer laten zien dan het gezicht van de<br />

kandidaat met daaronder een korte slogan en<br />

de bijbehorende naam van de partij, weer alom<br />

vertegenwoordigd. Bovendien valt op dat tijdens<br />

de twee weken voor de verkiezingen, de periode<br />

waarin politici stemmen mogen werven, vaak<br />

een groot aantal politici toespraken geeft en<br />

flyers uitdeelt op drukke stations.<br />

Maar op het tweede gezicht blijkt dat maar<br />

een zeer klein gedeelte van alle passanten<br />

actief luistert naar wat die persoon daar te<br />

vertellen heeft. Bovendien zijn er veel gevallen<br />

waarbij kandidaten hun speeches geven in<br />

de stromende regen terwijl er geen enkele<br />

toeschouwer te zien valt. Hebben dergelijke<br />

verkiezingspraktijken überhaupt invloed op het<br />

stemgedrag van de Japanse bevolking? Laten<br />

we proberen ons in één van de vele politici in te<br />

leven, zoals Mineyuki Fukuda, die al meer dan<br />

3000 speeches heeft gegeven, en te begrijpen<br />

waarom deze zo ongelofelijk toegewijd zijn<br />

aan hun huidige verkiezingspraktijken.<br />

Ten eerste worden verkiezingscampagnes<br />

in Japan in grote mate beïnvloed door<br />

“Public Office Election Law” die de methodes<br />

die politici kunnen toepassen tijdens een<br />

verkiezingsperiode sterk beperkt, waardoor<br />

15


het ook wel een collectie van “thou shalt nots”<br />

kan worden genoemd. Volgens deze wet<br />

zijn directe wervingspraktijken beperkt tot<br />

een periode van maximaal zeventien dagen<br />

en mogen politici alleen toespraken geven<br />

op de daarvoor toegewezen plekken en/of<br />

campagnebusjes vanaf acht uur ’s ochtends tot<br />

acht uur ‘s avonds.<br />

Anders dan in Nederland behoorden<br />

toespraken op straat al van oudsher tot de<br />

gangbare praktijken voor Japanse politici.<br />

En ook al gebeurt het vaak dat politici tegen<br />

een lege straat praten, zij blijken toch vast te<br />

houden aan dezelfde praktijken omdat veel van<br />

hen overtuigd zijn dat het beter is om tenminste<br />

de aandacht van ook maar een paar mensen te<br />

trekken dan helemaal niemand. Vaak kan men<br />

ook kandidaten zien die op drukke stations<br />

herhaaldelijk hun naam en een slogan herhalen<br />

in de hoop dat passanten tenminste hun naam<br />

onthouden en die dan thuis opzoeken.<br />

Om te begrijpen waarom dit soort inhoudsloze<br />

campagnemethode toch wijdverspreid zijn, is<br />

het belangrijk om te weten dat een kandidaat<br />

in het algemeen gesteund wordt door een<br />

team van medewerkers die er alles aan doen<br />

om de kandidaat populair te maken. In de<br />

documentaire ‘選挙: senkyo’ (verkiezingen)<br />

van Kazuhiro Soda is goed te zien hoe<br />

afhankelijk een kandidaat is van zijn team<br />

en in hoeverre hij zich moet houden aan de<br />

hiërarchie binnen de partij. Dit betekent dus<br />

ook dat een kandidaat niet alleen voor zichzelf<br />

vecht, maar ook probeert om aan zijn team<br />

te laten zien dat hij altijd zijn best doet voor<br />

de partij en de steun die hij krijgt waard is.<br />

In dat verband wordt vaak de term ‘頑張る:<br />

ganbaru’(je best doen) gebruikt. Veel politici<br />

zijn er ook van overtuigd dat een toespraak<br />

die toegewijd wordt gehouden meer effect op<br />

de kiezers heeft, ook al letten zij niet op de<br />

inhoud. Een andere reden waarom er niets<br />

verandert aan de huidige praktijken, is dat veel<br />

jonge politici, die nog weinig tot geen ervaring<br />

hebben, kijken naar de manier waarop hun<br />

voorgangers en superieuren de verkiezingen<br />

hebben aangepakt. Dit fenomeen wordt ook<br />

wel ‘social proof’ genoemd.<br />

16 太狸記・十二月号<br />

Natuurlijk komt het ook voor dat een groep<br />

mensen actief luistert naar wat een politicus<br />

vanaf het dak van zijn campagnebusje te<br />

zeggen heeft, maar meestal bestaat het publiek<br />

uit mensen die al van te voren weten dat hun<br />

favoriete kandidaat op die plek een speech<br />

zou geven. Een goed voorbeeld hiervan zijn<br />

de speeches die door leiders van de ‘公明党:<br />

koumeitou’ (New Komeito Party) worden<br />

gegeven. Kandidaten van deze partij genieten<br />

meestal steun van de religieuze Sokka Gakkaibeweging.<br />

Het lijkt dus aannemelijk dat het<br />

publiek voor het grootste gedeelte bestaat<br />

uit mensen van die beweging. In dat soort<br />

gevallen kan er ook veel verteld worden over de<br />

beleidsplannen van een kandidaat.<br />

Het is dus voor Japanse politici in eerste<br />

instantie niet zo belangrijk of de kiezers<br />

de inhoud van hun beleidshervormingen<br />

begrijpen, maar dat ze in aanraking komen<br />

met de kandidaat en zijn of haar naam<br />

onthouden. Wel zijn er op de Japanse televisie<br />

veel programma’s omtrent de plannen van de<br />

kandidaten te zien. Desalniettemin was de<br />

totale kiezersopkomst dit jaar met 59,62%<br />

lager dan ooit tevoren. Misschien dat de<br />

door de huidige premier Shinzo Abe (LDP)<br />

geplande hervormingen van de Public Office<br />

Election Law, onder andere om het gebruik van<br />

sociale media tijdens de verkiezingsperiode<br />

voor wervingsdoeleinden toe te staan, daar<br />

verandering in zouden kunnen brengen. -<br />

Arthur Hinsch


De meeste Japanologen springen op dit<br />

moment een gat in de lucht. Het economisch<br />

beleid van de zojuist ‘herkozen’ ministerpresident<br />

Abe heeft voor Europese toeristen in<br />

ieder geval tijdelijk zijn vruchten afgeworpen.<br />

Waar de yen gedurende het afgelopen jaar<br />

nog zo in waarde steeg dat je op een gegeven<br />

moment nog geen 95 yen (zie grafiek) voor<br />

je euro kreeg, is de waarde van de Japanse<br />

munt momenteel sterk aan het dalen. Ook<br />

voor Japanse exporteurs is deze devaluatie<br />

van de yen erg belangrijk, aangezien hun<br />

producten hierdoor goedkoper worden. Er<br />

zitten echter ook negatieve kanten aan, want<br />

stijgende importkosten zullen onder andere de<br />

energieprijs in Japan verder doen oplopen.<br />

Abenomics<br />

太狸記・十二月号<br />

De Japanse overheid lijkt eveneens positief naar<br />

de toekomst te kijken. Hoewel de economische<br />

situatie nog niet bijzonder rooskleurig is en<br />

Japan erg afhankelijk is van de nog altijd volatiele<br />

wereldeconomie, heeft de overheid in januari<br />

voor het eerst sinds maanden de economische<br />

verwachtingen omhoog bijgesteld. De Nikkei,<br />

de beurs in Tokio, heeft bovendien zojuist een<br />

twaalfweekse winstreeks achter de rug. Enkel<br />

sterk tegenvallende resultaten van het toch al<br />

zwakke Sony konden hieraan een eind maken.<br />

De economische factoren die achter deze<br />

ontwikkelingen schuil gaan zijn complex, maar<br />

het economisch beleid van de nieuwe LDPregering<br />

valt iets makkelijker te bespreken. De<br />

17


‘Abenomics’ van de Japanse regering betreffen<br />

een aantal monetaire en fiscale maatregelen die<br />

bedoeld zijn om de Japanse economie weer op<br />

gang te helpen. Een van de belangrijkste doelen<br />

van de Japanse regering is het bestrijden van<br />

de deflatie, aangezien veel economen stellen<br />

dat deflatie slecht is voor de economische groei<br />

van het land. Abe richt zich hierbij op een<br />

jaarlijks inflatiepercentage van 2%. Ook het<br />

depreciëren van de yen maakt deel uit van het<br />

beleid van Abe, aangezien een zwakkere yen<br />

het makkelijker maakt voor Japanse bedrijven<br />

om hun producten te exporteren.<br />

‘Quantitative easing’ is hierbij een belangrijke<br />

