24.09.2013 Views

psalm 144 vers 12 en verder - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen

psalm 144 vers 12 en verder - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen

psalm 144 vers 12 en verder - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Psalm Psalm Psalm 1<strong>144</strong><br />

11<br />

44 44:<strong>12</strong> 44 <strong>12</strong> <strong>12</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>ver<strong>der</strong></strong> <strong>ver<strong>der</strong></strong> <strong>ver<strong>der</strong></strong> – over over wie wie gaat gaat deze deze passage?<br />

passage?<br />

Psalm <strong>144</strong>:<strong>12</strong> begint op e<strong>en</strong> merkwaardige manier, waardoor de vraag alleszins redelijk is over wie <strong>het</strong><br />

vervolg nu eig<strong>en</strong>lijk gaat. Het eerste woord is <strong>het</strong> betrekkelijk voornaamwoord aSJ aSJér, aSJ maar op e<strong>en</strong><br />

taalkundig merkwaardige, eig<strong>en</strong>lijk moeilijk vertaalbare manier. De vraag blijft: op wie moet <strong>vers</strong> <strong>12</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>ver<strong>der</strong></strong> word<strong>en</strong> betrokk<strong>en</strong>?<br />

Psalm <strong>144</strong> staat op naam <strong>van</strong> David <strong>en</strong> er zijn elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> aan te wijz<strong>en</strong> uit an<strong>der</strong>e Davidische <strong>psalm</strong><strong>en</strong><br />

– de <strong>psalm</strong><strong>en</strong> 18 <strong>en</strong> 8 zijn gemakkelijk herk<strong>en</strong>baar, maar ook an<strong>der</strong>e <strong>psalm</strong><strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> te word<strong>en</strong><br />

geciteerd. Wat bij aandachtige lezing direct opvalt is de herhaling <strong>van</strong> e<strong>en</strong> smeking aan <strong>God</strong>; dat wordt<br />

tot e<strong>en</strong> soort refrein <strong>en</strong> is daardoor betek<strong>en</strong>isvol – de eerste keer in <strong>vers</strong> 7-8, de tweede keer in <strong>vers</strong><br />

11. De aanloop tot <strong>het</strong> eerste refrein is de dank aan <strong>God</strong> voor wat hij voor de <strong>psalm</strong>ist heeft<br />

betek<strong>en</strong>d, di<strong>en</strong>s bescheid<strong>en</strong>heid wordt met bek<strong>en</strong>de term<strong>en</strong> verwoord. Na deze inleiding komt <strong>het</strong><br />

verzoek om feitelijke steun, ingrijp<strong>en</strong> door <strong>God</strong>. Dit mondt uit in <strong>het</strong> eerste refrein waarin, als red<strong>en</strong><br />

voor <strong>het</strong> verzoek om goddelijke bijstand, de valsheid <strong>van</strong> de teg<strong>en</strong>stan<strong>der</strong>s wordt geschil<strong>der</strong>d. Direct na <strong>het</strong> eerste refrein begint<br />

er e<strong>en</strong> nieuwe gedachte, in <strong>vers</strong> 9 <strong>en</strong> 10, de w<strong>en</strong>s om e<strong>en</strong> nieuw lied te gaan zing<strong>en</strong>! Voor de <strong>God</strong> die redding <strong>vers</strong>chaft. Met<br />

daarop aansluit<strong>en</strong>d de herhaling, de valsheid <strong>van</strong> de teg<strong>en</strong>stan<strong>der</strong>s. De verz<strong>en</strong> <strong>12</strong>-15 adem<strong>en</strong> e<strong>en</strong> geheel an<strong>der</strong>e sfeer <strong>en</strong><br />

beschrijv<strong>en</strong> gezeg<strong>en</strong>de toestand<strong>en</strong>. Toch lijkt <strong>het</strong> niet <strong>het</strong> karakter <strong>van</strong> e<strong>en</strong> zelfstandige passage te hebb<strong>en</strong>, want <strong>het</strong> begint dus<br />

met e<strong>en</strong> betrekkelijk voornaamwoord. Zo is de laatste passage min of meer verbond<strong>en</strong> met <strong>het</strong> voorgaande.<br />

