psalm 144 vers 12 en verder - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen
psalm 144 vers 12 en verder - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen
psalm 144 vers 12 en verder - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Psalm Psalm Psalm 1<strong>144</strong><br />
11<br />
44 44:<strong>12</strong> 44 <strong>12</strong> <strong>12</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>ver<strong>der</strong></strong> <strong>ver<strong>der</strong></strong> <strong>ver<strong>der</strong></strong> – over over wie wie gaat gaat deze deze passage?<br />
passage?<br />
Psalm <strong>144</strong>:<strong>12</strong> begint op e<strong>en</strong> merkwaardige manier, waardoor de vraag alleszins redelijk is over wie <strong>het</strong><br />
vervolg nu eig<strong>en</strong>lijk gaat. Het eerste woord is <strong>het</strong> betrekkelijk voornaamwoord aSJ aSJér, aSJ maar op e<strong>en</strong><br />
taalkundig merkwaardige, eig<strong>en</strong>lijk moeilijk vertaalbare manier. De vraag blijft: op wie moet <strong>vers</strong> <strong>12</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>ver<strong>der</strong></strong> word<strong>en</strong> betrokk<strong>en</strong>?<br />
Psalm <strong>144</strong> staat op naam <strong>van</strong> David <strong>en</strong> er zijn elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> aan te wijz<strong>en</strong> uit an<strong>der</strong>e Davidische <strong>psalm</strong><strong>en</strong><br />
– de <strong>psalm</strong><strong>en</strong> 18 <strong>en</strong> 8 zijn gemakkelijk herk<strong>en</strong>baar, maar ook an<strong>der</strong>e <strong>psalm</strong><strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> te word<strong>en</strong><br />
geciteerd. Wat bij aandachtige lezing direct opvalt is de herhaling <strong>van</strong> e<strong>en</strong> smeking aan <strong>God</strong>; dat wordt<br />
tot e<strong>en</strong> soort refrein <strong>en</strong> is daardoor betek<strong>en</strong>isvol – de eerste keer in <strong>vers</strong> 7-8, de tweede keer in <strong>vers</strong><br />
11. De aanloop tot <strong>het</strong> eerste refrein is de dank aan <strong>God</strong> voor wat hij voor de <strong>psalm</strong>ist heeft<br />
betek<strong>en</strong>d, di<strong>en</strong>s bescheid<strong>en</strong>heid wordt met bek<strong>en</strong>de term<strong>en</strong> verwoord. Na deze inleiding komt <strong>het</strong><br />
verzoek om feitelijke steun, ingrijp<strong>en</strong> door <strong>God</strong>. Dit mondt uit in <strong>het</strong> eerste refrein waarin, als red<strong>en</strong><br />
voor <strong>het</strong> verzoek om goddelijke bijstand, de valsheid <strong>van</strong> de teg<strong>en</strong>stan<strong>der</strong>s wordt geschil<strong>der</strong>d. Direct na <strong>het</strong> eerste refrein begint<br />
er e<strong>en</strong> nieuwe gedachte, in <strong>vers</strong> 9 <strong>en</strong> 10, de w<strong>en</strong>s om e<strong>en</strong> nieuw lied te gaan zing<strong>en</strong>! Voor de <strong>God</strong> die redding <strong>vers</strong>chaft. Met<br />
daarop aansluit<strong>en</strong>d de herhaling, de valsheid <strong>van</strong> de teg<strong>en</strong>stan<strong>der</strong>s. De verz<strong>en</strong> <strong>12</strong>-15 adem<strong>en</strong> e<strong>en</strong> geheel an<strong>der</strong>e sfeer <strong>en</strong><br />
beschrijv<strong>en</strong> gezeg<strong>en</strong>de toestand<strong>en</strong>. Toch lijkt <strong>het</strong> niet <strong>het</strong> karakter <strong>van</strong> e<strong>en</strong> zelfstandige passage te hebb<strong>en</strong>, want <strong>het</strong> begint dus<br />
met e<strong>en</strong> betrekkelijk voornaamwoord. Zo is de laatste passage min of meer verbond<strong>en</strong> met <strong>het</strong> voorgaande.<br />
