21.09.2013 Views

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nieuwsbrief 2011 (1)<br />

52<br />

Ik lees Gogol. Hij is groot.<br />

Hij spreekt van liefde en de dood,<br />

en dat de mensen klein zijn<br />

en voor elkaar venijn zijn<br />

en dat, trots alles, dit leven<br />

nog hoog staat aangeschreven.<br />

Richard Minne<br />

(1891-1965)<br />

Door de Nederlandse uitgeverij<br />

Van Oorschot ben ik enige tijd geleden<br />

aangezocht voor een her ver taling van<br />

o.a. de verhalenbundel Вечера на хуторе<br />

близ Диканьки. Er bestond al een<br />

Nederlandse ver taling van ‘Dikan ka’,<br />

maar om een aantal redenen vond men<br />

het nodig een nieuwe ver taling te laten<br />

maken.<br />

In vroeger tijden werden ver talingen<br />

van Russische literat uur vaak uit het<br />

Duits ver vaardigd. Het zal duidelijk<br />

zijn dat er in die dubbele vertaalslag<br />

veel verloren kon gaan; gelukkig is die<br />

ver taalpraktijk inmiddels overboord<br />

gezet en ver talen wij nu rechtstreeks<br />

uit het Russisch. De oude ver taling van<br />

‘Dikan ka’is overigens wel direct uit het<br />

Russisch ver taald. Toch ver toont deze<br />

Gogols Dikanka in het Nederlands<br />

(Aai Prins)<br />

ver taling en kele man kementen die wel<br />

meer oude vertalingen aankleven. In de<br />

eerste plaats hadden vertalers vroeger<br />

de neiging om oneffenheden uit het<br />

origineel glad te strijken en in passages<br />

waar van ze dachten dat ze de lezer<br />

misschien niet duidelijk zouden zijn,<br />

het een en ander aan te passen, weg te<br />

laten etc. Tegenwoordig doen we dat niet<br />

meer: we ver talen wat er staat, event uele<br />

onduidelijk heden kunnen op z’n hoogst in<br />

een noot uitgelegd worden. Ten tweede is<br />

het taalgebr uik van de vroegere ver taling<br />

verouderd. Dat is niet ver wonderlijk, want<br />

ze is zo’n vijftig jaar oud. Het zou mooi<br />

zijn als we alle ver talingen na vijftig jaar<br />

konden herzien, maar daar zal wel geen<br />

uitgever voor te vinden zijn. Los van deze<br />

man kementen heeft de oude ‘Dikan ka’<br />

nog een probleem. De verhalen uit de<br />

bundel spelen zich af in de Oek raïne.<br />

Gogol heeft, de romantische traditie<br />

indachtig, geprobeerd de couleur locale<br />

te vangen door alle mogelijke Oek raïense<br />

elementen te gebr uiken. Zo wordt elk<br />

verhaal voorafgegaan door een Oek raïens<br />

citaat (uit liedjes, toneelst ukken,<br />

gedichten etc.). In de Russische tekst<br />

staat onderaan de pagina een Russische<br />

ver taling van deze citaten. Verder wemelen<br />

de verhalen van Oek raïense woorden<br />

in Russische transcriptie. Voor deze<br />

woorden heeft Gogol de bundel voorzien<br />

van Oekraïens-Russische woordenlijsten<br />

ten behoeve van de Russische lezer. In de<br />

bestaande ver taling van ‘Dikan ka’ is deze

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!