Maar de vraag is dat eerste woord, dat verbind<strong>en</strong>de woord te interpreter<strong>en</strong>? Om te beginn<strong>en</strong> volgt hieron<strong>der</strong> e<strong>en</strong> overzicht <strong>van</strong><br />

de Hebreeuwse tekst (in transliteratie), e<strong>en</strong> woord-voor-woord-vertaling, e<strong>en</strong> aantal vertaling<strong>en</strong> waarin de <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de keuzes<br />

zichtbaar zijn. Eerst <strong>vers</strong> 11, <strong>het</strong> tweede refrein (hier met inspringing weergegev<strong>en</strong>) <strong>en</strong> daarna <strong>vers</strong> <strong>12</strong>a. De overgang naar <strong>vers</strong><br />

<strong>12</strong> is <strong>het</strong> on<strong>der</strong>werp <strong>van</strong> de vraag; die is hieron<strong>der</strong> on<strong>der</strong>streept als dat door e<strong>en</strong> woord of uitdrukking is aangegev<strong>en</strong>. In e<strong>en</strong><br />

aantal gevall<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> de vertalers dat woord te lat<strong>en</strong> vervall<strong>en</strong> – op zich ook e<strong>en</strong> mogelijkheid, zie later.<br />

Transliteratie: p.TSé<strong>en</strong>ie w.haTSielé<strong>en</strong>ie mi.jád b.néei-neecháar<br />

aSJér piéhem dibér-SJáaw wie.j.mi<strong>en</strong>áam j.mién SJáaqer<br />

aSJér baanéeinoe ki.n.Ti."iém m.goedaaliém bi.n."oeréeihem<br />

Woord-voor-woord trek mij weg <strong>en</strong> bevrijd mij uit hand <strong>van</strong> zon<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vreemde<br />

‘waarvoor geldt’: hun mond gesprok<strong>en</strong> leug<strong>en</strong>achtige waardeloosheid <strong>en</strong> hun rechterhand rechterhand <strong>van</strong> leug<strong>en</strong><br />

‘waarvoor geldt’: onze zon<strong>en</strong> als aangeplant<strong>en</strong> grootgeword<strong>en</strong><strong>en</strong> in hun jeugd<br />

Gerhardt/<strong>van</strong> <strong>der</strong><br />

Zeyde:<br />

Willibrordvertaling<br />

(1996):<br />

NBV:<br />

Ontruk mij, laat mij ontkom<strong>en</strong> aan de greep <strong>van</strong> de zon<strong>en</strong> dier vreemd<strong>en</strong>:<br />

Want hun mond is e<strong>en</strong> leug<strong>en</strong>mond, hun hand is e<strong>en</strong> hand <strong>van</strong> bedrog.<br />

Onze zon<strong>en</strong> – maak h<strong>en</strong> als lot<strong>en</strong> hoog opgegroeid in hun jeugd;<br />

Verlos ook mij <strong>van</strong> <strong>het</strong> dreig<strong>en</strong>de zwaard, laat mij ontsnapp<strong>en</strong> aan de greep <strong>van</strong> de vreemd<strong>en</strong>:<br />

hun mond is vol leug<strong>en</strong>taal, hun rechterhand e<strong>en</strong> hand vol bedrog.<br />

Laat onze zon<strong>en</strong> als jonge bom<strong>en</strong> zijn al in hun jeugd hoog opgeschot<strong>en</strong>;<br />

Bevrijd ook mij <strong>van</strong> <strong>het</strong> moord<strong>en</strong>de zwaard, ontruk mij aan de greep <strong>van</strong> vreemdeling<strong>en</strong><br />

die leug<strong>en</strong>s sprek<strong>en</strong> met hun mond, bedrog verberg<strong>en</strong> in hun hand<strong>en</strong>.<br />

Onze zon<strong>en</strong> zijn als jonge plant<strong>en</strong>, in hun jeugd met liefde verzorgd,<br />

Naard<strong>en</strong>se Bijbel: verlos mij <strong>en</strong> ontruk mij aan de hand <strong>van</strong> zon<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vreemde,<br />

wier mond is e<strong>en</strong> spreekbuis <strong>van</strong> voosheid, hun rechterhand e<strong>en</strong> vuist vol leug<strong>en</strong>.<br />

Maak onze zon<strong>en</strong> als plant<strong>en</strong>,- reeds groot in hun jeugd,<br />

NW:<br />

Buber/Ros<strong>en</strong>zweig –<br />

Preisung<strong>en</strong>:<br />

Soncino Books of the<br />

Bibel – The Psalms:<br />

A.C. Feuer - Tehillim:<br />

Red mij <strong>en</strong> bevrijd mij uit de hand <strong>van</strong> de buit<strong>en</strong>lan<strong>der</strong>s,<br />