Maar de vraag is dat eerste woord, dat verbind<strong>en</strong>de woord te interpreter<strong>en</strong>? Om te beginn<strong>en</strong> volgt hieron<strong>der</strong> e<strong>en</strong> overzicht <strong>van</strong><br />
de Hebreeuwse tekst (in transliteratie), e<strong>en</strong> woord-voor-woord-vertaling, e<strong>en</strong> aantal vertaling<strong>en</strong> waarin de <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de keuzes<br />
zichtbaar zijn. Eerst <strong>vers</strong> 11, <strong>het</strong> tweede refrein (hier met inspringing weergegev<strong>en</strong>) <strong>en</strong> daarna <strong>vers</strong> <strong>12</strong>a. De overgang naar <strong>vers</strong><br />
<strong>12</strong> is <strong>het</strong> on<strong>der</strong>werp <strong>van</strong> de vraag; die is hieron<strong>der</strong> on<strong>der</strong>streept als dat door e<strong>en</strong> woord of uitdrukking is aangegev<strong>en</strong>. In e<strong>en</strong><br />
aantal gevall<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> de vertalers dat woord te lat<strong>en</strong> vervall<strong>en</strong> – op zich ook e<strong>en</strong> mogelijkheid, zie later.<br />
Transliteratie: p.TSé<strong>en</strong>ie w.haTSielé<strong>en</strong>ie mi.jád b.néei-neecháar<br />
aSJér piéhem dibér-SJáaw wie.j.mi<strong>en</strong>áam j.mién SJáaqer<br />
aSJér baanéeinoe ki.n.Ti."iém m.goedaaliém bi.n."oeréeihem<br />
Woord-voor-woord trek mij weg <strong>en</strong> bevrijd mij uit hand <strong>van</strong> zon<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vreemde<br />
‘waarvoor geldt’: hun mond gesprok<strong>en</strong> leug<strong>en</strong>achtige waardeloosheid <strong>en</strong> hun rechterhand rechterhand <strong>van</strong> leug<strong>en</strong><br />
‘waarvoor geldt’: onze zon<strong>en</strong> als aangeplant<strong>en</strong> grootgeword<strong>en</strong><strong>en</strong> in hun jeugd<br />
Gerhardt/<strong>van</strong> <strong>der</strong><br />
Zeyde:<br />
Willibrordvertaling<br />
(1996):<br />
NBV:<br />
Ontruk mij, laat mij ontkom<strong>en</strong> aan de greep <strong>van</strong> de zon<strong>en</strong> dier vreemd<strong>en</strong>:<br />
Want hun mond is e<strong>en</strong> leug<strong>en</strong>mond, hun hand is e<strong>en</strong> hand <strong>van</strong> bedrog.<br />
Onze zon<strong>en</strong> – maak h<strong>en</strong> als lot<strong>en</strong> hoog opgegroeid in hun jeugd;<br />
Verlos ook mij <strong>van</strong> <strong>het</strong> dreig<strong>en</strong>de zwaard, laat mij ontsnapp<strong>en</strong> aan de greep <strong>van</strong> de vreemd<strong>en</strong>:<br />
hun mond is vol leug<strong>en</strong>taal, hun rechterhand e<strong>en</strong> hand vol bedrog.<br />
Laat onze zon<strong>en</strong> als jonge bom<strong>en</strong> zijn al in hun jeugd hoog opgeschot<strong>en</strong>;<br />
Bevrijd ook mij <strong>van</strong> <strong>het</strong> moord<strong>en</strong>de zwaard, ontruk mij aan de greep <strong>van</strong> vreemdeling<strong>en</strong><br />
die leug<strong>en</strong>s sprek<strong>en</strong> met hun mond, bedrog verberg<strong>en</strong> in hun hand<strong>en</strong>.<br />
Onze zon<strong>en</strong> zijn als jonge plant<strong>en</strong>, in hun jeugd met liefde verzorgd,<br />
Naard<strong>en</strong>se Bijbel: verlos mij <strong>en</strong> ontruk mij aan de hand <strong>van</strong> zon<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vreemde,<br />
wier mond is e<strong>en</strong> spreekbuis <strong>van</strong> voosheid, hun rechterhand e<strong>en</strong> vuist vol leug<strong>en</strong>.<br />
Maak onze zon<strong>en</strong> als plant<strong>en</strong>,- reeds groot in hun jeugd,<br />
NW:<br />
Buber/Ros<strong>en</strong>zweig –<br />
Preisung<strong>en</strong>:<br />
Soncino Books of the<br />