methode die de regering wil gebruiken. In<br />

principe houdt dit in dat er een bepaalde<br />

hoeveelheid geld door de Bank van Japan<br />

in de economie wordt geïnjecteerd om de<br />

inflatie te bestrijden. Problematisch is dat<br />

hierbij mogelijk de onafhankelijkheid van<br />

de Bank van Japan in gevaar komt. Op dit<br />

moment is het nog onduidelijk in hoeverre de<br />

Japanse regering zijn wil zal kunnen opleggen<br />

aan deze centrale bank. Daarnaast wil Abe<br />

tientallen miljarden uitgeven aan publieke<br />

werken zoals het herstellen of verbeteren van<br />

de infrastructuur, wat in feite eveneens een<br />

enorme investering betekent in een belangrijk<br />

deel van het electoraat van de LDP. Het<br />

begrotingstekort zal hierdoor opnieuw sterk<br />

stijgen, waardoor de enorme overheidsschuld<br />

eveneens verder op zal lopen.<br />

18 太狸記・十二月号<br />

De rol van de Bank van Japan zal dit jaar<br />

centraal staan. Het is zoals gezegd vooral nog<br />

de vraag of deze centrale bank zich naar de wil<br />

van de Abe-regering zal schikken. Bovendien,<br />

zelfs al weet Abe zijn gewenste maatregelen<br />

door te drukken, dan is het nog maar de vraag of<br />

deze de deflatie effectief weten te bestrijden en<br />

de economie kunnen stimuleren. Of de yen in<br />

waarde zal blijven dalen is bovendien onzeker.<br />

Economen zijn het oneens over de ‘werkelijke<br />

waarde’ van de yen. Hoewel veel Forexspecialisten<br />

voorspellen dat de huidige trend<br />

van devalutie zijn einde nog niet heeft bereikt,<br />

moet in het achterhoofd worden gehouden dat<br />

de yen een van de meeste verhandelde valuta<br />

ter wereld is en al jaren sterk beïnvloed wordt<br />

door valutahandel. Bovendien valt vanuit<br />

veel andere landen al kritiek te horen over het<br />

nieuwe monetaire beleid in Japan.<br />

Abe’s ‘economics’ lijken op de korte termijn<br />

een positief effect te hebben gehad, maar het<br />

zijn vooral problemen op de lange termijn<br />

waar de Japanse regering zich zorgen om moet<br />

maken. Of Abe zich zal durven wagen aan de<br />

noodzakelijke hervormingen valt gezien de<br />

conservatieve traditie van de LDP, en vooral<br />

haar electorale achterban, sterk te betwijfelen.<br />

Hervormingen zijn daar immers niet populair.<br />

- Bob Rambonnet


Ongelijkheid op de werkvloer<br />

In elk land in de wereld staat de vrouw<br />

niet op gelijke voet met de man en Japan<br />

is wat dat betreft geen uitzondering. Een<br />

populaire slogan in de late negentiende eeuw,<br />

gedurende de Meiji-periode, was die van ‘良<br />

妻賢母: ryousai kenbo’ (goede vrouw, wijze<br />

moeder). Hiermee wou de overheid vrouwen<br />

aanmoedigen om een loyale vrouw en goede<br />

moeder te worden. Wanneer echter gekeken<br />

wordt naar de plaats van vrouwen in de huidige<br />

Japanse arbeidsmarkt lijken ze die positie<br />

nauwelijks te zijn ontvlucht.<br />

Het is niet zo dat dankzij een idee uit dat de<br />

Meiji-periode de huidige Japanse arbeidsmarkt<br />

is vormgegeven, maar het traditionele<br />

rollenpatroon staat wel degelijk fier overeind.<br />

De man werkt, de vrouw doet het huishouden en<br />

verzorgt de kinderen: lang niet altijd het geval,<br />

maar wel een situatie die herkenbaar is voor de<br />

staat van de Japanse arbeidsmarkt. Vrouwen<br />

bezitten namelijk niet dezelfde mogelijkheden<br />

als mannen. Hoewel de kloof tussen de<br />

inkomsten van mannen en vrouwen voor<br />

hetzelfde werk dichtgroeit, verdienen vrouwen<br />

in Japan slechts 72 procent ten opzichte wat<br />

een mannelijke tegenhanger voor vergelijkbaar<br />

werk zou krijgen. Het grootste probleem van<br />

vrouwen lijkt helaas het feit dat ze vrouw zijn.<br />

Er is namelijk niet bijzonder veel sprake van<br />

太狸記・十二月号<br />

rekening houden met vrouwen. De participatie<br />

van vrouwen op de Japanse arbeidsmarkt<br />

kenmerkt zich doordat vrouwen van de leeftijd<br />

20 tot 24, de tijd wanneer kinderen gebruikelijk<br />

worden verkregen, moeten stoppen met<br />

werken of parttime verder moeten. Hier is<br />

Japan uiteraard niet uniek in, maar goede<br />

kinderopvang is zeldzaam. Tevens komt goed<br />

geregeld, betaald zwangerschapsverlof slechts<br />

bij weinig bedrijven voor. Ook flexibiliteit<br />

is zeldzaam, want vele bedrijven staan de<br />

tijdelijke overstap van fulltime naar parttime<br />

zelf niet toe. Juist in dat laatste zit een groot<br />

probleem. Na de zwangerschap zijn veel<br />

vrouwen werkloos en is het lastig werk met<br />

kinderen te combineren. Parttimewerk lijkt<br />

dan de enige optie.<br />

Werkgevers zijn echter niet geheel ontevreden<br />

met deze omstandigheden. Parttimewerk voor<br />

mensen van middelbare leeftijd in het bijzonder<br />

blijkt voor hen erg voordelig. Het kan zo zijn<br />

dat de parttimerwerknemers namelijk evenveel<br />

werk verrichten als hun fulltime tegenhangers,<br />

maar hiervoor krijgen ze minder betaald, noch<br />

mogen ze van dezelfde stabiliteit genieten.<br />

Wanneer het slechter gaat met het bedrijf in<br />

kwestie zijn de parttimers de eersten die het<br />

bedrijf moeten verlaten. Met name vrouwen<br />

zijn hier dus het slachtoffer van.<br />

19


Drie op de vier vrouwen wil na het verlaten van<br />

de arbeidsmarkt vanwege omstandigheden als<br />

zwangerschap en de opvoeding van kinderen<br />

weer aan de slag, maar slechts 43 procent<br />

lukt dit ook daadwerkelijk. In vergelijking<br />

met 73 procent in de Verenigde Staten en 68<br />

procent in Duitsland is dat een schrikbarend<br />

laag getal. Nu is echter merkbaar dat bedrijven<br />

die behoefte hebben aan hooggeschoold<br />

personeel moeite doen om vrouwen terug<br />

te krijgen in de arbeidsmarkt. De Japanse<br />

cosmeticagigant Shiseido heeft bijvoorbeeld<br />

parttimers de mogelijkheid gegeven om zich<br />

weer te ontwikkelen tot fulltime medewerkers,<br />

waarmee het bedrijf zich in positieve zin weet<br />

te onderscheiden van diens concurrenten.<br />

Een andere positieve ontwikkeling is de<br />

manier waarop de belangrijke rol van gender<br />

in de Japanse arbeidsmarkt langzaamaan lijkt<br />

te verdwijnen. Door naar wetgeving te kijken<br />

kan dit wat tastbaarder worden gemaakt. In<br />

1985 is de Equal Employment Opportunity<br />

Law (EEOL) ingevoerd, een wet die probeert<br />

discriminatie tegen te gaan in velden als<br />

werving, plaatsing, promotie en loon. Een<br />

herziening van 2007 bevatte punten als het<br />

verbod op directe en indirecte discriminatie<br />

tegen mannen en vrouwen dat het traditionele<br />

rollenpatroon zou kunnen doorbreken.<br />

Er is met deze herziening namelijk, officieel<br />

althans, een einde gemaakt aan het tweeledige<br />

managementsysteem dat Japanse bedrijven<br />

20 太狸記・十二月号<br />

kenmerkte. De twee ‘tracks’ waar het om gaat<br />

zijn ‘一般職: ippanshoku’ (kantoorwerk) en ‘<br />

総合職: sougoushoku’ (managementwerk).<br />

De kans op promotie was bij eerstgenoemde<br />

erg gering en het waren vooral de vrouwen<br />

die dit werk moesten doen, terwijl mannen<br />

juist het managementwerk toebedeeld kregen.<br />

Het systeem werd echter gezien als indirecte<br />

discriminatie, omdat er eigenlijk geen manier<br />

was om van ‘track’ te veranderen. Het systeem<br />

lijkt echter veelal nog steeds in informele vorm<br />

door te gaan.<br />

Helaas is Japan er nog lang niet en stuit het land<br />

bovendien op tegenstrijdige problemen. Aan<br />

de ene kant is daar de kwestie van vergrijzing,<br />

terwijl aan de andere kant de gevolgen van de<br />