Wier mond onwaarheid heeft gesprok<strong>en</strong> En wier rechterhand e<strong>en</strong> rechterhand <strong>van</strong> leug<strong>en</strong> is,<br />

Die [zegg<strong>en</strong>]: „Onze zon<strong>en</strong> zijn als kleine plant<strong>en</strong>, opgegroeid in hun jeugd,<br />

Entringe, <strong>en</strong>treisse mich <strong>der</strong> Hand <strong>der</strong> Söhne <strong>der</strong> Fremde,<br />

Der<strong>en</strong> Mund Wahnspiel redet und ihre Rechte ist ein Rechte des Lugs:<br />

dass unsre Söhne wie Pflanzlinge sei<strong>en</strong>, grossgewachs<strong>en</strong> in ihrer Jug<strong>en</strong>d,<br />

Rescue me, and deliver me out of the hand of strangers,<br />

Whose mouth speaketh falsehood, and their right hand is a right hand of lying.<br />

We whose sons are as plants grown up in their youth,<br />

Release me and rescue me from the hand of the strangers,<br />

Whose mouth speaks <strong>van</strong>ity and whose right hand is a right hand of falsehood.<br />

For our sons are like saplings, nutured from their youth,<br />

Stat<strong>en</strong>vertaling: Ontzet mij <strong>en</strong> red mij <strong>van</strong> de hand <strong>der</strong> vreemd<strong>en</strong>,<br />

welker mond leug<strong>en</strong> spreekt, <strong>en</strong> hun rechterhand is e<strong>en</strong> rechterhand <strong>der</strong> valsheid;<br />

Opdat onze zon<strong>en</strong> zijn als plant<strong>en</strong>, welke groot geword<strong>en</strong> zijn in hun jeugd;<br />

Friedrich Baethg<strong>en</strong> –<br />

Entreiss mich und rette mich aus <strong>der</strong> Hand <strong>der</strong> Fremd<strong>en</strong>,<br />

die Psalm<strong>en</strong>:<br />

Der<strong>en</strong> Mund Falschheit redet, und <strong>der</strong><strong>en</strong> Rechte eine Lüg<strong>en</strong>-Rechte,<br />

Auf dass unsere Söhne einer wohlgezog<strong>en</strong><strong>en</strong> Pflanzung gleich<strong>en</strong> in ihrer Jug<strong>en</strong>d,<br />

TLVG: Trek mij weg, bevrijd mij, uit de hand <strong>van</strong> vreemdeling<strong>en</strong>,<br />

<strong>van</strong> h<strong>en</strong> wier mond slechts valsheid spreekt, wier rechterhand e<strong>en</strong> leug<strong>en</strong>kant blijkt.<br />

Zodat onze zon<strong>en</strong> mog<strong>en</strong> zijn als stevige plant<strong>en</strong>, flink gegroeid in hun jeugd,<br />

Herzi<strong>en</strong>e<br />

Stat<strong>en</strong>vertaling:<br />

NIV:<br />

Groot Nieuws Bijbel:<br />

NBG:<br />

Bevrijd mij <strong>en</strong> red mij <strong>van</strong> de hand <strong>van</strong> vreemdeling<strong>en</strong>,<br />

<strong>van</strong> wie de mond valse ding<strong>en</strong> spreekt, <strong>van</strong> wie de rechterhand e<strong>en</strong> rechterhand vol bedrog is.<br />

Dan zull<strong>en</strong> onze zon<strong>en</strong> als plant<strong>en</strong> zijn, hoog opgegroeid in hun jeugd;<br />

Deliver me and rescue me from the hands of foreigners,<br />

whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.<br />

Th<strong>en</strong> our sons in their youth will be like well nurtured plants,<br />

red ook mij <strong>van</strong> <strong>het</strong> moord<strong>en</strong>de zwaard, bevrijd ook mij <strong>van</strong> vreemde machthebbers,<br />

die nooit de waarheid sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> zelfs on<strong>der</strong> ede lieg<strong>en</strong>.<br />

Dan zull<strong>en</strong> onze zon<strong>en</strong> sterke lot<strong>en</strong> zijn,<br />

Bevrijd <strong>en</strong> red mij uit de macht <strong>der</strong> vreemd<strong>en</strong>,<br />

wier mond leug<strong>en</strong> spreekt, wier rechterhand e<strong>en</strong> hand <strong>van</strong> bedrog is.<br />