Bibel – The Psalms:<br />
A.C. Feuer - Tehillim:<br />
Red mij <strong>en</strong> bevrijd mij uit de hand <strong>van</strong> de buit<strong>en</strong>lan<strong>der</strong>s,<br />
Wier mond onwaarheid heeft gesprok<strong>en</strong> En wier rechterhand e<strong>en</strong> rechterhand <strong>van</strong> leug<strong>en</strong> is,<br />
Die [zegg<strong>en</strong>]: „Onze zon<strong>en</strong> zijn als kleine plant<strong>en</strong>, opgegroeid in hun jeugd,<br />
Entringe, <strong>en</strong>treisse mich <strong>der</strong> Hand <strong>der</strong> Söhne <strong>der</strong> Fremde,<br />
Der<strong>en</strong> Mund Wahnspiel redet und ihre Rechte ist ein Rechte des Lugs:<br />
dass unsre Söhne wie Pflanzlinge sei<strong>en</strong>, grossgewachs<strong>en</strong> in ihrer Jug<strong>en</strong>d,<br />
Rescue me, and deliver me out of the hand of strangers,<br />
Whose mouth speaketh falsehood, and their right hand is a right hand of lying.<br />
We whose sons are as plants grown up in their youth,<br />
Release me and rescue me from the hand of the strangers,<br />
Whose mouth speaks <strong>van</strong>ity and whose right hand is a right hand of falsehood.<br />
For our sons are like saplings, nutured from their youth,<br />
Stat<strong>en</strong>vertaling: Ontzet mij <strong>en</strong> red mij <strong>van</strong> de hand <strong>der</strong> vreemd<strong>en</strong>,<br />
welker mond leug<strong>en</strong> spreekt, <strong>en</strong> hun rechterhand is e<strong>en</strong> rechterhand <strong>der</strong> valsheid;<br />
Opdat onze zon<strong>en</strong> zijn als plant<strong>en</strong>, welke groot geword<strong>en</strong> zijn in hun jeugd;<br />
Friedrich Baethg<strong>en</strong> –<br />
Entreiss mich und rette mich aus <strong>der</strong> Hand <strong>der</strong> Fremd<strong>en</strong>,<br />
die Psalm<strong>en</strong>:<br />
Der<strong>en</strong> Mund Falschheit redet, und <strong>der</strong><strong>en</strong> Rechte eine Lüg<strong>en</strong>-Rechte,<br />
Auf dass unsere Söhne einer wohlgezog<strong>en</strong><strong>en</strong> Pflanzung gleich<strong>en</strong> in ihrer Jug<strong>en</strong>d,<br />
TLVG: Trek mij weg, bevrijd mij, uit de hand <strong>van</strong> vreemdeling<strong>en</strong>,<br />
<strong>van</strong> h<strong>en</strong> wier mond slechts valsheid spreekt, wier rechterhand e<strong>en</strong> leug<strong>en</strong>kant blijkt.<br />
Zodat onze zon<strong>en</strong> mog<strong>en</strong> zijn als stevige plant<strong>en</strong>, flink gegroeid in hun jeugd,<br />
Herzi<strong>en</strong>e<br />
Stat<strong>en</strong>vertaling:<br />
NIV:<br />
Groot Nieuws Bijbel:<br />
NBG:<br />
Bevrijd mij <strong>en</strong> red mij <strong>van</strong> de hand <strong>van</strong> vreemdeling<strong>en</strong>,<br />
<strong>van</strong> wie de mond valse ding<strong>en</strong> spreekt, <strong>van</strong> wie de rechterhand e<strong>en</strong> rechterhand vol bedrog is.<br />
Dan zull<strong>en</strong> onze zon<strong>en</strong> als plant<strong>en</strong> zijn, hoog opgegroeid in hun jeugd;<br />
Deliver me and rescue me from the hands of foreigners,<br />
whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.<br />
Th<strong>en</strong> our sons in their youth will be like well nurtured plants,<br />
red ook mij <strong>van</strong> <strong>het</strong> moord<strong>en</strong>de zwaard, bevrijd ook mij <strong>van</strong> vreemde machthebbers,<br />
die nooit de waarheid sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> zelfs on<strong>der</strong> ede lieg<strong>en</strong>.<br />
Dan zull<strong>en</strong> onze zon<strong>en</strong> sterke lot<strong>en</strong> zijn,<br />
Bevrijd <strong>en</strong> red mij uit de macht <strong>der</strong> vreemd<strong>en</strong>,<br />
