JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap
JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap
JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
■ Geert H.M. Claassens<br />
Op Vestvalen ben ic gegaen<br />
(vrij naar Reynaerts historie, 4040-4041)<br />
Naar aanleiding van: Reynaerts historie. Herausgegeben und übersetzt von Rita<br />
Schlusemann und Paul Wackers. Münster, <strong>20</strong>05 [Bibliothek mittelniederländischer<br />
Literatur, 2]. X+483 pp. ISBN 3-89688-256-2, Prijs: 39,80 EUR.<br />
Tot de meest succesvolle exportproducten van de Nederlandse letterkunde mag<br />
zeker ook Reynaerts historie gerekend worden. Er wordt onder de kenners nog<br />
steeds over gedebatteerd of nu Van den vos Reynaerde of Reynaerts historie (ook<br />
bekend als Reynaert II) als de meest intrigerende versie van het vossenverhaal te<br />
beschouwen is, maar het is een feit dat de sequel in dit geval een grotere opgang<br />
heeft gemaakt dan de eerste ‘aflevering’. Het is immers Reynaerts historie dat aan<br />
de basis ligt van een gerenommeerd deel van de Europese vossentraditie en dat<br />
geldt zeker voor het Duitse taalgebied. In 1498 wordt in Lübeck de Middelnederduitse<br />
Reynke de vos op de pers gelegd, een versie die het midden houdt tussen<br />
een vertaling en een vrije bewerking (waarbij aangetekend moet worden dat de<br />
exacte relatie tot de Middelnederlandse tekst nog niet helemaal duidelijk is). Deze<br />
Lübecker druk is op zijn beurt weer de grondslag voor een zeer ruime verspreiding<br />
door de eeuwen heen, waarbij de tekst heel duidelijk aangepast wordt aan maatschappelijke<br />
ontwikkelingen: er is bijvoorbeeld in deze vloed van drukken een duidelijke<br />
katholieke stroom naast een eerder protestantse stroom te ontwaren.<br />
Uiteindelijk berust via via ook Goethes Reineke Fuchs (late achttiende eeuw) op de<br />
Middelnederlandse Reynaerts historie.<br />
Na zo’n 500 jaar wordt met deze uitgave Reynaerts historie opnieuw naar het<br />
Duitse taalgebied geëxporteerd. En deze keer op een manier die het Middelnederlandse<br />
origineel meer in z’n waarde laat (waarmee ik overigens niet wil suggereren<br />
dat de oude bewerkingen niet op hun eigen merites beoordeeld zouden mogen worden):<br />
de 7809 regels van Reynaerts historie werden op de linkerpagina gedrukt en<br />
een vertaling in modern Duits op de rechterpagina. Ongetwijfeld zal niet elke<br />
Duitstalige lezer zich de moeite getroosten om ook van het Middelnederlands origineel<br />
kennis te nemen, maar de mogelijkheid bestaat wel degelijk. Origineel en vertaling<br />
sporen op het niveau van de zin en niet per se op het niveau van het vers (laat<br />
staan met behoud van de rijmstructuur, dat is immers volstrekt onhaalbaar) en dat<br />
maakt de terugkoppeling van vertaling naar origineel relatief gemakkelijk. 1<br />
Onderstaand voorbeeld laat dat goed zien. Nadat Reynaert Kuwaert een kopje kleiner<br />
heeft gemaakt, ontdoet hij zich van Bellijn op listige wijze. Hij stuurt hem met<br />
Kuwaerts kop in een tas naar Nobels hof, nadat hij Bellijn heeft wijsgemaakt dat er<br />
brieven in de tas zitten. In het aanloopje tot dit bedrog lezen we (vss. 3270-3276,<br />
p. 68-69):<br />
Reynaert sprac: ‘Bellijn huecht u niet,<br />
dat my die coninc gisteren hiet<br />
voor herde veel sij<strong>nr</strong>e liede,<br />
eer ic uutten lande sciede,<br />
167<br />
Reynaert sagte: ‘Bellijn, erinnert Ihr Euch nicht,<br />
dass mir der König gestern<br />
vor sehr vielen seiner Untertanen auftrug,<br />
für ihn einige Briefe zu verfassen,<br />
Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07<br />
recensie