Dat onze zon<strong>en</strong> zijn als plant<strong>en</strong>, hoog opgegroeid in haar jeugd,


De overgang<strong>en</strong> blijk<strong>en</strong> nogal <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>d vertaald te zijn <strong>en</strong> ook nog wel in <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de groep<strong>en</strong> in te del<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> aantal vertaling<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> de in <strong>het</strong> Hebreeuws aanwezige verbinding weg, dikwijls gevolgd door e<strong>en</strong> nieuwe alinea. Zij lat<strong>en</strong> <strong>het</strong><br />

aan de lezer om zelf <strong>het</strong> verband te legg<strong>en</strong>. Dat kan, zeker omdat de verbinding taalkundig problematisch is.<br />

Het zou erg ver voer<strong>en</strong> om <strong>het</strong> gebruik <strong>van</strong> dit woordje aSJér SJér volledig te beschrijv<strong>en</strong>. Ik volsta met <strong>en</strong>kele korte citat<strong>en</strong> uit e<strong>en</strong> aantal<br />

handboek<strong>en</strong>.<br />

The Complete Hebrew-English Dictionary <strong>van</strong> R. Alcalay vertaalt:<br />

who, which, that, as to, regarding, in or<strong>der</strong> that<br />

B<strong>en</strong>jamin Davidson geeft in The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon:<br />

-I. relat. pron. of both g<strong>en</strong><strong>der</strong>s and numbers, who, which; oft<strong>en</strong> including the pers. pronoun, he which, she which, what, that which. (…).<br />

Koehler / Baumgartner in Lexicon in Veteris Testam<strong>en</strong>ti Libros:<br />

originally aSJér marks the connexion of two indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t clauses of which the second explains more distinctly a part of the first. (…)<br />

preceding direct speech<br />

Brown/Driver/Briggs gev<strong>en</strong> in Hebrew and English Lexicon of the Old Testam<strong>en</strong>t ook heel wat omschrijving<strong>en</strong>, maar<br />

vermeldt bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> Psalm <strong>144</strong>:<strong>12</strong> on<strong>der</strong> <strong>het</strong> kopje:<br />

3. sometimes (though rarely) the defining adjunct is pron. of 1 or 2 ps as well as of 3 ps. (…) Ps <strong>144</strong>:<strong>12</strong> we whose sons<br />

De <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de vertaling<strong>en</strong> overzi<strong>en</strong>d, er zijn e<strong>en</strong> aantal die <strong>het</strong> betrekkelijk voornaamwoord ook alszodanig will<strong>en</strong> weergev<strong>en</strong>.<br />

De NW-vertaling heeft e<strong>en</strong> interessante b<strong>en</strong>a<strong>der</strong>ing. Het betrekkelijk voornaamwoord aSJ aSJér aSJ komt ook voor in 11b, ‘de mond’<br />

wordt betrokk<strong>en</strong> op de buit<strong>en</strong>lan<strong>der</strong>s, <strong>het</strong> is de mond <strong>der</strong> buit<strong>en</strong>lan<strong>der</strong>s. Het begin <strong>van</strong> <strong>vers</strong> <strong>12</strong> wordt op dezelfde manier op<br />

h<strong>en</strong> betrokk<strong>en</strong>; m<strong>en</strong> vat <strong>het</strong> vervolg (tot 15a) op als e<strong>en</strong> uitspraak <strong>van</strong> diezelfde buit<strong>en</strong>lan<strong>der</strong>s. Maar dat leidt (om ge<strong>en</strong><br />

kromme zin te krijg<strong>en</strong>) wel tot de invoeging <strong>van</strong> <strong>het</strong> woordje ‘zegg<strong>en</strong>’. E<strong>en</strong> an<strong>der</strong> bezwaar is <strong>van</strong> inhoudelijke aard. De<br />

zog<strong>en</strong>aamde leug<strong>en</strong>, geformuleerd als e<strong>en</strong> citaat, neemt wel e<strong>en</strong> erg grote plaats in <strong>en</strong> verdraagt zich moeilijk met de <strong>psalm</strong> als<br />

geheel <strong>en</strong> met de afsluiting in <strong>het</strong> bijzon<strong>der</strong>.<br />