wier mond leug<strong>en</strong> spreekt, wier rechterhand e<strong>en</strong> hand <strong>van</strong> bedrog is.<br />
Dat onze zon<strong>en</strong> zijn als plant<strong>en</strong>, hoog opgegroeid in haar jeugd,
De overgang<strong>en</strong> blijk<strong>en</strong> nogal <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>d vertaald te zijn <strong>en</strong> ook nog wel in <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de groep<strong>en</strong> in te del<strong>en</strong>.<br />
E<strong>en</strong> aantal vertaling<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> de in <strong>het</strong> Hebreeuws aanwezige verbinding weg, dikwijls gevolgd door e<strong>en</strong> nieuwe alinea. Zij lat<strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
aan de lezer om zelf <strong>het</strong> verband te legg<strong>en</strong>. Dat kan, zeker omdat de verbinding taalkundig problematisch is.<br />
Het zou erg ver voer<strong>en</strong> om <strong>het</strong> gebruik <strong>van</strong> dit woordje aSJér SJér volledig te beschrijv<strong>en</strong>. Ik volsta met <strong>en</strong>kele korte citat<strong>en</strong> uit e<strong>en</strong> aantal<br />
handboek<strong>en</strong>.<br />
The Complete Hebrew-English Dictionary <strong>van</strong> R. Alcalay vertaalt:<br />
who, which, that, as to, regarding, in or<strong>der</strong> that<br />
B<strong>en</strong>jamin Davidson geeft in The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon:<br />
-I. relat. pron. of both g<strong>en</strong><strong>der</strong>s and numbers, who, which; oft<strong>en</strong> including the pers. pronoun, he which, she which, what, that which. (…).<br />
Koehler / Baumgartner in Lexicon in Veteris Testam<strong>en</strong>ti Libros:<br />
originally aSJér marks the connexion of two indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t clauses of which the second explains more distinctly a part of the first. (…)<br />
preceding direct speech<br />
Brown/Driver/Briggs gev<strong>en</strong> in Hebrew and English Lexicon of the Old Testam<strong>en</strong>t ook heel wat omschrijving<strong>en</strong>, maar<br />
vermeldt bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> Psalm <strong>144</strong>:<strong>12</strong> on<strong>der</strong> <strong>het</strong> kopje:<br />
3. sometimes (though rarely) the defining adjunct is pron. of 1 or 2 ps as well as of 3 ps. (…) Ps <strong>144</strong>:<strong>12</strong> we whose sons<br />
De <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de vertaling<strong>en</strong> overzi<strong>en</strong>d, er zijn e<strong>en</strong> aantal die <strong>het</strong> betrekkelijk voornaamwoord ook alszodanig will<strong>en</strong> weergev<strong>en</strong>.<br />
De NW-vertaling heeft e<strong>en</strong> interessante b<strong>en</strong>a<strong>der</strong>ing. Het betrekkelijk voornaamwoord aSJ aSJér aSJ komt ook voor in 11b, ‘de mond’<br />
wordt betrokk<strong>en</strong> op de buit<strong>en</strong>lan<strong>der</strong>s, <strong>het</strong> is de mond <strong>der</strong> buit<strong>en</strong>lan<strong>der</strong>s. Het begin <strong>van</strong> <strong>vers</strong> <strong>12</strong> wordt op dezelfde manier op<br />
h<strong>en</strong> betrokk<strong>en</strong>; m<strong>en</strong> vat <strong>het</strong> vervolg (tot 15a) op als e<strong>en</strong> uitspraak <strong>van</strong> diezelfde buit<strong>en</strong>lan<strong>der</strong>s. Maar dat leidt (om ge<strong>en</strong><br />
kromme zin te krijg<strong>en</strong>) wel tot de invoeging <strong>van</strong> <strong>het</strong> woordje ‘zegg<strong>en</strong>’. E<strong>en</strong> an<strong>der</strong> bezwaar is <strong>van</strong> inhoudelijke aard. De<br />
zog<strong>en</strong>aamde leug<strong>en</strong>, geformuleerd als e<strong>en</strong> citaat, neemt wel e<strong>en</strong> erg grote plaats in <strong>en</strong> verdraagt zich moeilijk met de <strong>psalm</strong> als<br />
