JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap
JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap
JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ecensie<br />
■ Jen de Groeve<br />
Klaas Verplancke, middeleeuwer<br />
Grensverleggende Reinaart-illustraties<br />
Bij uitgeverij Manteau is eind <strong>20</strong>06 een nieuwe versie voor de jeugd verschenen van<br />
Reinaart de vos, de felle met de rode baard. Je mag het boek gerust ‘nieuw’ noemen,<br />
ook al is de tekst (van He<strong>nr</strong>i van Daele) in 1996 al eens verschenen bij uitgeverij<br />
Averbode. Uitgeverij Manteau heeft de tekst opnieuw laten illustreren door<br />
Klaas Verplancke. Met als resultaat dat we nu over een versie van het<br />
Reynaertverhaal beschikken die in de jeugdliteratuur zijn weerga niet kent en die<br />
ook onder de Reynaertvertalingen en -bewerkingen voor volwassenen zeer hoge<br />
toppen scheert. Niet vanwege de tekst, die een verdienstelijke jeugdversie mag<br />
genoemd worden maar die ook niet meer is dan dat, maar vanwege de illustraties.<br />
Klaas Verplancke neemt de vrijheid om in zijn prenten een autonoom verhaal te vertellen<br />
in een beeldtaal die onmiskenbaar refereert aan oude meesters als Pieter<br />
Bruegel en Jeroen Bosch, maar die tegelijk ook uitgesproken individualistisch is.<br />
Verplancke tekende eigentijdse, eigenzinnige illustraties en raakt het wezen van het<br />
dertiende-eeuwse Reynaertverhaal met zeer grote precisie.<br />
Reinaart de vos, niet voor kinderen<br />
160<br />
Het is geen kinderspel wat er allemaal gebeurt in het verhaal van Reynaert. Bedrog,<br />
moord, geweldpleging, verkrachting… Het was in oorsprong geen verhaal voor kinderen,<br />
maar er zijn in de loop der jaren wel talloze kinderversies van gemaakt. De<br />
auteurs van deze uitgaven hebben in verband met het ‘kindonvriendelijke’ karakter<br />
van het verhaal een en ander opgelost door weg te laten wat voor een kinderhart al<br />
te gortig was, of door er een beetje van af te doen, of het wat omfloerster te zeggen…<br />
Vandaar dat Reynaert de moordenaar in veel kinderboeken Reintje de deugniet<br />
geworden is.<br />
Dat schrappen en verdraaien om kinderen niet te bruuskeren, is iets waar men<br />
vanaf de jaren 1970 grotendeels vanaf gestapt is. Er bestaan verschillende jeugdversies<br />
die het middeleeuwse verhaal inhoudelijk en qua toon intact laten. Paul<br />
Biegel bijvoorbeeld was in de vroege jaren 1970 de eerste die zijn Reynaertversie<br />
voor kinderen niet censureerde (Reinaart de vos, Holland 1972). Ernst van Altena<br />
deed dat een paar jaar later ook niet, en He<strong>nr</strong>i van Daele heeft in Reinaart de vos,<br />
de felle met de rode baard ook niets gewijzigd: een kat wordt een kat genoemd, en<br />
moord is moord.<br />
De illustratoren van die Reynaertversies voor kinderen volgden de schrijvers daarin.<br />
Bert Bouman tekende bij de tekst van Ernst van Altena in Reinaart de vos, de<br />
middeleeuwse satire (Ploegsma, 1979) erg realistische prenten. Een bekende<br />
scène is die waar Tibeert de kater meneer pastoor in doodsangst naar het kruis<br />
vliegt. Met fatale gevolgen, want meneer pastoor zal het voortaan met een stukje<br />
minder moeten doen. Deze scène werd vroeger gegarandeerd gecensureerd,<br />
meneer pastoor raakt in een aantal versies (en niet alleen in die voor kinderen) een<br />
stuk zediger, zijn neus kwijt. Maar op de prent van Bouman staat hij expliciet in zijn<br />
Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07