economische recessie dreigen. Er is dus een<br />

noodzaak voor vrouwen om meer kinderen<br />

te krijgen om de Japanse demografie weer wat<br />

recht te kunnen trekken, terwijl de economische<br />

problemen juist meer hooggeschoolde<br />

werknemers eisen. Vrouwen die ervoor kiezen<br />

om carrière te maken krijgen echter nauwelijks<br />

tot geen kinderen. Het blijft nog maar de vraag<br />

of de Japanse overheid een effectiever beleid zal<br />

weten te realiseren dan dat wat in de afgelopen<br />

decennia is gedaan. Mogelijk ligt de oplossing<br />

binnen het bedrijfsleven zelf, maar dan zal<br />

er wel een (bedrijfs)cultuuromslag moeten<br />

plaatsvinden. Op de korte termijn liggen<br />

daadwerkelijke veranderingen echter niet in de<br />

lijn der verwachting. - Wester Wagenaar


Wat hebben kabeljauw en blauwvintonijn<br />

met elkaar gemeen? Het antwoord is dat zij<br />

allebei slachtoffer zijn van overbevissing.<br />

Overbevissing is het fenomeen dat te veel<br />

van een bepaalde soort vis wordt gevangen,<br />

waardoor die verdwijnt uit een gebied.<br />

Maatregelen die hiertegen genomen<br />

worden zijn quotering (vangstbeperking)<br />

of vlootbeperking. Zo is er ook sprake<br />

van overbevissing in de Noordzee, maar is<br />

de situatie door een combinatie van deze<br />

maatregelen aan het herstellen.<br />

Iedereen heeft waarschijnlijk wel gehoord<br />

dat de blauwvintonijn bedreigd wordt, maar<br />

het kwam voor mij als een verrassing toen ik<br />

hoorde dat kabeljauw dezelfde status heeft.<br />

Begin februari zette de Japanse overheid de<br />

paling op de lijst voor bedreigde dieren, een<br />

schok die mijn tere voedselhobbyistenhartje<br />

een slag deed overslaan.<br />

Overbevissing<br />

太狸記・十二月号<br />

Paling is voor een Japanoloog ook wel bekend<br />

als unagi. Zo is er unagi nigiri, unagi maki,<br />

unadon… en ga zo maar door. 70% van de<br />

paling wordt gegeten in de vorm van de unadon,<br />

een kom met rijst en paling. In een artikel van<br />

The Daily Yomiuri staat de bewering dat paling<br />

onmisbaar is in de nationale eetcultuur van<br />

Japan. In Japan wordt de Japanse paling gezien<br />

als de lekkerste, maar deze is slechts goed<br />

voor 30% van de consumptie van paling in<br />

Japan. De rest wordt voornamelijk aangevuld<br />

met import uit China en Taiwan. Er moeten<br />

maatregelen worden getroffen, zodat men het<br />

kan blijven eten.<br />

In drie generaties is de populatie Japanse paling<br />

met 70% tot 90% gekrompen. Hiermee gaan de<br />

lijdende jaarlijkse vangsten gepaard, die 95%<br />

zijn gedaald ten opzichte van 1960. In Europa<br />

is de palingpopulatie van 2009 in vergelijking<br />

met 25 jaar geleden met 95% gedaald. Er is<br />

geen duidelijke reden bekend waarom het<br />

21


zo slecht gaat met de paling, maar er zijn wel<br />

verschillende mogelijke verklaringen. Zo<br />

wordt er gespeculeerd dat stuwen en dammen<br />

de paling verhinderen om naar wateren te<br />

zwemmen waar ze kunnen opgroeien, of dat<br />

er een parasiet is die ze ziek maakt. Anderen<br />

geloven weer dat de palingpopulatie 25 jaar<br />

geleden een piek ervoer en nu slechts tot<br />

normale waarden terugkeert.<br />

Wat de reden ook moge zijn, de paling staat nu<br />

op de lijst van bedreigde soorten. Deze lijst is<br />

echter niet wettelijk van kracht, waardoor de<br />

vangst van de paling niet direct gereguleerd<br />

kan worden. Betrokken instanties zijn wel van<br />

plan om hier iets aan te doen, hoewel het niet<br />

duidelijk is hoe en wat. Ook in de Verenigde<br />

Staten en Europa worden voorbereidingen<br />

getroffen om de paling te redden. Wel<br />

duidelijk is dat paling kweken geen optie is,<br />

omdat paling zich heel moeilijk voortplant<br />

in gevangenschap, de reden hiervan is ook<br />

onduidelijk. Het lijkt erop dat we toch moeten<br />

stoppen met het eten van paling, in ieder geval<br />

als we ze willen behoeden voor uitsterven.<br />

Kijkend naar deze missie die mensen zichzelf<br />

hebben toegewezen, komt in mij toch een<br />

grote vraag op: waarom willen we diersoorten<br />

beschermen tegen uitsterven? Natuurlijk<br />

zou ik graag alle dieren van de wereld willen<br />

proeven en zou ik dan mijn portie paling<br />

missen. Maar als een soort zich niet aanpast<br />

aan omstandigheden (al dan niet veroorzaakt<br />

door mensen), heeft het dan nog zin om deze<br />

te beschermen? Het is heel normaal in de<br />

natuur dat er soorten bijkomen en soorten<br />

verdwijnen. Dit is een kwestie van Herbert<br />

Spencers concept “survival of the fittest”,<br />

een term die hij bedacht naar aanleiding<br />

22 太狸記・十二月号<br />

van Darwins On the Origin of Species.<br />

Als mens kunnen we er alleen voor te zorgen<br />

dat de paling niet te snel verdwijnt. Wees<br />

ervan bewust dat evolutie tijd kost. Als we op<br />

dezelfde manier doorgaan met vissen en eten,<br />

dan krijgt de palingpopulatie geen kans om<br />

zichzelf te herstellen. We zouden de paling<br />

tijd moeten geven om zich aan te kunnen<br />

passen. Slechts met tijd kan de paling leren om<br />

volledig bewust te zijn en dan veilig zijn voor<br />

alles dat hun bestaan kan bedreigen. In andere<br />

woorden, “unagi” bereiken.<br />

Echter, als dieren bedreigd worden doordat<br />

ze elkaar doodslaan, slechts een keer per<br />

jaar vruchtbaar zijn en omdat ze slechts<br />

een bepaald soort voedsel eten, dan vind<br />

ik dat we de natuur haar ding moeten laten<br />

doen, ook al zien ze er schattig uit met hun<br />

monochrome lichamen. - Carmen Loh


Matsuri: religieuze feesten in Japan<br />

Feest, vermaak, optochten en spiritualiteit,<br />

dat zijn de kenmerken van Japan’s religieuze<br />

festivals: de ‘祭り: matsuri’. In het Shintoïsme<br />

en het boeddhisme nemen deze festivals een<br />

bijzondere plaats in. Matsuri worden het hele<br />

jaar door overal in Japan gehouden (meestal<br />

rond Obon of Setsubun) en ze worden meestal<br />

georganiseerd door een lokale tempel of<br />

Shinto-heiligdom.<br />

Het karakter van matsuri (祭) is een ideogram:<br />

een hand offert vlees op een altaar. Het idee<br />

achter de festivals is dan ook het vereren van de<br />

lokale kami door middel van een offer, meestal<br />

in de hoop op een voorspoedige rijstoogst. De<br />

Shinto-festivals zijn meestal ingedeeld in twee<br />

delen: het eerste is het ritueel van verering, het<br />

tweede een uitbundige feestviering.<br />

Tijdens het eerste deel van de matsuri reinigen<br />

de deelnemers zichzelf. Dit proces wordt ‘祓<br />

い: harai’ (purificatie) genoemd. Men reinigt<br />

zichzelf door geheelonthouding (variërend<br />

van een paar uur tot een aantal dagen van<br />

tevoren) en door te baden en te mediteren.<br />

Ze vragen vervolgens de kami om te keren in<br />

het symbool of object waarin hij woont. Deze<br />

rite wordt uitgevoerd door het openen van de<br />

binnendeuren van het heiligdom, het slaan op<br />

taiko en het luiden van suzu. Daarna offeren<br />

de deelnemers voedsel en alcohol aan de<br />

kami samen met andere offers, zoals juwelen,<br />

wapens, geld en eetstokjes. De priester<br />

reciteert gebeden, de individuele deelnemers<br />

presenteren offers in de vorm van tamagushi<br />

(takken van de heilige sakaki boom die versierd<br />

zijn met papier, zijde of katoen) en er wordt<br />

gedanst en muziek gemaakt. Uiteindelijk<br />

worden de offers teruggenomen en vraagt men<br />

de kami respectvol om zich terug te trekken.<br />