geheel <strong>en</strong> met de afsluiting in <strong>het</strong> bijzon<strong>der</strong>.<br />
Datzelfde bezwaar geldt ook de vertaling <strong>van</strong> Buber/Ros<strong>en</strong>zweig. Daar wordt <strong>12</strong>-15 betrokk<strong>en</strong> op <strong>het</strong> laatste woord, ‘leug<strong>en</strong>’.<br />
Eig<strong>en</strong>lijk is de dubbele punt al e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> de verbinding.<br />
De Soncino uitgave doet iets vergelijkbaars, maar op net e<strong>en</strong> an<strong>der</strong>e manier <strong>en</strong> met e<strong>en</strong> an<strong>der</strong>e betek<strong>en</strong>is als resultaat. Zij<br />
betrekk<strong>en</strong> <strong>het</strong> op de ik-figuur uit <strong>het</strong> begin <strong>van</strong> <strong>vers</strong> 11, breidt dat uit tot e<strong>en</strong> meervoudsvorm (<strong>het</strong> gaat nu om <strong>het</strong> volk) <strong>en</strong><br />
komt tot ‘we whose sons …’. In de hele passage wordt ‘our’ ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door ‘we whose’. Dat in navolging <strong>van</strong> de opmerking<br />
in Brown/Driver/Briggs.<br />
A.C. Feuer plaatst <strong>vers</strong> <strong>12</strong>-15 in de teg<strong>en</strong>woordige tijd <strong>en</strong> voert deze beschrijving aan als bewijs dat datg<strong>en</strong>e wat die<br />
buit<strong>en</strong>lan<strong>der</strong>s k<strong>en</strong>nelijk te zegg<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> leug<strong>en</strong> is.<br />
Verschill<strong>en</strong>de an<strong>der</strong>e, waaron<strong>der</strong> de TLVG, zi<strong>en</strong> <strong>vers</strong> <strong>12</strong>-15 als e<strong>en</strong> toekomstige zeg<strong>en</strong> waarvoor de <strong>psalm</strong>ist opziet naar <strong>God</strong>; zij<br />
zi<strong>en</strong> e<strong>en</strong> oorzaak <strong>en</strong> gevolg, zoals de woord<strong>en</strong> ‘zodat’, ‘opdat’, etc. dat aangev<strong>en</strong>. Deze vertaling<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> <strong>het</strong> woord aSJ aSJér aSJ dan<br />
wel niet geheel weer zoals dat letterlijk zou moet<strong>en</strong> – daarvoor zijn wel e<strong>en</strong> aantal red<strong>en</strong><strong>en</strong>, zie hieron<strong>der</strong> – maar de <strong>psalm</strong> zelf<br />
wordt mijns inzi<strong>en</strong>s zo wel tot e<strong>en</strong> logischer geheel.<br />
Interessant is de verbinding <strong>van</strong> <strong>vers</strong> <strong>12</strong>-14 met <strong>vers</strong> 15. Eerst dus de prachtige beschrijving <strong>van</strong> zon<strong>en</strong> <strong>en</strong> dochters waar e<strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>s trots op kan zijn, <strong>van</strong> welvoorzi<strong>en</strong>e magazijn<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> overvloed aan vee in uitstek<strong>en</strong>de welstand. Vers 15 sluit daarop<br />
naadloos aan, <strong>het</strong> laatste <strong>vers</strong> <strong>van</strong> de <strong>psalm</strong>. Vers 15 is e<strong>en</strong> dubbele gelukkigspreking, twee keer <strong>het</strong> woord aSJ.réei aSJ.réei, aSJ.réei ‘o hoe<br />
gelukkig!’. Hoe gelukkig <strong>het</strong> volk dat <strong>het</strong> zó vergaat! Hans Schmidt noemt in Handbuch zum Alt<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t – die Psalm<strong>en</strong> de<br />
veron<strong>der</strong>stelling dat <strong>het</strong> betrekkelijke voornaamwoord aSJ aSJér aSJ wellicht is ontstaan doordat er <strong>van</strong> dat woordje e<strong>en</strong> letter is<br />
weggevall<strong>en</strong>; aSJ aSJér aSJ <strong>en</strong> aSJ.réei aSJ.réei, aSJ.réei ‘o hoe gelukkig!’, dat scheelt maar één letter, e<strong>en</strong> kleine letter bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>, de ‘jod’. E<strong>en</strong><br />
