JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

reynaertgenootschap.be
from reynaertgenootschap.be More from this publisher
21.09.2013 Views

vertaling ■ André Bouwman en Bart Besamusca Over de vos Reynaert Een prozavertaling vanVan den vos Reynaerde Inleiding 106 Zo’n 25 jaar geleden bleek de Amerikaanse uitgeverij Garland Publishing een goede neus te hebben voor een recente ontwikkeling in de mediëvistiek. Waren mediëvisten tot dan toe veelal schouderophalend voorbijgegaan aan moderne vertalingen van middeleeuwse werken, of, erger nog, hadden zij deze publicaties beschouwd als tamelijk verwerpelijke voorbeelden van vulgarisatie, in de loop van de jaren 70 van de twintigste eeuw begon er een nieuwe wind te waaien. Ten minste twee factoren waren van invloed op deze verandering. 1 Ten eerste kalfde de waardering van de universitaire gemeenschap voor een grondige filologische scholing wereldwijd almaar af, waardoor in het verschiet lag dat nieuwe generaties literatuurwetenschappers veel minder dan voorheen in staat zouden zijn middeleeuwse teksten in hun oorspronkelijke vorm te lezen. Ten tweede werd de behoefte om de canon van de middeleeuwse literatuur uit te breiden steeds groter, waardoor de belangstelling van mediëvisten voor werken buiten het eigen taalgebied, en in het bijzonder voor die uit de kleinere taalgebieden, gestaag toenam. Het gevolg, aldus Norris Lacy: ‘translation has become an acceptable if not universally admired activity for medievalists’ (p. 451). Garland Publishing speelde op deze ontwikkeling in door in 1984 onder de titel ‘The Garland Library of Medieval Literature’ een nieuwe serie te introduceren. Volgens hoofdredacteur James J. Wilhelm werd de reeks opgezet ‘to make available to the general reader modern translations of texts in editions that conform to the highest academic standards’. 2 De ‘Library’, aangeduid met de afkorting GLML, kent twee afdelingen: serie A (edities van middeleeuwse teksten, vergezeld van een vertaling in hedendaags Engels) en serie B (alleen vertalingen). Als eerste deel in serie A verscheen een editie en vertaling van Chrétien de Troyes’ Chevalier de la Charrete. 3 Tot de latere uitgaven plus vertalingen behoren Oudfranse fabliaux, Bérouls Tristan, Hartmann von Aues Iwein, Boccaccio’s Il Filostrato en de Carmina Cantabrigiensia. In de reeks is slechts één Middelnederlandse tekst verschenen, de Walewein van Penninc en Pieter Vostaert, uitgegeven en vertaald door David F. Johnson (serie A, deel 81). 4 Maar dit magere aandeel in het totaal aan uitgaven is niet representatief voor de situatie in Nederland en België. Medioneerlandici zijn zich inmiddels wel degelijk bewust van hun verantwoordelijkheid in het toegankelijk maken van de Middelnederlandse literatuur voor anderstaligen. Zo gaan de werken van Ruusbroec in de nieuwe uitgave vergezeld van een Engelse vertaling. 5 Het corpus van Middelnederlandse Arturromans wordt uitgegeven en vertaald in de serie Arthurian Archives. 6 De Reis van Sint Brandaan is opgenomen in een bundel Engelse vertalingen van de verschillende versies van het verhaal over Brandaan. 7 Recentelijk is ook Hendrik van Veldekes Sint Servaes in een tweetalige editie beschikbaar gekomen. 8 Bovendien valt naast deze Engelstalige publicaties te wijzen op Duitse uitgaven. Amand Berteloot en Heinz-Lothar Worm tekenden in 1982 Tiecelijn, 20, 2007

