21.09.2013 Views

JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dat ic hem een paer brieve screve?<br />

Seldise hem dragen, lieve neve?<br />

Sy sijn gescreven ende al gereet.’<br />

168<br />

De omwisseling van vss. 3274 en 3273 in de vertaling is nauwelijks te vermijden,<br />

maar de fundamentele correspondentie van bron en vertaling wordt er niet door verstoord.<br />

De vertaling loopt doorgaans vlot (voor zover ik dat als non-native speaker<br />

van het Duits kan beoordelen). Dat er tijdens het vertalen naar compromissen<br />

gezocht moet worden, weet elke vertaler. Ik kan mij dan ook heel goed voorstellen<br />

dat de tandem Schlusemann-Wackers vaker dan eens met de handen in het haar<br />

heeft gezeten: niet altijd is het gemakkelijk om trouw aan de brontekst in de pas te<br />

laten lopen met het streven naar een inzichtelijke en vlotte vertaling. Als Ysegrim<br />

aan Reynaert de handschoen toewerpt – de opmaat naar het fameuze en tamelijke<br />

smerige tweegevecht – dan laat de dichter ons even in Reynaerts hoofd kijken (vss.<br />

6743-6748, p. 352-353):<br />

Hy dochte: ‘Hoe coom ic hier aen<br />

dat ic campspul moet bestaen<br />

tegens desen sterken vraet.<br />

Nu byn ic teynden mynen praet.<br />

Op te nemen en dooch niet gelaten,<br />

Het coomt te scaden of te baten.’<br />

ehe ich das Land verlasse?<br />

Würdet Ihr sie zu ihm tragen, lieber Vetter?<br />

Sie sind geschrieben und ganz fertig.’<br />

Er dachte: ‘Wie kann es mir geschehen,<br />

dass ich den Kampf gegen diesen<br />

starken Vielfraß bestehen muss.<br />

Nun bin ich mit meinem Latein am Ende.<br />

Es nützt nichts, [dem Kampf] aus dem Wege<br />

zu gehen,<br />

ob es nun schlecht oder gut ausgeht.’<br />

Hier is geworsteld – en niet alleen door Reynaert! Het Duitse bestehen correspondeert<br />

qua betekenis zeker niet volledig met het Middelnederlandse bestaen: het is<br />

‘standhouden’ of ‘doorstaan’ tegenover ‘aangaan’. Bij vers 6746 zou men erover<br />

kunnen discussiëren of de Duitse zegswijze (die overigens heel goed correspondeert<br />

met zijn Nederlandse pendant) wel adequaat weergeeft wat Reynaert hier<br />

denkt. Is het echt zo dat hij het niet meer weet, of erkent hij hier dat hij met gladde<br />

praatjes het duel niet kan vermijden? Het volgende vers is zo mogelijk nog problematischer.<br />

In Wackers’ editie uit <strong>20</strong>02 2 – die vanzelfsprekend ten grondslag ligt aan<br />

de tekst in deze uitgave – krijgt dit vers de volgende hertaling mee: ‘de uitdaging<br />

aannemen kan ik niet laten’ (p. 285). Maar dat levert wel een andere lezing op dan<br />

hier in het Duits wordt aangeboden (een afwijkende lezing die in de vertaling van<br />

het volgende vers voortgezet wordt). Waar ik het Middelnederlands begrijp als ‘ik<br />

kan het duel niet uit weg gaan; het loopt slecht of goed af’, daar begrijp ik het Duits<br />

als ‘het heeft geen zin om het duel uit de weg te gaan, of het nu goed of slecht<br />

afloopt’. Met de bespreking van deze verzen wil ik zeker niet een slecht vertaalde<br />

passage aanklagen – en ik zou zo een-twee-drie zeker geen beter alternatief kunnen<br />

voorstellen –, maar wel laten zien hoe moeilijk het vertaalwerk in feite is. Niet<br />

alleen is het Middelnederlands van Reynaerts historie soms knap lastig; er moet<br />

ook een verstaanbare en zinvolle vertaling aangeboden worden. En niet elk vertaalprobleem<br />

laat zich met een hoop uitleg in een voetnoot op einleuchtende wijze<br />

verklaren... 3 Wat hieruit in ieder geval naar voren komt: het vergelijkend lezen van<br />

origineel en vertaling dwingt tot een zeer sterke reflectie op de tekst – en daar is het<br />

doorgronden van het verhaal alleen maar bij gebaat. 4<br />

Maar de lezer krijgt niet alleen Reynaerts historie in twee talen aangeboden. De<br />

uitgave bevat ook nog ruim 30 bladzijden Nachwort, waarin uiteenlopende literair-<br />

Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!