interessante gedachte, maar met weinig on<strong>der</strong>steuning <strong>en</strong> ook weinig medestan<strong>der</strong>s.<br />
Rudolf Kittel omschrijft in Komm<strong>en</strong>tar zum Alt<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t – Die Psalm<strong>en</strong> <strong>het</strong> algem<strong>en</strong>e probleem:<br />
In <strong>12</strong>-15 ist <strong>der</strong> Anfang von <strong>12</strong> mit aSJér, dass hier nur al.máa.”aan aSJér gemeint kan sein, befremdlich.<br />
Hij ziet Psalm <strong>144</strong> als e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling uit an<strong>der</strong>e lie<strong>der</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> schrijft over <strong>het</strong> woordje aSJ aSJér: aSJ<br />
Es wird im ursprünglich<strong>en</strong> Gedicht gefehlt hab<strong>en</strong>. Auch wäre nicht ausgeschloss<strong>en</strong>, dass hier ehedem eine freilich etwas hochtön<strong>en</strong><strong>en</strong>de<br />
Schil<strong>der</strong>ung des geg<strong>en</strong>wärtig<strong>en</strong> Zustands im Volks gemeint war (Bae.).<br />
Friedrich Baethg<strong>en</strong> schrijft in Handkomm<strong>en</strong>tar zum Alt<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t – die Psalm<strong>en</strong> <strong>het</strong> volg<strong>en</strong>de:<br />
<strong>12</strong>-15 Der Zusamm<strong>en</strong>hang dieser Verse mit dem Vorhergeh<strong>en</strong>d<strong>en</strong> ist streitig. (…) Auch die Annahme, dass die Feinde selbst, die sich mit<br />
ihrer glücklich<strong>en</strong> Lage brüstet<strong>en</strong>, hier red<strong>en</strong>d eingeführt wär<strong>en</strong> (“wir, <strong>der</strong><strong>en</strong> Söhne u.s.w.) ist sehr gezwung<strong>en</strong>.<br />
Hij verwijst naar vroegere comm<strong>en</strong>tator<strong>en</strong> <strong>en</strong> vertalers die de door Kittel g<strong>en</strong>oemde suggestie volg<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>het</strong> begin <strong>van</strong> <strong>vers</strong><br />
<strong>12</strong> lez<strong>en</strong> als ‘opdat onze zon<strong>en</strong> …’; hij sluit zich daarbij aan.<br />
Dies wird in <strong>der</strong> Tat die Meinung des Dichters sein, <strong>der</strong> d<strong>en</strong> Psalm aus <strong>vers</strong>chied<strong>en</strong><strong>en</strong> Bestandteil<strong>en</strong> zusamm<strong>en</strong>gesetzt hat. Er bittet um<br />
Errettung von d<strong>en</strong> Feind<strong>en</strong>, damit <strong>der</strong> v. <strong>12</strong>ff. Geschil<strong>der</strong>te glückliche Zustand eintreff<strong>en</strong> möge. Aber freilich lässt sich nicht leugn<strong>en</strong>, dass<br />
die Verbindung eine sehr harte ist. Sie erklärt sich g<strong>en</strong>üg<strong>en</strong>d nur bei <strong>der</strong> Annahme, dass j<strong>en</strong>e Schil<strong>der</strong>ung ursprünglich nicht dem<br />
Verfasser von Ps <strong>144</strong> selbst angehört, son<strong>der</strong>n wie die übrig<strong>en</strong> Bestandteile des Psalms eine Entlehnung, und zwar diesmal aus einem uns<br />
nicht mehr <strong>en</strong>thalt<strong>en</strong><strong>en</strong> Liede sind. Dies ursprüngliches Lied scheint eine Schil<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> glücklich<strong>en</strong> geg<strong>en</strong>wärtig<strong>en</strong> Verhältnisse <strong>der</strong><br />
Gemeinde beabsichtigt zu hab<strong>en</strong>; <strong>der</strong> Verfasser von Ps <strong>144</strong> hat sie durch das lose anknüpf<strong>en</strong>de aSJér auf die erhoffte glückliche Zukunft<br />
bezog<strong>en</strong>.<br />