Datzelfde bezwaar geldt ook de vertaling <strong>van</strong> Buber/Ros<strong>en</strong>zweig. Daar wordt <strong>12</strong>-15 betrokk<strong>en</strong> op <strong>het</strong> laatste woord, ‘leug<strong>en</strong>’.<br />

Eig<strong>en</strong>lijk is de dubbele punt al e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> de verbinding.<br />

De Soncino uitgave doet iets vergelijkbaars, maar op net e<strong>en</strong> an<strong>der</strong>e manier <strong>en</strong> met e<strong>en</strong> an<strong>der</strong>e betek<strong>en</strong>is als resultaat. Zij<br />

betrekk<strong>en</strong> <strong>het</strong> op de ik-figuur uit <strong>het</strong> begin <strong>van</strong> <strong>vers</strong> 11, breidt dat uit tot e<strong>en</strong> meervoudsvorm (<strong>het</strong> gaat nu om <strong>het</strong> volk) <strong>en</strong><br />

komt tot ‘we whose sons …’. In de hele passage wordt ‘our’ ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door ‘we whose’. Dat in navolging <strong>van</strong> de opmerking<br />

in Brown/Driver/Briggs.<br />

A.C. Feuer plaatst <strong>vers</strong> <strong>12</strong>-15 in de teg<strong>en</strong>woordige tijd <strong>en</strong> voert deze beschrijving aan als bewijs dat datg<strong>en</strong>e wat die<br />

buit<strong>en</strong>lan<strong>der</strong>s k<strong>en</strong>nelijk te zegg<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> leug<strong>en</strong> is.<br />

Verschill<strong>en</strong>de an<strong>der</strong>e, waaron<strong>der</strong> de TLVG, zi<strong>en</strong> <strong>vers</strong> <strong>12</strong>-15 als e<strong>en</strong> toekomstige zeg<strong>en</strong> waarvoor de <strong>psalm</strong>ist opziet naar <strong>God</strong>; zij<br />

zi<strong>en</strong> e<strong>en</strong> oorzaak <strong>en</strong> gevolg, zoals de woord<strong>en</strong> ‘zodat’, ‘opdat’, etc. dat aangev<strong>en</strong>. Deze vertaling<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> <strong>het</strong> woord aSJ aSJér aSJ dan<br />

wel niet geheel weer zoals dat letterlijk zou moet<strong>en</strong> – daarvoor zijn wel e<strong>en</strong> aantal red<strong>en</strong><strong>en</strong>, zie hieron<strong>der</strong> – maar de <strong>psalm</strong> zelf<br />

wordt mijns inzi<strong>en</strong>s zo wel tot e<strong>en</strong> logischer geheel.<br />

Interessant is de verbinding <strong>van</strong> <strong>vers</strong> <strong>12</strong>-14 met <strong>vers</strong> 15. Eerst dus de prachtige beschrijving <strong>van</strong> zon<strong>en</strong> <strong>en</strong> dochters waar e<strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>s trots op kan zijn, <strong>van</strong> welvoorzi<strong>en</strong>e magazijn<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> overvloed aan vee in uitstek<strong>en</strong>de welstand. Vers 15 sluit daarop<br />

naadloos aan, <strong>het</strong> laatste <strong>vers</strong> <strong>van</strong> de <strong>psalm</strong>. Vers 15 is e<strong>en</strong> dubbele gelukkigspreking, twee keer <strong>het</strong> woord aSJ.réei aSJ.réei, aSJ.réei ‘o hoe<br />

gelukkig!’. Hoe gelukkig <strong>het</strong> volk dat <strong>het</strong> zó vergaat! Hans Schmidt noemt in Handbuch zum Alt<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t – die Psalm<strong>en</strong> de<br />

veron<strong>der</strong>stelling dat <strong>het</strong> betrekkelijke voornaamwoord aSJ aSJér aSJ wellicht is ontstaan doordat er <strong>van</strong> dat woordje e<strong>en</strong> letter is<br />

weggevall<strong>en</strong>; aSJ aSJér aSJ <strong>en</strong> aSJ.réei aSJ.réei, aSJ.réei ‘o hoe gelukkig!’, dat scheelt maar één letter, e<strong>en</strong> kleine letter bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>, de ‘jod’. E<strong>en</strong><br />

interessante gedachte, maar met weinig on<strong>der</strong>steuning <strong>en</strong> ook weinig medestan<strong>der</strong>s.<br />