107 voor een editie en vertaling van Van den vos Reynaerde. 9 Van recentere datum is de reeks ‘Bibliothek mittelniederländischer Literatur’, waarin tot nu toe tweetalige uitgaven verschenen zijn van Karel ende Elegast en van Reynaerts historie. 10 (Het laatstgenoemde deel wordt verderop in dit nummer van Tiecelijn gerecenseerd.) Tegen deze achtergrond is het hoogst merkwaardig dat een tweetalige uitgave van Van den vos Reynaerde in de lingua franca van de hedendaagse wetenschap niet beschikbaar is. Hoewel Willems roman internationaal algemeen erkend wordt als ‘masterpiece’ en een van de ‘most engaging tales ever told in Dutch’, om Kenneth Varty te citeren, is de tekst nog altijd niet toegankelijk voor het overgrote deel van de buitenlandse mediëvistiek. 11 Enkele jaren geleden hebben wij het plan opgevat om in deze lacune te voorzien. Ons voorstel vond een goed onthaal bij het Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds, dat bereid bleek het project financieel te steunen. Daardoor konden wij op zoek gaan naar een vertaler, die wij inmiddels gevonden hebben. De angliste Thea Summerfield zal de Engelse vertaling van Van den vos Reynaerde voor haar rekening nemen. De editie zal op de markt gebracht worden door de Amsterdam University Press, mogelijk in samenwerking met een buitenlandse uitgeverij. De basis van de tekstuitgave zal worden gevormd door de Middelnederlandse tekst zoals wij die in 2002 in de Deltareeks gepubliceerd hebben. 12 Deze editie zal vergezeld gaan van een Engelse regel-voor-regel-vertaling en van literair-historische toelichtingen. Het ligt in de bedoeling de tekstuitgave plus vertaling vooraf te laten gaan door een introductie op Willems roman en te laten volgen door onder meer een handzaam hoofdstuk over het Middelnederlands, van de hand van Matthias Hüning, en een glossarium waarin de volledige woordvoorraad van Van den vos Reynaerde beschreven zal worden. Met deze opzet hopen wij onze editie bruikbaar te maken voor onderwijsdoeleinden binnen de internationale mediëvistiek. Voor het welslagen van dit project is het uiteraard van cruciaal belang dat de vertaalster de Middelnederlandse tekst tot in de kleinste details begrijpt. We hebben ons afgevraagd hoe we deze uitgangspositie zouden kunnen bereiken. Duidelijk was dat onze woordverklaringen in het Deltadeel alleen onvoldoende steun boden. In principe zouden eerdere moderne vertalingen van Van den vos Reynaerde een alternatief hulpmiddel kunnen vormen. Maar ook deze weg was bij nader inzien onbegaanbaar. De versvertalingen zijn te vrij om bruikbaar te zijn. Dat geldt zowel voor de (fraaie!) vertaling in Engelse verzen van Adriaan Barnouw als voor de Nederlandse berijmingen van Jan Frans Willems en Ernst van Altena. 13 De overzettingen in proza, zoals die van Amand Berteloot en Heinz-Lothar Worm en van H. Adema, zijn weliswaar gericht op een zo nauwkeurig mogelijke weergave van de brontekst, maar zij verschillen nogal eens van onze eigen interpretatie van de Middelnederlandse tekst. 14 Vaak gaat het daarbij om details, in andere gevallen is het verschil van inzicht meer omvattend. Om deze redenen hebben wij besloten Van den vos Reynaerde zelf zo precies mogelijk te interpreteren en die interpretatie vast te leggen in een Nederlandse prozavertaling. Op deze tekst moet de vertaalster kunnen vertrouwen bij het doorgronden van het Middelnederlands. We hebben met veel enthousiasme aan deze tijdrovende klus gewerkt. Flinke gedeelten van de Middelnederlandse tekst konden we in grote eensgezindheid in modern Nederlands omzetten, andere passages leidden tot stevige discussies en eindeloos schaven aan de exacte formulering. Toen de vertaling eenmaal voltooid was, bedachten we dat het jammer zou zijn als onze tekst slechts één lezer zou kennen. Misschien zouden we er ook anderen een plezier mee kunnen doen? Deze Tiecelijn, 20, 2007

107<br />

voor een editie en vertaling van Van den vos Reynaerde. 9 Van recentere datum is<br />

de reeks ‘Bibliothek mittelniederländischer Literatur’, waarin tot nu toe tweetalige<br />

uitgaven verschenen zijn van Karel ende Elegast en van Reynaerts historie. 10 (Het<br />

laatstgenoemde deel wordt verderop in dit nummer van Tiecelijn gerecenseerd.)<br />

Tegen deze achtergrond is het hoogst merkwaardig dat een tweetalige uitgave van<br />