Dat lijk<strong>en</strong> mij hele redelijke overweging<strong>en</strong>. Als afsluiting de <strong>psalm</strong> als geheel, op de volg<strong>en</strong>de bladzijde in zijn geheel.<br />
2
Psalm Psalm <strong>144</strong><br />
<strong>144</strong><br />
1<br />
1<br />
2<br />
2<br />
2<br />
3<br />
3<br />
4<br />
4<br />
5<br />
5<br />
6<br />
6<br />
7<br />
7<br />
7<br />
8<br />
8<br />
9<br />
9<br />
10<br />
10<br />
10<br />
11<br />
11<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
<strong>12</strong><br />
<strong>12</strong><br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
13<br />
13<br />
13<br />
14<br />
14<br />
14<br />
15<br />
15<br />
Op naam <strong>van</strong> David<br />
Gezeg<strong>en</strong>d zij Jehovah, mijn rots,<br />
deg<strong>en</strong>e die mijn hand de oorlog leert,<br />
mijn vingers de strijd!<br />
Hij die mij loyaal is, mijn burcht, mijn vesting <strong>en</strong> mijn ontkom<strong>en</strong>,<br />
mijn schild, de plaats waar ik toevlucht vind,<br />
deg<strong>en</strong>e die e<strong>en</strong> volk aan mij on<strong>der</strong>werpt!<br />
O Jehovah, wat is de aardse m<strong>en</strong>s dat U k<strong>en</strong>nis <strong>van</strong> hem neemt,<br />
de sterfelijke m<strong>en</strong>s, dat U toch aan hem d<strong>en</strong>kt?<br />
De m<strong>en</strong>s is e<strong>en</strong> ademtocht gelijk,<br />
als e<strong>en</strong> schaduw gaan zijn dag<strong>en</strong> voorbij.<br />
O Jehovah, buig Uw hemel toch neer <strong>en</strong> daal af;<br />
beroer de berg<strong>en</strong> zodat die gaan rok<strong>en</strong>;<br />
laat <strong>het</strong> hevig bliksem<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>vers</strong>trooi h<strong>en</strong> zo;<br />
schiet Uw pijl<strong>en</strong> af om h<strong>en</strong> te verwarr<strong>en</strong>!<br />
Strek <strong>van</strong>uit de hoogte Uw hand<strong>en</strong> uit!<br />
Trek mij weg, bevrijd mij,<br />
uit de vele water<strong>en</strong>,<br />
uit de hand <strong>van</strong> de vreemde,<br />
<strong>van</strong> h<strong>en</strong> wier mond slechts valsheid spreekt,<br />
wier rechterhand e<strong>en</strong> leug<strong>en</strong>kant blijkt.<br />
O <strong>God</strong>, e<strong>en</strong> heel nieuw lied wil ik zing<strong>en</strong>, voor U!<br />
Op de grote harp wil ik spel<strong>en</strong>, voor U,<br />
U die koning<strong>en</strong> redding <strong>vers</strong>chaft,<br />
die zijn di<strong>en</strong>stknecht David weg trekt<br />
<strong>van</strong> <strong>het</strong> zwaard <strong>der</strong> slechtheid.<br />
Trek mij weg, bevrijd mij,<br />
uit de hand <strong>van</strong> vreemdeling<strong>en</strong>,<br />
<strong>van</strong> h<strong>en</strong> wier mond slechts valsheid spreekt,<br />
wier rechterhand e<strong>en</strong> leug<strong>en</strong>kant blijkt.<br />
Zodat onze zon<strong>en</strong> mog<strong>en</strong> zijn als stevige plant<strong>en</strong>,<br />
flink gegroeid in hun jeugd,<br />
onze dochters als de fraaie hoek<strong>en</strong>,<br />
gebeeldhouwd naar paleiselijk model!<br />
Dat onze schur<strong>en</strong> vol zijn<br />
<strong>en</strong> voorzi<strong>en</strong> in <strong>van</strong> alles <strong>en</strong> nog wat;<br />
dat ons kleinvee duiz<strong>en</strong>dvoudig zal zijn,<br />
ti<strong>en</strong>duiz<strong>en</strong>dvoudig dat wat bij ons buit<strong>en</strong> staat!<br />
Dat onze aanvoer<strong>der</strong>s zich krachtig in mog<strong>en</strong> zett<strong>en</strong>,<br />
ge<strong>en</strong> bres, niemand die wegtrekt,<br />
ge<strong>en</strong> geschreeuw bij ons in de strat<strong>en</strong>.<br />
O, hoe gelukkig <strong>het</strong> volk voor wie dit alles zo is;<br />
gelukkig is <strong>het</strong> volk wi<strong>en</strong>s <strong>God</strong> Jehovah is!<br />
Voor <strong>het</strong> laatst bijgewerkt: 27 oktober 2011<br />
3