Rudolf Kittel omschrijft in Komm<strong>en</strong>tar zum Alt<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t – Die Psalm<strong>en</strong> <strong>het</strong> algem<strong>en</strong>e probleem:<br />

In <strong>12</strong>-15 ist <strong>der</strong> Anfang von <strong>12</strong> mit aSJér, dass hier nur al.máa.”aan aSJér gemeint kan sein, befremdlich.<br />

Hij ziet Psalm <strong>144</strong> als e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling uit an<strong>der</strong>e lie<strong>der</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> schrijft over <strong>het</strong> woordje aSJ aSJér: aSJ<br />

Es wird im ursprünglich<strong>en</strong> Gedicht gefehlt hab<strong>en</strong>. Auch wäre nicht ausgeschloss<strong>en</strong>, dass hier ehedem eine freilich etwas hochtön<strong>en</strong><strong>en</strong>de<br />

Schil<strong>der</strong>ung des geg<strong>en</strong>wärtig<strong>en</strong> Zustands im Volks gemeint war (Bae.).<br />

Friedrich Baethg<strong>en</strong> schrijft in Handkomm<strong>en</strong>tar zum Alt<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t – die Psalm<strong>en</strong> <strong>het</strong> volg<strong>en</strong>de:<br />

<strong>12</strong>-15 Der Zusamm<strong>en</strong>hang dieser Verse mit dem Vorhergeh<strong>en</strong>d<strong>en</strong> ist streitig. (…) Auch die Annahme, dass die Feinde selbst, die sich mit<br />

ihrer glücklich<strong>en</strong> Lage brüstet<strong>en</strong>, hier red<strong>en</strong>d eingeführt wär<strong>en</strong> (“wir, <strong>der</strong><strong>en</strong> Söhne u.s.w.) ist sehr gezwung<strong>en</strong>.<br />

Hij verwijst naar vroegere comm<strong>en</strong>tator<strong>en</strong> <strong>en</strong> vertalers die de door Kittel g<strong>en</strong>oemde suggestie volg<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>het</strong> begin <strong>van</strong> <strong>vers</strong><br />

<strong>12</strong> lez<strong>en</strong> als ‘opdat onze zon<strong>en</strong> …’; hij sluit zich daarbij aan.<br />

Dies wird in <strong>der</strong> Tat die Meinung des Dichters sein, <strong>der</strong> d<strong>en</strong> Psalm aus <strong>vers</strong>chied<strong>en</strong><strong>en</strong> Bestandteil<strong>en</strong> zusamm<strong>en</strong>gesetzt hat. Er bittet um<br />

Errettung von d<strong>en</strong> Feind<strong>en</strong>, damit <strong>der</strong> v. <strong>12</strong>ff. Geschil<strong>der</strong>te glückliche Zustand eintreff<strong>en</strong> möge. Aber freilich lässt sich nicht leugn<strong>en</strong>, dass<br />

die Verbindung eine sehr harte ist. Sie erklärt sich g<strong>en</strong>üg<strong>en</strong>d nur bei <strong>der</strong> Annahme, dass j<strong>en</strong>e Schil<strong>der</strong>ung ursprünglich nicht dem<br />

Verfasser von Ps <strong>144</strong> selbst angehört, son<strong>der</strong>n wie die übrig<strong>en</strong> Bestandteile des Psalms eine Entlehnung, und zwar diesmal aus einem uns<br />

nicht mehr <strong>en</strong>thalt<strong>en</strong><strong>en</strong> Liede sind. Dies ursprüngliches Lied scheint eine Schil<strong>der</strong>ung <strong>der</strong> glücklich<strong>en</strong> geg<strong>en</strong>wärtig<strong>en</strong> Verhältnisse <strong>der</strong><br />

Gemeinde beabsichtigt zu hab<strong>en</strong>; <strong>der</strong> Verfasser von Ps <strong>144</strong> hat sie durch das lose anknüpf<strong>en</strong>de aSJér auf die erhoffte glückliche Zukunft<br />

bezog<strong>en</strong>.<br />

Dat lijk<strong>en</strong> mij hele redelijke overweging<strong>en</strong>. Als afsluiting de <strong>psalm</strong> als geheel, op de volg<strong>en</strong>de bladzijde in zijn geheel.<br />