Van den vos Reynaerde in de lingua franca van de hedendaagse wetenschap niet<br />

beschikbaar is. Hoewel Willems roman internationaal algemeen erkend wordt als<br />

‘masterpiece’ en een van de ‘most engaging tales ever told in Dutch’, om Kenneth<br />

Varty te citeren, is de tekst nog altijd niet toegankelijk voor het overgrote deel van<br />

de buitenlandse mediëvistiek. 11 Enkele jaren geleden hebben wij het plan opgevat<br />

om in deze lacune te voorzien. Ons voorstel vond een goed onthaal bij het<br />

Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds, dat bereid bleek het project<br />

financieel te steunen. Daardoor konden wij op zoek gaan naar een vertaler, die wij<br />

inmiddels gevonden hebben. De angliste Thea Summerfield zal de Engelse vertaling<br />

van Van den vos Reynaerde voor haar rekening nemen. De editie zal op de<br />

markt gebracht worden door de Amsterdam University Press, mogelijk in samenwerking<br />

met een buitenlandse uitgeverij.<br />

De basis van de tekstuitgave zal worden gevormd door de Middelnederlandse<br />

tekst zoals wij die in <strong>20</strong>02 in de Deltareeks gepubliceerd hebben. 12 Deze editie zal<br />

vergezeld gaan van een Engelse regel-voor-regel-vertaling en van literair-historische<br />

toelichtingen. Het ligt in de bedoeling de tekstuitgave plus vertaling vooraf te<br />

laten gaan door een introductie op Willems roman en te laten volgen door onder<br />

meer een handzaam hoofdstuk over het Middelnederlands, van de hand van<br />

Matthias Hüning, en een glossarium waarin de volledige woordvoorraad van Van<br />

den vos Reynaerde beschreven zal worden. Met deze opzet hopen wij onze editie<br />

bruikbaar te maken voor onderwijsdoeleinden binnen de internationale mediëvistiek.<br />

Voor het welslagen van dit project is het uiteraard van cruciaal belang dat de vertaalster<br />

de Middelnederlandse tekst tot in de kleinste details begrijpt. We hebben<br />

ons afgevraagd hoe we deze uitgangspositie zouden kunnen bereiken. Duidelijk<br />

was dat onze woordverklaringen in het Deltadeel alleen onvoldoende steun boden.<br />

In principe zouden eerdere moderne vertalingen van Van den vos Reynaerde een<br />

alternatief hulpmiddel kunnen vormen. Maar ook deze weg was bij nader inzien<br />

onbegaanbaar. De versvertalingen zijn te vrij om bruikbaar te zijn. Dat geldt zowel<br />

voor de (fraaie!) vertaling in Engelse verzen van Adriaan Barnouw als voor de<br />

Nederlandse berijmingen van Jan Frans Willems en Ernst van Altena. 13 De overzettingen<br />

in proza, zoals die van Amand Berteloot en Heinz-Lothar Worm en van<br />

H. Adema, zijn weliswaar gericht op een zo nauwkeurig mogelijke weergave van de<br />

brontekst, maar zij verschillen nogal eens van onze eigen interpretatie van de<br />

Middelnederlandse tekst. 14 Vaak gaat het daarbij om details, in andere gevallen is<br />

het verschil van inzicht meer omvattend. Om deze redenen hebben wij besloten<br />

Van den vos Reynaerde zelf zo precies mogelijk te interpreteren en die interpretatie<br />

vast te leggen in een Nederlandse prozavertaling. Op deze tekst moet de vertaalster<br />

kunnen vertrouwen bij het doorgronden van het Middelnederlands.<br />

We hebben met veel enthousiasme aan deze tijdrovende klus gewerkt. Flinke<br />

gedeelten van de Middelnederlandse tekst konden we in grote eensgezindheid in<br />

modern Nederlands omzetten, andere passages leidden tot stevige discussies en<br />

eindeloos schaven aan de exacte formulering. Toen de vertaling eenmaal voltooid<br />

was, bedachten we dat het jammer zou zijn als onze tekst slechts één lezer zou<br />

kennen. Misschien zouden we er ook anderen een plezier mee kunnen doen? Deze<br />

Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!