Valeria Reutava, Minsk - DOEN
Valeria Reutava, Minsk - DOEN
Valeria Reutava, Minsk - DOEN
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Nieuwsbrief 2011 (1)<br />
“Door de vaste vor m en het<br />
beeldende karakter van idioom begrijpen<br />
taalgebr uikers elkaar doorgaans<br />
moeiteloos. Idioom verlevendigt het<br />
t a a lg e b r u i k ”. D a t i s e e n c i t a a t u i t Van D a l e<br />
Idioomwoordenboek, die de betekenis<br />
van idioom in communicatie verklaar t en<br />
onderstreept.<br />
Twee jaar geleden heb ik in<br />
Pskov mijn plan bekendgemaakt een<br />
idioomwoordenboek samen te stellen<br />
voor de Russischtaligen, die Nederlands<br />
leren.<br />
Bij de samenstelling van het<br />
woordenboek had ik een paar problemen,<br />
die opgelost moesten worden. Die waren:<br />
1) selectie van idiomen, 2) ver taling<br />
er van in het Russisch, 3) bepalen van een<br />
str uct uur van het woordenboek en van<br />
een woordenboekar tikel (wat erin moet<br />
staan).<br />
Nu kan ik de eerste resultaten laten<br />
zien. Ik heb uit mijn “databan k” van<br />
Nederlandse idiomen de meest gebruikte<br />
geselecteerd (dat van een hoeveelheid<br />
citaten met een idioom af hing). De citaten<br />
komen meestal uit romans en verhalen van<br />
moderne Nederlandse schrijvers, d.w.z.<br />
schrijvers van de laatste drie decennia<br />
van de 20-ste eeuw en het begin van de<br />
21-ste eeuw (bv. Réne Appel, Leon de<br />
46<br />
Nederlands-Russisch Idioomwoordenboek<br />
(Ljudmila Pavlova, RosNOU, Moskou)<br />
Winter, Hella S. Haasse enz.) en ook uit<br />
de Nederlandstalige pers (vanaf het jaar<br />
2000). De f unctie van de citaten in het<br />
woordenboek zijn van grote belang. Ze<br />
tonen hoe de vaste uitdrukkingen in de<br />
taal gebruikt worden. Ze zijn niet van<br />
bromver melding voorzien, want ik in<br />
dit geval in het kielzog van Van Dale<br />
Idioomwoordenboek ga.<br />
Het aantal idiomen in het voorgestelde<br />
woordenboek bedraagt nu wat meer dan<br />
400. Bij mijn werk gebr uikte ik nat uurlijk<br />
allerlei Nederlandse woordenboeken,<br />
traditioneel die van Van Dale, van Van<br />
den Baar, Het Juiste Woord enz.<br />
De str uct uur van het woordenboek<br />
is ontwor pen. Het woordenboek bestaat<br />
uit drie delen: 1) classif icatie, die<br />
rekening houdt met de den kwetten van<br />
ons abstraherend verstand. Men noemt<br />
die een logische, of ideograf ische<br />
classif icatie. Die kan ook als de inhoud<br />
van het woordenboek gebruikt worden en is<br />
t a m e l ij k o m v a n g r ij k (d i e t e l t 7 b l a d z ij d e n).<br />
Mijn promotieschrift “Zeecomponent van<br />
het Nederlandstalige idioomwereldbeeld”<br />
diende er als de grondslag voor. Maar die<br />
classificatie van het schrift is een beetje<br />
herzien, speciaal voor het woordenboek.<br />
Want niet alleen zeeidioom wordt daar<br />
behandeld, maar ook die van andere<br />
groepen, bv., idiomen met de namen van<br />
onderdelen van menselijke lichaam zoals<br />
de belangrijkste component – idioom<br />
van deze soor t is heel vaak gebr uikt in<br />
allerlei talen, ook wel in het Russisch,<br />
maar in elke taal hebben ze hun eigen<br />
betekenisbijzonderheden – en ook die<br />
van andere groepen. Dit deel is in het<br />
Russisch geschreven, en ik vind dat de<br />
vertaling ervan in het Nederlands voor<br />
Russischsprekende gebr uikers helemaal<br />
niet nodig is.<br />
Als april blaast op zijn hoorn,<br />
is het goed voor gras en koorn!