2


Psalm Psalm <strong>144</strong><br />

<strong>144</strong><br />

1<br />

1<br />

2<br />

2<br />

2<br />

3<br />

3<br />

4<br />

4<br />

5<br />

5<br />

6<br />

6<br />

7<br />

7<br />

7<br />

8<br />

8<br />

9<br />

9<br />

10<br />

10<br />

10<br />

11<br />

11<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

<strong>12</strong><br />

<strong>12</strong><br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

13<br />

13<br />

13<br />

14<br />

14<br />

14<br />

15<br />

15<br />

Op naam <strong>van</strong> David<br />

Gezeg<strong>en</strong>d zij Jehovah, mijn rots,<br />

deg<strong>en</strong>e die mijn hand de oorlog leert,<br />

mijn vingers de strijd!<br />

Hij die mij loyaal is, mijn burcht, mijn vesting <strong>en</strong> mijn ontkom<strong>en</strong>,<br />

mijn schild, de plaats waar ik toevlucht vind,<br />

deg<strong>en</strong>e die e<strong>en</strong> volk aan mij on<strong>der</strong>werpt!<br />

O Jehovah, wat is de aardse m<strong>en</strong>s dat U k<strong>en</strong>nis <strong>van</strong> hem neemt,<br />

de sterfelijke m<strong>en</strong>s, dat U toch aan hem d<strong>en</strong>kt?<br />

De m<strong>en</strong>s is e<strong>en</strong> ademtocht gelijk,<br />

als e<strong>en</strong> schaduw gaan zijn dag<strong>en</strong> voorbij.<br />

O Jehovah, buig Uw hemel toch neer <strong>en</strong> daal af;<br />

beroer de berg<strong>en</strong> zodat die gaan rok<strong>en</strong>;<br />

laat <strong>het</strong> hevig bliksem<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>vers</strong>trooi h<strong>en</strong> zo;<br />

schiet Uw pijl<strong>en</strong> af om h<strong>en</strong> te verwarr<strong>en</strong>!<br />

Strek <strong>van</strong>uit de hoogte Uw hand<strong>en</strong> uit!<br />

Trek mij weg, bevrijd mij,<br />

uit de vele water<strong>en</strong>,<br />

uit de hand <strong>van</strong> de vreemde,<br />

<strong>van</strong> h<strong>en</strong> wier mond slechts valsheid spreekt,<br />

wier rechterhand e<strong>en</strong> leug<strong>en</strong>kant blijkt.<br />

O <strong>God</strong>, e<strong>en</strong> heel nieuw lied wil ik zing<strong>en</strong>, voor U!<br />

Op de grote harp wil ik spel<strong>en</strong>, voor U,<br />

U die koning<strong>en</strong> redding <strong>vers</strong>chaft,<br />

die zijn di<strong>en</strong>stknecht David weg trekt<br />

<strong>van</strong> <strong>het</strong> zwaard <strong>der</strong> slechtheid.<br />

Trek mij weg, bevrijd mij,<br />

uit de hand <strong>van</strong> vreemdeling<strong>en</strong>,<br />

<strong>van</strong> h<strong>en</strong> wier mond slechts valsheid spreekt,<br />

wier rechterhand e<strong>en</strong> leug<strong>en</strong>kant blijkt.<br />

Zodat onze zon<strong>en</strong> mog<strong>en</strong> zijn als stevige plant<strong>en</strong>,<br />

flink gegroeid in hun jeugd,<br />

onze dochters als de fraaie hoek<strong>en</strong>,<br />

gebeeldhouwd naar paleiselijk model!<br />

Dat onze schur<strong>en</strong> vol zijn<br />

<strong>en</strong> voorzi<strong>en</strong> in <strong>van</strong> alles <strong>en</strong> nog wat;<br />

dat ons kleinvee duiz<strong>en</strong>dvoudig zal zijn,<br />

ti<strong>en</strong>duiz<strong>en</strong>dvoudig dat wat bij ons buit<strong>en</strong> staat!<br />

Dat onze aanvoer<strong>der</strong>s zich krachtig in mog<strong>en</strong> zett<strong>en</strong>,<br />

ge<strong>en</strong> bres, niemand die wegtrekt,<br />

ge<strong>en</strong> geschreeuw bij ons in de strat<strong>en</strong>.<br />

O, hoe gelukkig <strong>het</strong> volk voor wie dit alles zo is;<br />

gelukkig is <strong>het</strong> volk wi<strong>en</strong>s <strong>God</strong> Jehovah is!<br />

Voor <strong>het</strong> laatst bijgewerkt: 27 oktober 2011<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!