21.09.2013 Views

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Oek raïense laag bijna geheel verdwenen:<br />

de Oek raïense citaten zijn gewoon in het<br />

Nederlands ver taald, zodat de exotische<br />

leeser varing die de Russische lezer wel<br />

heeft, verloren gaat. Ook hebben de<br />

vertalers er indertijd voor gekozen om<br />

de Oek raïense ter men in de tekst ‘weg te<br />

ver talen’. Soms zijn daarbij Oek raïense<br />

woorden verkeerd geïnter preteerd in<br />

het Nederlands terechtgekomen. Als<br />

voorbeeld noem ik ‘жинка’, dat in het<br />

Oek raïens ‘vrouw’ betekent, maar niet<br />

als zodanig is herkend en, ver moedelijk<br />

vanwege de uitgang ‘ка’, ver taald is als<br />

‘vrouwtje’. Andere ter men zullen door<br />

een Russische lezer zonder probleem<br />

begrepen worden, hoewel hij weet dat ze<br />

uit het Oek raïens komen. Bijvoorbeeld<br />

‘парубок’ ( jongen), ‘дивчата’ (meisjes).<br />

Ook zijn er woorden die door een Russische<br />

lezer meestal verkeerd geïnterpreteerd<br />

worden, bijvoorbeeld ‘батог’ dat door<br />

een Rus als ‘stok’ gelezen wordt, maar<br />

volgens Gogols woordenlijst ‘кнут’<br />

(knoet) betekent.<br />

Om een nieuwe ver taling te<br />

rechtvaardigen heb ik mij ten doel gesteld<br />

om Gogols ‘Dikan ka’ niet alleen in<br />

modern Nederlands te vertalen – zonder<br />

iets toe te voegen, weg te laten of glad te<br />

strijken – maar ook om er naar te streven<br />

de Nederlandse lezer dezelfde, ‘exotische’<br />

leeser varing te bezorgen als de Russische<br />

lezer heeft bij het tot zich nemen van de<br />

Russische tekst. Dit houdt in dat ik de<br />

Oek raïense citaten bovenaan de verhalen<br />

transcribeer in het Nederlands en, net<br />

als in het origineel, onderaan de pagina<br />

vertaal met de vermelding dat het hier<br />

om Oekraïense fragmenten gaat (de<br />

Nederlandse lezer is eraan gewend<br />

dat buitenlandse citaten in de tekst<br />

zelf onvertaald worden opgenomen,<br />

voorzien van een apar te ver taling;<br />

het cyrillisch is de Nederlandse lezer<br />

echter niet machtig, vandaar dat ik heb<br />

gekozen voor een transcriptie). Wat<br />

de Oek raïense woorden (in Russische<br />

transcriptie) in de teksten zelf aangaat,<br />

heb ik gekozen voor een streektaal<br />

die bij een Nederlandse lezer dezelfde<br />

associaties oproept als het Oek raïens<br />

bij een Russische lezer: een zachte,<br />

zangerige, soms ver tederend aandoende<br />

taal die dicht bij de moeder taal ligt. Al<br />

meteen was me duidelijk dat ik voor<br />

‘iets zuidelijks’ moest kiezen. Om te<br />

voorkomen dat de Nederlandse lezer<br />

‘Dikan ka’ in een concrete Nederlandse<br />

geografische context plaatst, heb<br />

ik gekozen voor een mengelmoes<br />

van Limburgs/Brabants/Vlaams/<br />

Duits en hier een daar een woordje<br />

uit meer noordelijke dialecten. Gogols<br />

woordenlijsten probeer ik nu naar ‘mijn<br />

mengelmoes’ om te zetten en deze ook<br />

in de ver taling toe te passen. Om de<br />

Russische leeser varing zo dicht mogelijk<br />

te benaderen, moet ik daar voor eerst<br />

vaststellen welke Oek raïense ter men voor<br />

een Russische lezer al dan niet duidelijk<br />

zijn, door hem al dan niet cor rect<br />

geïnterpreteerd worden, welke hem vaag<br />

bekend voorkomen etc. Te dien einde leg<br />

ik nu aan Russische moedertaalsprekers<br />

Gogols woordenlijsten voor met het<br />

verzoek aan te geven hoe zij de termen<br />

inter preteren, zodat ik op basis daar van<br />

mijn eigen ‘mengelmoeswoordenlijst’<br />

kan maken.<br />

Een paar voorbeelden: Gogols<br />

‘батог’ (k noet) wordt bij mij ‘kwispel’;<br />

‘парубок’ ( jongen) wordt bij mij<br />

‘boersj’; ‘дивчата’ (meisjes) wordt bij<br />

mij ‘meskes’; ‘цибул я’ (ui) wordt bij mij<br />

‘siepel’ (dit laatste woord komt overigens<br />

uit het Westerkwartiers, een dialect dat in<br />

het westen van Noord-Holland gesproken<br />

wordt, maar mij zacht in de oren klin kt<br />

en een beetje zweemt naar het Duitse, in<br />

het Nederlands ook bekende ‘Zwiebel’).<br />

De door mij gekozen vertaalstrategie<br />

is, op z’n zachts gezegd, nogal ambitieus,<br />

en ik heb ook nog niet de zekerheid dat<br />

het allemaal gaat lukken. Maar er is mij<br />

veel aan gelegen om de Nederlandse lezer<br />

een echte ‘Dikanka-ervaring’ te geven.<br />

Ik houd u op de hoogte.<br />

53<br />

Nieuwsbrief 2011 (1)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!