JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap
JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap
JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
vertaling<br />
■ André Bouwman en Bart Besamusca<br />
Over de vos Reynaert<br />
Een prozavertaling vanVan den vos Reynaerde<br />
Inleiding<br />
106<br />
Zo’n 25 jaar geleden bleek de Amerikaanse uitgeverij Garland Publishing een<br />
goede neus te hebben voor een recente ontwikkeling in de mediëvistiek. Waren<br />
mediëvisten tot dan toe veelal schouderophalend voorbijgegaan aan moderne vertalingen<br />
van middeleeuwse werken, of, erger nog, hadden zij deze publicaties<br />
beschouwd als tamelijk verwerpelijke voorbeelden van vulgarisatie, in de loop van<br />
de jaren 70 van de twintigste eeuw begon er een nieuwe wind te waaien. Ten minste<br />
twee factoren waren van invloed op deze verandering. 1 Ten eerste kalfde de<br />
waardering van de universitaire gemeenschap voor een grondige filologische scholing<br />
wereldwijd almaar af, waardoor in het verschiet lag dat nieuwe generaties literatuurwetenschappers<br />
veel minder dan voorheen in staat zouden zijn middeleeuwse<br />
teksten in hun oorspronkelijke vorm te lezen. Ten tweede werd de behoefte om<br />
de canon van de middeleeuwse literatuur uit te breiden steeds groter, waardoor de<br />
belangstelling van mediëvisten voor werken buiten het eigen taalgebied, en in het<br />
bijzonder voor die uit de kleinere taalgebieden, gestaag toenam. Het gevolg, aldus<br />
Norris Lacy: ‘translation has become an acceptable if not universally admired activity<br />
for medievalists’ (p. 451). Garland Publishing speelde op deze ontwikkeling in<br />
door in 1984 onder de titel ‘The Garland Library of Medieval Literature’ een nieuwe<br />
serie te introduceren. Volgens hoofdredacteur James J. Wilhelm werd de reeks<br />
opgezet ‘to make available to the general reader modern translations of texts in editions<br />
that conform to the highest academic standards’. 2 De ‘Library’, aangeduid met<br />
de afkorting GLML, kent twee afdelingen: serie A (edities van middeleeuwse teksten,<br />
vergezeld van een vertaling in hedendaags Engels) en serie B (alleen vertalingen).<br />
Als eerste deel in serie A verscheen een editie en vertaling van Chrétien<br />
de Troyes’ Chevalier de la Charrete. 3 Tot de latere uitgaven plus vertalingen behoren<br />
Oudfranse fabliaux, Bérouls Tristan, Hartmann von Aues Iwein, Boccaccio’s Il<br />
Filostrato en de Carmina Cantabrigiensia.<br />
In de reeks is slechts één Middelnederlandse tekst verschenen, de Walewein van<br />
Penninc en Pieter Vostaert, uitgegeven en vertaald door David F. Johnson (serie A,<br />
deel 81). 4 Maar dit magere aandeel in het totaal aan uitgaven is niet representatief<br />
voor de situatie in Nederland en België. Medioneerlandici zijn zich inmiddels wel<br />
degelijk bewust van hun verantwoordelijkheid in het toegankelijk maken van de<br />
Middelnederlandse literatuur voor anderstaligen. Zo gaan de werken van<br />
Ruusbroec in de nieuwe uitgave vergezeld van een Engelse vertaling. 5 Het corpus<br />
van Middelnederlandse Arturromans wordt uitgegeven en vertaald in de serie<br />
Arthurian Archives. 6 De Reis van Sint Brandaan is opgenomen in een bundel<br />
Engelse vertalingen van de verschillende versies van het verhaal over Brandaan. 7<br />
Recentelijk is ook Hendrik van Veldekes Sint Servaes in een tweetalige editie<br />
beschikbaar gekomen. 8 Bovendien valt naast deze Engelstalige publicaties te wijzen<br />
op Duitse uitgaven. Amand Berteloot en Heinz-Lothar Worm tekenden in 1982<br />
Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07