Het tweede deel van een matsuri is de viering.<br />

Deze viering bestaat gebruikelijk uit een<br />

feestmaal, waarbij de priesters en de leken de<br />

voedsel- en drankoffers voor de kami nuttigen.<br />

Er wordt gedanst, er zijn theatervoorstellingen<br />

en er wordt aan waarzeggerij gedaan.<br />

太狸記・十二月号<br />

Daarnaast kan je souvenirs kopen en<br />

meedoen aan spelletjes en wedstrijden, zoals<br />

sumoworstelen, boogschieten, karaoke en<br />

bootraces. De kami wordt vaak meegedragen<br />

in een mikoshi. Bij deze tocht lopen de<br />

priesters mee in ceremoniële kostuums en<br />

worden zij vergezeld door gelovigen, dansers<br />

en muzikanten in traditionele kledij en<br />

versierde drijvers die door mannen of ossen<br />

worden gedragen.<br />

Iedere tempel en Shinto-heiligdom heeft<br />

wel zijn eigen matsuri en er zijn er meer<br />

dan honderdduizend in totaal (sommige<br />

heiligdommen houden zeventig festivals per<br />

jaar!). Er is geen ruimte om ze allemaal te<br />

bespreken, dus zal een en ander worden verteld<br />

over een paar van de belangrijkste:<br />

Gion Matsuri<br />

Gion Matsuri wordt gehouden in het Giondistrict<br />

van Kyoto, beroemd om zijn geisha.<br />

Het is een van de grootste en populairste<br />

festivals in Japan. Bovendien is het een van de<br />

langste: deze matsuri wordt de gehele maand<br />

juli gehouden. Het hoogtepunt is de parade:<br />

de Yamaboko Junkou op 17 juli. Drie dagen<br />

van tevoren worden de straten al afgezet<br />

voor deze enorme optocht. Overal op straat<br />

verkopen eetkraampjes gerechten als yakitori<br />

(gegrilde kip), taiyaki (cake in de vorm van<br />

een vis), takoyaki (octopusballetjes) en allerlei<br />

traditionele zoetigheden. De vrouwen dragen<br />

tijdens de Gion Matsuri vaak yukata.<br />

23


Sanja Matsuri (rechtsboven)<br />

Sanja Matsuri wordt elk jaar gehouden in<br />

Asakusa, Tokio. Het begint op de derde<br />

zaterdag van mei en duurt drie dagen. Het<br />

wordt gehouden ter ere van de legende over<br />

twee vissers die een beeld van de bodhisattva<br />

Kannon vonden. Zij werden aangesproken<br />

door een rijke landheer die hen bekeerde tot<br />

het boeddhisme waarna zij drieën een tempel<br />

bouwden: de Sensou-ji. De belangrijkste<br />

bezienswaardigheden van de Sanja Matsuri<br />

zijn drie mikoshi (draagbaar Shinto-heiligdom).<br />

De mikoshi wegen ongeveer een ton en moeten<br />

gedragen worden door veertig man. In totaal<br />

zijn er zo’n vijfhonderd mensen voor nodig.<br />

Het festival staat nogal bekend om zijn wilde<br />

karakter en er doen veel yakuza aan mee.<br />

Tenjin Matsuri (rechtsonder)<br />

Ieder jaar, op 24 en 25 juli, wordt in Osaka<br />

de Tenjin Matsuri gehouden ter ere van<br />

het Tenmanguu-heiligdom en zijn godheid<br />

Tenman Tenjin (Sugawara no Michizane).<br />

De geschiedenis van dit festival gaat meer<br />

dan 1000 jaar terug en het is een van de<br />

grootste festivals in Japan. Het festival bestaat<br />

uit een land- en een bootprocessie. Tijdens<br />

de landprocessie gaat men over straat in<br />

hofkleding gebaseerd op die van de Heianperiode.<br />

Daarnaast wordt er uitbundig feest<br />

gevierd in de zomerwarmte. De bootprocessie<br />

bestaat uit honderden boten die met fakkels<br />

verlicht worden en deze vormt het grootste<br />

botenfestival ter wereld. - Vincent Pols<br />

24 太狸記・十二月号


Ceremonie van de Beer<br />

Hokkaido, voormalig thuis van de Ainu. Een<br />

volk afstammend van de Joumon en Emishi,<br />

dat zichzelf voornamelijk van voedsel voorzag<br />

door jagen en verzamelen. De Ainu hadden<br />

meerdere clans waarvan elk een ander dialect<br />

had. Wat deze mensen bond was hun cultuur<br />

die vooral getekend werd door hun religie.<br />

De religie van de Ainu was pantheïstisch, wat<br />

inhoudt dat ze in meerdere godheden geloofden<br />

die zich in alles om hen heen bevonden. Van<br />

vuur tot planten en van bliksem tot beesten.<br />

Deze godheden werden “kamui” genoemd<br />

en konden zowel goed als slecht zijn. Enkele<br />

religieuze handelingen werden uitgevoerd door<br />

vrouwelijke sjamanen, die daarmee zieken<br />

zouden genezen van slechte geesten. Naast hun<br />

religieuze taken hadden ze ook invloed bij het<br />

nemen van politieke besluiten welke ze samen<br />

namen met de dorpsoudsten.<br />

Laatstgenoemden voerden ook religieuze<br />

ceremonies uit. De belangrijkste hiervan was<br />

het “het sturen van de beer”. Volgens de Ainu<br />

was de beer de vermomming van de oppergod<br />

als hij op aarde was. Tijdens de ceremonie<br />

stuurde men de ziel van de beer terug door<br />

middel van gebeden en offers. Dit gaf hem de<br />

mogelijkheid om terug te komen als beer en<br />

hen te voorzien van vlees en huid.<br />

Aan de ceremonie ging een voorbereiding<br />

vooraf die in totaal zo’n twee jaar duurde. Deze<br />

太狸記・十二月号<br />

begon met het vangen van een jonge beer met<br />

een val die net voor het einde van de winter was<br />

gezet. De Ainu, enkel geïnteresseerd in jonge<br />

beren, doodden de moeder en namen daarna<br />

de jongen mee naar hun dorp. Hier werden ze<br />

net als hun eigen kinderen opgevoed. Als ze<br />

eenmaal volwassen waren werden ze aan een<br />

paal vastgebonden en met pijlen beschoten<br />

totdat ze dood waren. Vervolgens werd het<br />

dode beest onthoofd, gevild en aangekleed. Het<br />

hoofd werd op het altaar gezet en pijlen werden<br />

richting het oosten geschoten, wat de godheid<br />

in staat stelde om terug te keren. Hiermee<br />

begon de cyclus opnieuw. - Asor Mustafa<br />

25


Eind januari was de stad Rotterdam alweer<br />

voor de 42e keer in de ban van het grootste<br />

filmfestival van Nederland: het International<br />

Film Festival Rotterdam. Zoals elk jaar was<br />

het aanbod flink gevarieerd met zowel grote<br />

als kleine films uit alle hoeken van de wereld:<br />

van Mexico tot Angola tot Indonesië tot Iran.<br />

Allemaal leuk en aardig, maar waar ik vooral<br />

voor kwam waren natuurlijk de Japanse en<br />

Koreaanse films. Hier in het kort acht van de<br />

beste films die ik er zag:<br />

Lesson of the Evil (Aku no kyouten)<br />

Lesson of Evil was een van de twee vertoonde<br />

films van de welbekende Miike Takashi,<br />

waarschijnlijk de hardst werkende Japanse<br />

regisseur van de afgelopen twintig jaar.<br />

Op een middelbare school is er een steeds<br />

groter wordend pestprobleem en ook zijn de<br />

studenten heel erg creatief in het afkijken bij<br />

toetsen; er lijkt geen houden aan. Dit leidt<br />

IFFR 2013<br />

26 太狸記・十二月号<br />

een van de nieuwere docenten tot het nemen<br />

van extreme maatregelen. Zeer extreme<br />

maatregelen. Als je bekend bent met het<br />

werk van Miike (bijv. Ichi the Killer of Gozu)<br />

dan weet je dat de man bijna geen grenzen<br />

kent. Deze film is dan ook genadeloos in zijn<br />

gewelddadige uitbarstingen.<br />

For Love’s Sake (Ai to Makoto)<br />

De andere film van Miike is dan weer iets<br />

compleet anders: een musical. Zelf moet ik<br />

doorgaans weinig van musicals hebben, maar<br />

gezien deze van Miike komt wilde ik het toch<br />

een kans geven en dat pakte goed uit. Zoals bij<br />

de vorige film het geweld tot in het extreme<br />

wordt doorgetrokken, wordt dat hier met<br />

musicale elementen gedaan. Het is eigenlijk<br />

een soort parodie, die zichzelf toch stiekem<br />

ook wel weer serieus neemt. Lollig van begin<br />

tot eind met veel maffe personages en stom<br />

genoeg toch ook best wat leuke nummers.


