21.09.2013 Views

JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vertaling<br />

■ André Bouwman en Bart Besamusca<br />

Over de vos Reynaert<br />

Een prozavertaling vanVan den vos Reynaerde<br />

Inleiding<br />

106<br />

Zo’n 25 jaar geleden bleek de Amerikaanse uitgeverij Garland Publishing een<br />

goede neus te hebben voor een recente ontwikkeling in de mediëvistiek. Waren<br />

mediëvisten tot dan toe veelal schouderophalend voorbijgegaan aan moderne vertalingen<br />

van middeleeuwse werken, of, erger nog, hadden zij deze publicaties<br />

beschouwd als tamelijk verwerpelijke voorbeelden van vulgarisatie, in de loop van<br />

de jaren 70 van de twintigste eeuw begon er een nieuwe wind te waaien. Ten minste<br />

twee factoren waren van invloed op deze verandering. 1 Ten eerste kalfde de<br />

waardering van de universitaire gemeenschap voor een grondige filologische scholing<br />

wereldwijd almaar af, waardoor in het verschiet lag dat nieuwe generaties literatuurwetenschappers<br />

veel minder dan voorheen in staat zouden zijn middeleeuwse<br />

teksten in hun oorspronkelijke vorm te lezen. Ten tweede werd de behoefte om<br />

de canon van de middeleeuwse literatuur uit te breiden steeds groter, waardoor de<br />

belangstelling van mediëvisten voor werken buiten het eigen taalgebied, en in het<br />

bijzonder voor die uit de kleinere taalgebieden, gestaag toenam. Het gevolg, aldus<br />

Norris Lacy: ‘translation has become an acceptable if not universally admired activity<br />

for medievalists’ (p. 451). Garland Publishing speelde op deze ontwikkeling in<br />

door in 1984 onder de titel ‘The Garland Library of Medieval Literature’ een nieuwe<br />

serie te introduceren. Volgens hoofdredacteur James J. Wilhelm werd de reeks<br />

opgezet ‘to make available to the general reader modern translations of texts in editions<br />

that conform to the highest academic standards’. 2 De ‘Library’, aangeduid met<br />

de afkorting GLML, kent twee afdelingen: serie A (edities van middeleeuwse teksten,<br />

vergezeld van een vertaling in hedendaags Engels) en serie B (alleen vertalingen).<br />

Als eerste deel in serie A verscheen een editie en vertaling van Chrétien<br />

de Troyes’ Chevalier de la Charrete. 3 Tot de latere uitgaven plus vertalingen behoren<br />

Oudfranse fabliaux, Bérouls Tristan, Hartmann von Aues Iwein, Boccaccio’s Il<br />

Filostrato en de Carmina Cantabrigiensia.<br />

In de reeks is slechts één Middelnederlandse tekst verschenen, de Walewein van<br />

Penninc en Pieter Vostaert, uitgegeven en vertaald door David F. Johnson (serie A,<br />

deel 81). 4 Maar dit magere aandeel in het totaal aan uitgaven is niet representatief<br />

voor de situatie in Nederland en België. Medioneerlandici zijn zich inmiddels wel<br />

degelijk bewust van hun verantwoordelijkheid in het toegankelijk maken van de<br />

Middelnederlandse literatuur voor anderstaligen. Zo gaan de werken van<br />

Ruusbroec in de nieuwe uitgave vergezeld van een Engelse vertaling. 5 Het corpus<br />

van Middelnederlandse Arturromans wordt uitgegeven en vertaald in de serie<br />

Arthurian Archives. 6 De Reis van Sint Brandaan is opgenomen in een bundel<br />

Engelse vertalingen van de verschillende versies van het verhaal over Brandaan. 7<br />

Recentelijk is ook Hendrik van Veldekes Sint Servaes in een tweetalige editie<br />

beschikbaar gekomen. 8 Bovendien valt naast deze Engelstalige publicaties te wijzen<br />

op Duitse uitgaven. Amand Berteloot en Heinz-Lothar Worm tekenden in 1982<br />

Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!