21.09.2013 Views

JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

■ Geert H.M. Claassens<br />

Op Vestvalen ben ic gegaen<br />

(vrij naar Reynaerts historie, 4040-4041)<br />

Naar aanleiding van: Reynaerts historie. Herausgegeben und übersetzt von Rita<br />

Schlusemann und Paul Wackers. Münster, <strong>20</strong>05 [Bibliothek mittelniederländischer<br />

Literatur, 2]. X+483 pp. ISBN 3-89688-256-2, Prijs: 39,80 EUR.<br />

Tot de meest succesvolle exportproducten van de Nederlandse letterkunde mag<br />

zeker ook Reynaerts historie gerekend worden. Er wordt onder de kenners nog<br />

steeds over gedebatteerd of nu Van den vos Reynaerde of Reynaerts historie (ook<br />

bekend als Reynaert II) als de meest intrigerende versie van het vossenverhaal te<br />

beschouwen is, maar het is een feit dat de sequel in dit geval een grotere opgang<br />

heeft gemaakt dan de eerste ‘aflevering’. Het is immers Reynaerts historie dat aan<br />

de basis ligt van een gerenommeerd deel van de Europese vossentraditie en dat<br />

geldt zeker voor het Duitse taalgebied. In 1498 wordt in Lübeck de Middelnederduitse<br />

Reynke de vos op de pers gelegd, een versie die het midden houdt tussen<br />

een vertaling en een vrije bewerking (waarbij aangetekend moet worden dat de<br />

exacte relatie tot de Middelnederlandse tekst nog niet helemaal duidelijk is). Deze<br />

Lübecker druk is op zijn beurt weer de grondslag voor een zeer ruime verspreiding<br />

door de eeuwen heen, waarbij de tekst heel duidelijk aangepast wordt aan maatschappelijke<br />

ontwikkelingen: er is bijvoorbeeld in deze vloed van drukken een duidelijke<br />

katholieke stroom naast een eerder protestantse stroom te ontwaren.<br />

Uiteindelijk berust via via ook Goethes Reineke Fuchs (late achttiende eeuw) op de<br />

Middelnederlandse Reynaerts historie.<br />

Na zo’n 500 jaar wordt met deze uitgave Reynaerts historie opnieuw naar het<br />

Duitse taalgebied geëxporteerd. En deze keer op een manier die het Middelnederlandse<br />

origineel meer in z’n waarde laat (waarmee ik overigens niet wil suggereren<br />

dat de oude bewerkingen niet op hun eigen merites beoordeeld zouden mogen worden):<br />

de 7809 regels van Reynaerts historie werden op de linkerpagina gedrukt en<br />

een vertaling in modern Duits op de rechterpagina. Ongetwijfeld zal niet elke<br />

Duitstalige lezer zich de moeite getroosten om ook van het Middelnederlands origineel<br />

kennis te nemen, maar de mogelijkheid bestaat wel degelijk. Origineel en vertaling<br />

sporen op het niveau van de zin en niet per se op het niveau van het vers (laat<br />

staan met behoud van de rijmstructuur, dat is immers volstrekt onhaalbaar) en dat<br />

maakt de terugkoppeling van vertaling naar origineel relatief gemakkelijk. 1<br />

Onderstaand voorbeeld laat dat goed zien. Nadat Reynaert Kuwaert een kopje kleiner<br />

heeft gemaakt, ontdoet hij zich van Bellijn op listige wijze. Hij stuurt hem met<br />

Kuwaerts kop in een tas naar Nobels hof, nadat hij Bellijn heeft wijsgemaakt dat er<br />

brieven in de tas zitten. In het aanloopje tot dit bedrog lezen we (vss. 3270-3276,<br />

p. 68-69):<br />

Reynaert sprac: ‘Bellijn huecht u niet,<br />

dat my die coninc gisteren hiet<br />

voor herde veel sij<strong>nr</strong>e liede,<br />

eer ic uutten lande sciede,<br />

167<br />

Reynaert sagte: ‘Bellijn, erinnert Ihr Euch nicht,<br />

dass mir der König gestern<br />

vor sehr vielen seiner Untertanen auftrug,<br />

für ihn einige Briefe zu verfassen,<br />

Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07<br />

recensie

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!