The Complex (Kuroyuri danchi)<br />

The Complex is de nieuwe film van<br />

horrormeester Nakata Hideo, de maker van<br />

de originele Ringu. Hij was in de laatste jaren<br />

wat afgedwaald overzees maar is nu weer<br />

terug met een hardcore J-Horror. Al noem ik<br />

het een J-Horror, het voelt deels ook wel aan<br />

als een horrorproductie van Hollywood. The<br />

Complex draait om een meisje die met haar<br />

familie in een nieuw appartementencomplex<br />

intrekt en ’s nachts rare geluiden bij de buren<br />

vandaan hoort komen. Ze gaat op onderzoek<br />

uit en ontdekt het lijk van een oude man<br />

die schijnbaar zich met zijn nagels een weg<br />

door de muur naar haar kamer probeerde te<br />

krabben. Hier begint het pas want er volgen<br />

vele twists: niets is wat het lijkt in deze aardige<br />

bovennatuurlijke horrorfilm.<br />

Odayaka (Odayakana nichijou)<br />

Deze film behandelt de gevolgen van de<br />

3/11 Touhoku ramp, maar dan wel vanuit<br />

Tokio. De titel betekent zoiets als ‘het kalme<br />

alledaagse’. We volgen twee vrouwen die in<br />

hetzelfde gebouw wonen maar elkaar niet<br />

echt kennen. Beiden maken ze zich steeds<br />

meer zorgen over de mogelijke effecten van<br />

straling, vooral ook op kinderen. Ondertussen<br />

vertrouwt de rest van de mensen om hen heen<br />

blind in de regering die claimt dat alles 100%<br />

veilig is. De dames worden bestempeld als<br />

neurotisch en actief gediscrimineerd, wat leidt<br />

tot pijnlijke gevoelens van isolatie. Een erg<br />

太狸記・十二月号<br />

ontroerende film met overtuigende drama en<br />

een die ondertussen relevante onderliggende<br />

maatschappelijke problemen aanstipt.<br />

GFP Bunny (Thallium shoujo no<br />

dokusatsu nikki)<br />

Zeker een van de opmerkelijkste Japanse films<br />

die ik de laatste tijd heb gezien. GFP Bunny is<br />

een combinatie van fictie en documentaire.<br />

Het verhaal van een meisje die haar moeder<br />

langzaamaan vergiftigt wordt afgewisseld<br />

met diverse interviews over een breed aantal<br />

topics. Cosmetische chirurgie, genetische<br />

manipulatie, body modification, digitalisering<br />

en ga zo maar door. De ethiek van al deze<br />

dingen wordt aan de kaak gesteld en verweven<br />

met het verhaal van dit ogenschijnlijk harteloze<br />

meisje dat voor haar plezier dieren ontleedt.<br />

Moeilijk om hier verder veel over te zeggen;<br />

intrigerend is het zeker.<br />

Inori<br />

Een film van de hand van een Portugese<br />

regisseur, aangespoord door een Japanse<br />

regisseuse om deze documentaire te schieten.<br />

Het onderwerp van de documentaire is een<br />

aantal bejaarden die in het prachtige berggebied<br />

in de buurt van Nara wonen. Ze leven<br />

rustig hun leventje in een klein dorpje waar<br />

onderhand vrijwel alle jongeren uit vertrokken<br />

zijn. Het is er eigenlijk heel saai. Of moeten we<br />

het toch sereen noemen? Aandoenlijke oude<br />

mensjes en prachtige shots van ruraal Japan: je<br />

27


moet er maar van houden. In ieder geval is het<br />

een heel ontspannende ervaring.<br />

Pieta<br />

De nieuwe film van Kim Ki-Duk, de geniale<br />

regisseur die in de vorige Ta<strong>Tanuki</strong>Ki uitvoerig<br />

is besproken. Wat al gauw duidelijk wordt, is dat<br />

hij een beetje terug gaat naar zijn wortels. Dit is<br />

een duistere film, met duistere personages. Wie<br />

enkel bijvoorbeeld Bin-Jip en Spring, Summer,<br />

Fall, Winter… and Spring kent, zal hier flink<br />

geschokt van raken. Er zitten momenten in die<br />

moeilijk aan te zien zijn, waarbij in mijn geval<br />

zelfs enkele tientallen mensen tegelijkertijd<br />

de bioscoopzaal verlieten. Kort gezegd gaat<br />

het over een jonge, eenzame, koelbloedige<br />

gangster die een bezoekje krijgt van zijn<br />

moeder die hem als klein kind in de steek liet.<br />

Sterk, en nogmaals: duister.<br />

Stoker<br />

Saving the best for last: dit was ongetwijfeld<br />

mijn hoogtepunt van het festival. Eigenlijk,<br />

officieel gezien, is het geen Aziatische film<br />

maar een Amerikaanse. De regisseur is echter<br />

niemand minder dan Park Chan-Wook,<br />

die andere geniale Koreaanse regisseur die<br />

bekendheid heeft vergaard met Oldboy. Dit is<br />

zijn eerste project buiten Zuid-Korea en het<br />

is hem goed afgegaan. Het verhaal leunt erg<br />

op dat van een Hitchcock-film, maar gaat een<br />

andere richting op en is bovendien veel dieper.<br />

Het begint met een meisje wiens vader zojuist<br />

is omgekomen bij een ongeluk. Kort daarna<br />

komt haar oom, die ze nooit gekend heeft, op<br />

bezoek en trekt bij haar en haar moeder in.<br />

Het is een mysterieuze man, een beetje creepy<br />

maar toch erg charmant. Aanvankelijk moet ze<br />

niets van hem hebben maar naarmate de tijd<br />

verstrijkt lijkt ze toch ingepalmd te worden. De<br />

mysterieuze oom heeft echter veel geheimen.<br />

Qua beeld en geluid is dit de mooiste film die ik<br />

in jaren zag: pure audiovisuele poëzie en alleen<br />

daarom al een film die je moet zien. 11 april<br />

verschijnt hij in de reguliere bioscoop, dus mis<br />

hem niet! -Nick Sint Nicolaas<br />

28 太狸記・十二月号


Ni no kuni: wrath of the white witch<br />

De derde Ta<strong>Tanuki</strong>Ki van jaargang 2010-<br />

2011 bevatte een mooi artikel over een<br />

zekere RPG op de Nintendo DS. Het betrof<br />

Ni no Kuni, een samenwerkingsproject<br />

tussen spelontwikkelaar Level-5 en de<br />

wereldberoemde animatiestudio Ghibli.<br />

De uiteindelijke conclusie die destijds was<br />

getrokken? Dat de DS-versie slechts voelt als<br />

een zoethoudertje tot het spel zoals het echt<br />

bedoeld is op de markt verschijnt. De game<br />

heeft namelijk de PlayStation 3 nog weten aan<br />

te doen als Ni no Kuni: Wrath of the White<br />

Witch, een versie die gelukkig heel wat meer in<br />

zijn mars heeft.<br />

Oliver leeft een rustig leven in een klein stadje<br />

totdat zijn moeder komt te overlijden. De<br />

jongen blijft alleen achter en is ontroostbaar.<br />

Dan komt plotseling een van zijn knuffels tot<br />

leven, een beestje dat de naam Mr. Drippy<br />

draagt. Hij weet het jochie duidelijk te maken<br />

dat Oliver’s magie hem leven heeft gegeven en<br />

meldt dat hij een kans heeft zijn moeder in een<br />

parallelle wereld te redden. Een jongen met<br />

een goed, doch gebroken, hart en een wondere<br />

wereld: het is de basis voor een emotioneel en<br />

groots avontuur.<br />

De kracht van Ni no Kuni zit ‘m echter niet<br />

per se in het toch ietwat zoetsappige verhaal,<br />

maar in de magische wereld waarin dit alles<br />

plaatsvindt. Heb je enkele films van Studio<br />

Ghibli gezien? Dan zul je je zeker thuis voelen<br />

in het universum van Ni no Kuni. Niet alleen<br />

太狸記・十二月号<br />

qua thematiek, maar vooral qua sfeer weet het<br />

spel namelijk goed de magie van Ghibli over<br />

te brengen. Musketierkatten; trappen van<br />

paddenstoelen; steam punk-achtige machines:<br />

het is allemaal naadloos verwerkt in het spel.<br />

Sowieso zijn alle elementen van Ni no Kuni<br />

goed met elkaar verweven. Interessante<br />

gameplay, waarin je met Pokémon-achtige<br />

Familiars je tegenstanders op strategische<br />

wijze verslaat, wordt gecombineerd met de<br />

stijl en sfeer die de producties van Ghibli<br />

zo sieren. Ook Joe Hisaishi, huiscomponist<br />

van de animeproducent, heeft zijn steentje<br />

bijgedragen aan de melting pot die Ni no<br />

Kuni heet. In samenwerking met het Tokyo<br />

Philharmonic Orchestra heeft hij enkele zeer<br />

indrukwekkende composities gemaakt, maar<br />

jammer genoeg zul je sommige stukken wel erg<br />

vaak langs horen komen.<br />

Ni no Kuni: Wrath of the Witch is al met al<br />

echter een van de beste rollenspellen die in het<br />

afgelopen decennia is verschenen. Het is een<br />

avontuur met een kinderlijke charme, maar<br />

het bevat toch diverse volwassen thema’s.<br />

De game is daarmee niet alleen geschikt voor<br />

liefhebbers van Studio Ghibli, maar voor<br />

iedereen die gewoonweg zin heeft in een goed<br />

spel. - Wester Wagenaar<br />

Ni no Kuni: Wrath of the White Witch is op 1<br />

februari verschenen voor de PlayStation 3.<br />

29


Tijdens mijn interview voor de JASSO-beurs<br />

in februari 2012, werd me al verteld dat ik<br />

gezien mijn lengte, postuur en haarkleur<br />

hoogstwaarschijnlijk erg zou opvallen in het<br />

bergachtige platteland van Japan… en niets bleek<br />

minder waar.<br />

Na twee weken in Tokio te hebben doorgebracht<br />

om alvast een beetje gewend te raken aan de<br />

taal en de gebruiken, zat ik dan eindelijk in<br />

de Shinkansen richting Yamagata. Direct na<br />

aankomst op het station van Yamagata, kon<br />

ik al goed de verschillen merken tussen een<br />

wereldstad als Tokio en het Japanse platteland,<br />

aangezien ik vanuit verschillende hoeken door<br />

verbaasde blikken werd aangekeken. Het heeft<br />

even geduurd voordat ik hier volledig aan<br />

gewend ben geraakt, maar uiteindelijk heeft<br />

het slechts komische momenten opgeleverd.<br />

Dave in Japan<br />

30 太狸記・十二月号<br />

Geen dag in Yamagata is hetzelfde. Een<br />

simpele wandeling van vijftien minuten<br />

naar de lokale supermarkt achter het<br />

station, tijdens de lunchtijd voor middelbare<br />

scholieren, kan bijvoorbeeld al uitmonden<br />

in een heus avontuur, aangezien ik door een<br />

hoop scholieren wordt aangesproken en/<br />

of gevraagd wordt voor een foto. Ook het<br />

supermarktpersoneel weerhoudt zich er niet<br />

van zo nu en dan een praatje te maken en<br />

zelfs een bezoek aan de Starbucks resulteert<br />

vaak in onverwachte momenten. Uiteraard<br />

geldt dit ook voor de universiteitscampus,<br />

aangezien het aantal uitwisselingsstudenten<br />

aan Yamagata Daigaku erg schaars is.<br />

Een ander aspect, waar ik vooral in het begin<br />

aan heb moeten wennen, is aardbevingen.<br />

Aardbevingen komen regelmatig voor,<br />

maar ik heb tijdens mijn verblijf tot nu toe<br />

één krachtige aardbeving meegemaakt<br />

waarbij er zelfs even sprake was van een<br />

tsunamidreiging. Hoewel dit voor de meeste<br />

Nederlanders slechts verhalen zijn die je op<br />

het nieuws hoort of in kranten leest, komt de<br />

realiteit op zo’n moment toch akelig dichtbij,<br />

vooral aangezien de gebeurtenissen die zich<br />

twee jaar geleden in hetzelfde gebied hebben<br />

afgespeeld nog vers in het geheugen zitten.<br />

Ik kan hoe dan ook zeggen dat ik gedurende<br />

het eerste halfjaar van mijn verblijf een hoop<br />

over de Japanse cultuur en het leven in Japan<br />

heb geleerd, dingen die je niet zult leren door<br />

enkel een boek te lezen of een documentaire<br />

op TV te kijken, maar door het leven in Japan<br />

zelf te ervaren. - Dave Hooghiemstra


Koreastudies: meer dan K-pop<br />

Koreaanse dramaseries, sexy K-pop boy en<br />

girl groups, Gangnam Style of een armoedig<br />

land in oorlog. Dat zijn zo’n beetje de meest<br />

voorkomende beelden die mensen hebben<br />

als het om Korea gaat, maar in het eerste<br />

jaar leer je al snel dat er een hoop meer bij<br />

komt kijken. Korea wordt steeds populairder<br />

en populairder. Elk jaar zie je de opleiding<br />

Koreastudies groeien. Waren er een paar<br />

jaar terug nog maar vijf eerstejaars bij<br />

Koreastudies, nu zijn het er al 30.<br />

Ik wist pas echt zeker dat ik Koreaans wilde<br />

studeren nadat ik afgelopen zomer vijf weken<br />

in Korea was. Ik hield van de gezellige muziek<br />

op straat, de oneindige openingstijden van<br />

winkels, goedkoop en megalekker eten, goede<br />

en uitgebreide service en de willekeurige<br />

paleizen naast de snelweg. Daarnaast waren<br />

er uiteraard ook dingen die ik iets minder leuk<br />

vond zoals de superhoge temperaturen in de<br />

zomer en het gestoorde verkeer. Ik zat daar op<br />

een universiteit in Seoul en volgde daar ook<br />

een cultuurvak aan de universiteit. Dat vond<br />

ik zo interessant dat ikgraag meer wilde leren<br />

over de Koreaanse cultuur.<br />

太狸記・十二月号<br />

In het eerste semester leer je vooral veel over de<br />

cultuur en geschiedenis van premodern Korea.<br />

Dit is heel interessant omdat je merkt dat<br />

Korea altijd heel erg beïnvloed is geweest door<br />

de omringende landen, met name door China<br />

en Japan, maar toch ook zijn eigen mannetje<br />

stond. In het tweede semester krijgen we nu<br />

een seminar over film en kunst in Korea van<br />

professor Breuker en daar kijken we naar wat<br />

nu precies de Koreaanse cultuur is. Wat is<br />

typisch Koreaans? En waarom?<br />

De taalvakken zijn erg intensief, maar ook<br />

erg gezellig en persoonlijk vind ik dit de<br />

leukste lessen. Het is nu heel leuk om te zien<br />

dat iedereen zoveel vooruit is gegaan met de<br />

taalvaardigheid, maar toch blijft het bijna<br />

onmogelijk om niet zenuwachtig te zijn<br />

wanneer mevrouw Chi je de beurt geeft.<br />

Koreastudies is een erg leuke studie met veel<br />

leuke mensen en een goede sfeer. Het enige wat<br />

misschien ontbreekt is het mannelijke geslacht.<br />

- Sara Klanker<br />

31


4 februari 2013. In Nederland een maandag<br />

zoals alle andere. Aan de andere kant van de<br />

aardbol vindt echter een bijzondere gebeurtenis<br />

plaats. In het stadhuis van de Japanse stad<br />

Nagasaki, zet de burgemeester van Leiden zijn<br />

handtekening onder een verdrag dat de reeds<br />

400 jaar durende band tussen beide steden<br />

zal versterken. Hoewel dit verdrag in Japan<br />

de nodige media-aandacht verkreeg, was een<br />

klein artikeltje in het Leidsch Dagblad aan<br />

Nederlandse kant voldoende. Omdat dit op zijn<br />

minst eigenaardig te noemen is, besloot ik de<br />

cultuurverschillen in deze kwestie eens aan een<br />

nadere blik te onderwerpen.<br />

Toen de Nederlanders in Japan aankwamen, was<br />

dit vooral vanuit economische motieven. De<br />

Verenigde Oost-Indische Compagnie had zilver<br />

en koper nodig om voldoende liquide middelen te<br />

hebben in Azië en hoopte deze edelmetalen in ruil<br />

voor zijde te verkrijgen. Op slinkse wijze hielpen<br />

VOC-Mentaliteit<br />

32 太狸記・十二月号<br />

ze de Japanners om de Portugese handelaren<br />

voor hen te verjagen. Die begingen namelijk<br />

de fout om de Japanners tot het Katholieke<br />

geloof te willen bekeren. De protestantse<br />

Nederlanders hadden echter geen last van deze<br />

bekeringsdrang en mochten vervolgens als enige<br />

Europese natie handel drijven met Japan, eerst<br />

vanuit Hirado, later vanuit het eilandje Deshima<br />

in de baai van Nagasaki. Voor de Japanners<br />

waren de Nederlanders gedurende meer dan<br />

200 jaar een venster op de westerse wereld.<br />

Want hoewel er zijde werd verkocht, bereikte<br />

ook een hoop westerse wetenschap Japan in de<br />

vorm van geneeskundige boeken, technieken<br />

over oorlogvoering en westerse wapens Japan.<br />

Doordat Japan via Nederland in aanraking<br />

kwam met kennis die enorme voordelen<br />

bood in geneeskunde en oorlogsvoering, is<br />

het niet verwonderlijk dat de Japanners deze<br />

kennisoverdracht tot op dag van vandaag<br />

respecteren en blijven gedenken.


In 2004 kwam ik voor het eerst in aanraking<br />

met de fascinatie van Japanners voor Nederland<br />

in het kader van een uitwisselingsproject<br />

tussen Nijmegen en de Japanse stad<br />

Higashimatsuyama. De ‘uitwisseling’ bestond<br />

uit een delegatie middelbare scholieren die<br />

ingekwartierd werden bij de gastgezinnen van<br />

een middelbare school waar ik zelf naartoe<br />

ging. De Nijmeegse school ronselde de<br />

logeeradressen, ontving de delegatie hartelijk,<br />

bood een programma aan, maar maakte<br />

zelf geen aanstalten om een tegenbezoek te<br />

organiseren. Was het een kwestie van geld? In<br />

elk geval wilde het Nijmeegse bedrijfsleven niet<br />

bijdragen omdat er geen economisch belang<br />

mee gemoeid was. De stedenband tussen<br />

Nijmegen en Higashimatsuyama was mij tot<br />

op dat moment onbekend, terwijl we een jaar<br />

later met mijn gezin in Higashimatsuyama<br />

allerhartelijkst ontvangen werden door nota<br />

bene de burgemeester, die voor de gelegenheid<br />

al het Delfts Blauw uit de kast had gehaald. In<br />

Higashimatsuyama is zelfs een Nederlandse<br />

trapgeveltjesstraat nagebouwd met het<br />

Nijmeegs gemeentewapen in de gevel boven de<br />

poort. Een wrang detail is dat de stedenband in<br />

Nijmegen niet eens wordt genoemd wanneer je<br />

het stadhuis betreedt.<br />

Dat we op de middelbare school in Nederland<br />

niets leren over deze bijzondere relatie, zou<br />

aan Japanse zijde niet begrepen worden.<br />

Men zou kunnen aanvoeren dat de Japanse<br />

‘wetenschappelijke’ kennis vanuit Nederlands<br />

perspectief niet veel te bieden had. Echter,<br />

ik denk dat er nog iets anders aan de hand is.<br />

De manier waarop Japanners economische<br />

en persoonlijke relaties met elkaar aangaan,<br />

verschilt erg van de Nederlandse manier. Een<br />

treffend voorbeeld hiervan is een anekdote<br />

van een oom, die jarenlang op een baggerschip<br />

met zowel Nederlanders als Japanners aan<br />

boord werkte. Het Nederlandse deel van de<br />

bemanning had nogal eens de neiging om<br />

grappen uit te halen. Op een goede dag beloofde<br />

de opzichter van een ploeg dan ook een gouden<br />

horloge aan de Japanners als zij goed werk<br />

zouden leveren. De Japanners werkten zich<br />

daarop in het zweet, in de verwachting na de<br />

klus daadwerkelijk een gouden horloge te<br />

太狸記・十二月号<br />

krijgen. Toen de opzichter met bulderende lach<br />

verkondigde dat het een grap was, ontstaken<br />

de Japanners in grote woede omdat de belofte<br />

niet was nagekomen.<br />

In Japan is een belofte daadwerkelijk<br />

een belofte, die niet eenvoudig gebroken<br />

wordt. Daarnaast liggen relaties tussen<br />

bedrijven vaak al generaties lang vast en<br />

wordt een vertrouwensband gecreëerd die<br />

het voorstellingsvermogen van de meeste<br />

Nederlanders ver te boven gaat. In Nederlandse<br />

handelsrelaties is flexibiliteit belangrijker.<br />

Zij kwamen in de eerste plaats naar Japan<br />

vanwege het zilver en koper, niet om kennis<br />

te nemen van de Japanse cultuur. Hoewel de<br />

Duitse arts Von Siebold, in dienst van de VOC,<br />

onderzoek deed naar de cultuur en natuur van<br />

Japan, waren de meeste Nederlanders enkel<br />

in Nagasaki voor de handel. Toen Nederland<br />

zijn handelsmonopolie in 1855 verloor, boette<br />

Japan in aan betekenis voor het vaderland.<br />

Japan werd één van de vele plekken waar<br />

de VOC handel had gedreven, terwijl de<br />

Nederlanders in Nagasaki tot op de dag van<br />

vandaag een prominente rol innemen in het<br />

Japanse schoolcurriculum. Dit is, als je het<br />

mij vraagt, een gemiste kans. Het zou goed<br />

zijn om ook in Nederland te benadrukken wat<br />

voor bijzondere band bestond, en hopelijk zal<br />

blijven bestaan, tussen Nederland en Japan. -<br />

Pim Omes<br />

33


Deze editie: de verfijne kunst van poëzie.<br />

Krant Met Karakter<br />

Een afscheidsbrief over afscheid nemen<br />

-Luo Qing (vertaling Silvia Marijnissen) –<br />

Tragevuur 1998<br />

Liefste,<br />

Ik pak een pen<br />

om een brief aan je te schrijven<br />

ik neem een vel papier<br />

drie regels twee regels<br />

en heb al geschreven tot<br />

hier<br />

Aangezien ik tot hier heb geschreven<br />

en ook alleen heb geschreven tot<br />

hier<br />

stop ik nu<br />

en wens je<br />

het allerbeste<br />

Oprecht schrijf ik dit<br />

de nacht van 28 maart<br />

in het 75ste jaar van de Republiek<br />

de nacht van 27 maart<br />

1986 volgens de westerse kalender<br />

de nacht van 26 maart<br />

4684 volgens de Chinese almanak<br />

n.b<br />

Wat in deze brief staat<br />

houdt absoluut<br />

geen verband<br />

met alles wat niet in deze brief staat<br />

p.s.<br />

Mocht deze brief<br />

toevallig<br />

een historicus<br />

een archeoloog<br />

een criticus<br />

een anthologist<br />

of een gluurder<br />

onder ogen komen<br />

dan verzoek ik beleefd<br />

er geen aandacht aan te besteden<br />

alstublieft<br />

34 太狸記・十二月号<br />

Over de dichter:<br />

Luo Qing (1948) heeft Engels in Taiwan<br />

gestudeerd en deed later literatuurwetenschap<br />

in Seattle. Tegenwoordig doceert hij Engelse en<br />

Amerikaanse literatuur in Taiwan. Hij won een<br />

nationale prijs met zijn eerste dichtenbundel<br />

‘Manieren om watermeloen te eten’en in het<br />

westen heeft hij ook naam gemaakt. Zo was<br />

hij in juni 1996 te gast bij Poetry International.<br />

Naast als dichter is hij ook bekend door<br />

zijn schilder- en kalligrafiekunsten. - Sarah<br />

Somayah Grasdijk


Ask Anky<br />

Ask Anky is een adviescolumn speciaal voor de problemen van<br />

Japanologen en Koreanisten. Heb je een probleem waarover je niet kunt<br />

of durft te schrijven naar een algemeen adviescolumn, schrijf dan naar<br />

journal@tanuki.nl met als onderwerp “Ask Anky”, of leg je brief in het<br />

postvakje van <strong>Tanuki</strong>. Hier zal door een deskundige antwoord worden<br />

gegeven op al je vragen. Schaam je niet en mail vandaag nog.<br />

Lieve Anky,<br />

Waarom is Pluto geen planeet??<br />

-Goofy Leidenaar<br />

Beste Goofy Leidenaar,<br />

Ik zal je vertellen waarom Pluto geen planeet is.<br />

Misschien is het je opgevallen dat Pluto de vorm<br />

van een hond heeft, getekend is en niet in een baan<br />

rond de zon draait. Dat is waarom Pluto geen<br />

planeet is.<br />

Als je niet tevreden bent over mijn antwoord, dan<br />

wil ik je graag verwijzen naar Walt Disney. Ik<br />

moet er wel bij zeggen dat Walt Disney zelf niet<br />

meer leeft, dus als je naar antwoorden zoekt, dan<br />

is het misschien een goede tip om lid te worden<br />

van het gezellige weekblad de Donald Duck.<br />

Misschien krijg je dan meer uitsluitsel.<br />

Ik hoop dat mijn advies je vraag heeft beantwoord.<br />

Ik wens je in ieder geval veel succes en geen danky,<br />

Anky<br />

太狸記・十二月号<br />

35


Lieve Anky,<br />

Ik wil graag een date mee naar het gala nemen,<br />

maar ik weet niet hoe ik dit moet aanpakken. Kan<br />

je me helpen?<br />

-een onzekere Kreeft<br />

Beste een onzekere Kreeft,<br />

Naar aanleiding van je brief kreeg ik door dat<br />

je kunt schrijven, waardoor ik er automatisch<br />

van uitga dat je ook kunt lezen. In je brief heb<br />

je niet vermeld of je een aandoening hebt aan je<br />

stembanden of niet, dus baseer ik mijn advies op<br />

een normaal geletterd persoon die kan praten. Je<br />

kunt het volgende doen:<br />

Je gebruikt die stembanden en je vraagt iemand<br />

of diegene met je naar het gala wilt. Mocht dit<br />

advies niet uitvoerbaar zijn voor je, dan kun je<br />

ook een zogenaamde dakimakura oftewel een<br />

knuffelkussen aanschaffen met een afbeelding van<br />

een mooie man, vrouw, tekenfilmfiguur of een<br />

bultrugwalvis erop en dan neem je die mee naar<br />

het gala. Het voordeel van een dakimakura is<br />

namelijk dat deze je nooit zal afwijzen.<br />

Je zult vast denken dat een honderd procent kans<br />

om niet afgewezen te worden te mooi is om waar<br />

36 太狸記・十二月号<br />

te zijn, maar ik zal je uitleggen waarom dit zo is:<br />

een dakimakura is een lid van de kussenfamilie<br />

en kussens kunnen niet praten noch denken<br />

en aangezien je een bewustzijn nodig hebt om<br />

mensen te kunnen afwijzen, is een kussen niet in<br />

staat om dit te doen.<br />

Ik hoop dat mijn advies helpt. Doe ermee wat je<br />

wilt, maar als ik je een tip mag geven dan stel ik<br />

voor dat je optie twee neemt.<br />

Veel succes en geen danky,<br />

Anky<br />

Lieve Anky,<br />

Ik ben altijd verliefd geweest op meisjes, alleen<br />

heb ik die gevoelens nu voor een personage uit<br />

een anime. Dat vind ik heel verwarrend en ik<br />

heb het gevoel dat ik nu raar ben, is dat ook zo?<br />

-(tot nu toe) girl lover<br />

Beste (tot nu toe) girl lover,<br />

Uit je brief is het me niet helemaal duidelijk<br />

geworden of je een man, een vrouw, of een beetje<br />

van allebei bent, dus ik zal drie verschillende<br />

geslachtsgebonden antwoorden geven op je vraag<br />

zodat er sowieso een op jou slaat.<br />

Voor het geval je een man bent, is mijn antwoord:<br />

Ja;<br />

Voor het geval je een vrouw bent, is mijn antwoord:<br />

Ja;<br />

Voor het geval je een beetje van beide bent, is mijn<br />

antwoord: Ja.<br />

Hopelijk heb je wat aan deze antwoorden.<br />

Ik wens je veel succes en geen danky,<br />

Anky


Lieve Anky,<br />

Ik heb al twee jaar een relatie met mijn vriendin<br />

Pillow-chan, maar mijn ouders vinden dat dit<br />

niet kan en willen me naar een psycholoog<br />

sturen. Hoe overtuig ik hen dat ik van haar hou<br />

en niet zonder haar kan? Op de foto: mijn lieve<br />

Pillow-chan.<br />

-Otakuboy94<br />

Beste Otakuboy94,<br />

Ik ben bang dat de enige manier om je relatie met<br />

Pillow-chan voort te zetten is om je ouders om<br />

zeep te helpen, want helaas is de mens nog niet<br />

klaar voor synthetische levenspartners. Ze zullen<br />

dus niet te overtuigen zijn.<br />

Hoe cru het ook klinkt, er is een voordeel. In<br />

Nederlandse gevangenissen is het toegestaan om<br />

kussens te bezitten en omdat Pillow-chan een<br />

kussenachtige is, kun je gewoon je bajesdagen<br />

slijten zonder van elkaar gescheiden te worden.<br />

Dit is dus een groot voordeel ten opzichte van<br />

andere gevangenen. Het enige minpuntje is dus<br />

dat je moet kiezen tussen je ouders en Pillowchan.<br />

Mocht je dit plan overwegen, dan heb ik wel een<br />

tip voor je:<br />

Probeer ervoor te zorgen om niet als gek<br />

verklaard te worden, want anders is alles voor<br />

niets geweest. Dan ben je en je ouders kwijt, en je<br />

zit vast, en je moet geregeld in therapie.<br />

Ik hoop dat mijn advies je een beetje helpt.<br />

Veel succes en geen danky,<br />

Anky<br />

太狸記・十二月号<br />

37


Op zoek: <strong>Tanuki</strong>bestuur 2013-2014<br />

Het lijkt slechts een korte tijd geleden sinds de Beerschappij was begonnen,<br />

maar het is alweer tijd om te zoeken naar nieuwe competente leden van het<br />

dagelijkse bestuur van LVSJK <strong>Tanuki</strong>. Hieronder volgt een overzicht van<br />

de verschillende bestuursfuncties waarvoor je kunt solliciteren. Let op: er<br />

zijn veranderingen in de functies ten opzichte van voorgaande jaren! Heb<br />

je iets gezien waar je interesse in hebt? Meld je dan voor 18 maart 2013<br />

aan door je CV en een motivatiebrief te sturen naar abactis@tanuki.nl met<br />

de desbetreffende functie in het onderwerpsvak.<br />

De bekende functies:<br />

1. Praeses – Hét gezicht van de<br />

vereniging. Coördinator van het<br />

bestuur, leidt de vergaderingen, heeft<br />

overzicht op alle activiteiten van alle<br />

commissies, onderhoudt contact met<br />

andere verenigingen, docenten en externe<br />

instanties. Goed niveau van Japans is<br />

vereist. Verder:uitzonderlijke motivatie,<br />

aantoonbare discipline, leidinggevende<br />

capaciteiten, goed delegerend,<br />

assertief, overzichtelijk, creatief en<br />

enthousiasmerend. Eerdere (<strong>Tanuki</strong>)<br />

bestuurservaring is een sterke pré.<br />

2. Abactis – De secretaris is de<br />

hoofdverantwoordelijke voor alle<br />

administratie (ledenadministratie,<br />

notulen etc.) en communicatie (via de<br />

post, e-mail, website, sociale media,<br />

etc.) van de vereniging. Notuleert<br />

tijdens vergaderingen, verzorgt de<br />

aankondigingen en archiveert alle<br />

belangrijke informatie. Goed niveau van<br />

Japans is een pré. Perfecte beheersing van<br />

Nederlands en Engels is vereist. Verder<br />

38 太狸記・十二月号<br />

werk je ordelijk en nauwkeurig, beheers je<br />

over een perfecte zelfdiscipline en ben je<br />

goed in time-management.<br />

3. Quaestor – Hoofdverantwoordelijke<br />

voor de financiën van de vereniging. Houdt<br />

de financiën bij, stelt begrotingen op en<br />

presenteert de financiële situatie tijdens<br />

de ALV. Gedisciplineerd, betrouwbaar,<br />

ordelijk, werkt zeer nauwkeurig, ervaring<br />

met boekhouden/financieel beheer is een<br />

sterke pré. Bezit voldoende assertiviteit<br />

om in staat te zijn sponsoren te werven.<br />

En dan volgen nu de twee belangrijkste<br />

veranderingen in de samenstelling van het<br />

volgende bestuur:<br />

4. Assessor Communicatie –<br />

De Assessor Communicatie is<br />

hoofdverantwoordelijke voor het beheer<br />

van de website en sociale media, en is de<br />

hoofdredacteur van ons verenigingsblad,


de Ta<strong>Tanuki</strong>Ki. Ondersteunt daarnaast<br />

de Abactis met interne en externe<br />

communicatie door de website en online<br />

media te beheren. Gedisciplineerd,<br />

creatief, enthousiasmerend, gedreven,<br />

goed in delegeren. Ervaring met IT,<br />

webdesign en redactiewerk is een sterke<br />

pré. Perfecte beheersing van Nederlands<br />

en Engels vereist.<br />

5. Assessor Koreanistiek – Vormt de<br />

brug tussen de Koreanisten en de rest<br />

van de vereniging. Tevens voorzitter<br />

van de Koreacommissie en voor het<br />

bestuur het eerste aanspreekpunt voor<br />

Korea- en Koreanistiekgerelateerde<br />

zaken. Hoofdvakstudent Koreaans is een<br />

vereiste. Goed niveau van Koreaans is geen<br />

vereiste, maar wel een pré. Enthousiast,<br />

ondernemend, gedreven, betrokken, weet<br />

wat er speelt in de vakgroep Koreanistiek.<br />

Aparte functies:<br />

太狸記・十二月号<br />

Vice-praeses – Leden die naar één van de<br />

functies 2 tot en met 5 solliciteren kunnen<br />

zich aanmelden voor deze functie, die ze<br />

dan samen met hun eigen functie zullen<br />

uitvoeren. De vicevoorzitter staat de<br />

voorzitter bij en helpt hem of haar met de<br />

algemene coördinatie van het bestuur en<br />

de vereniging. Indien de voorzitter er niet<br />

is neemt hij of zij deze rol over. Overzicht,<br />

leidinggevende capaciteiten en sociale<br />

vaardigheden zijn vereist.<br />

Het zesde bestuurslid, de eerstejaars assessor,<br />

zal tijdens het eerstejaarsintroductiekamp<br />

door het nieuwe bestuur gekozen worden uit<br />

de eerstejaars.<br />

39


‘s avonds een man...<br />

...‘s ochtends een man<br />

Een <strong>Tanuki</strong>-activiteit is géén geldige reden om<br />

een college te skippen of te laat te komen!<br />

Wees verstandig! Wees een man!<br />

...of een vrouw.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!