21.09.2013 Views

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nieuwsbrief 2011 (1)<br />

Dasja Burkova. Ver taaltransfor maties<br />

bij het ver talen van Nederlandse<br />

infinitiefconstructies in het Russisch<br />

Goedemorgen allemaal,<br />

Ik wil vandaag iets graag ver tellen<br />

over mijn scriptie. Die gaat over<br />

de ver taaltransfor maties van de<br />

inf initiefconstr ucties in het Russisch of,<br />

anders gefor muleerd: welke manieren<br />

zijn er om die Nederlandse constr ucties<br />

in het Russisch te ver talen. Er zijn veel<br />

verschillende inf initiefconstr ucties in<br />

het Nederlands, die worden ook wel de<br />

Accusativ us cum inf initivo constr uctie.<br />

Enkele voorbeelden zijn:<br />

Ik hoor Els zingen<br />

Hij heeft zich altijd weten te redden<br />

Hij blijkt heel hard te werken,<br />

Waar hoor, weten en blijkt vaste<br />

componenten zijn en zingen, redden en<br />

werken vrije componenten zijn.<br />

Aan ver taaltransfor maties wordt veel<br />

meer aandacht besteed in de Russische<br />

grammatica’s dan in de Nederlandse.<br />

Daarom neem ik als uitganspunt het<br />

materiaal uit de werken van de Russische<br />

taalwetenschappers Barchoedarov, Gak<br />

en Aleksejeva, wat de Nederlandse<br />

literat uur betreft gebr uik ik werken van<br />

Arthur Langeveld (‘Ver talen wat er staat’)<br />

en Wim Honselaar (hij heeft namelijk<br />

ar tikelen geschreven over de accusativ us<br />

cum infinitivo constructie).<br />

Voor de voorbeelden heb ik twee<br />

boeken uitgekozen die ver taald zijn naar<br />

44<br />

Vertaaltransformaties bij het vertalen van Nederlandse<br />

infinitiefconstructies in het Russisch<br />

(Dasja Burkova, SpbGU, Sint-Petersburg)<br />

het Russisch. Dit zijn De slag om de<br />

Blauwe brug van A.F.T. van der Heijden<br />

en Villa des Roses van Willem Elsschot.<br />

Ik heb expres twee ver talingen van<br />

verschillende periodes uitgekozen. Villa<br />

des Roses is nog in de Sovjet tijd ver taald,<br />

in 1972. De slag om de Blauwe br ug is in<br />

1999 vertaald.<br />

In mijn scriptie probeer ik zo veel<br />

mogelijk inf initiefconstr ucties te vinden<br />

en de ver talingen daar van te analiseren.<br />

Onder andere worden de volgende<br />

constructies behandeld:<br />

Liggen, zitten, hangen, staan, lopen<br />

te + infinitief<br />

Hulpwerkwoorden van modaliteit<br />

(blijken, lijken, schijnen te) + infinitief<br />

Weten te + inf initief<br />

Constructie om...te + infinietief<br />

Zien, horen, voelen + infinitief etc.<br />

Vandaag zal ik het alleen over de laatste<br />

groep hebben. Zoals ik al heb gezegd,<br />

wordt de accusativ us cum inf initivo<br />

constr uctie in het Nederlands veelv uldig<br />

gebr uikt. Het betreft een constr uctie<br />

waarbij de accusativ us gecombineerd<br />

wordt met een inf initief. Dit komt voor<br />

in combinatie met werkwoorden die<br />

zintuiglijke waarneming weergeven, dat<br />

wil zeggen zien, horen en voelen. Het<br />

Russisch kent deze constr uctie niet maar<br />

toch moeten deze zinnen op de een of<br />

andere manier naar het Russisch ver taald<br />

worden.<br />

Het schema is:<br />

voelen<br />

Subject + zien + lijdend<br />

voorwerp + infinitif<br />

horen<br />

Ik zie hem<br />

lopen<br />

Ik hoor de kinderen<br />

zingen<br />

Meestal wordt deze constr uctie<br />

vertaald met een voegwoord как of что:<br />

Ik hoorde de dieren soms jan ken van<br />

pijn bij zo’n manoeuvre. (27)<br />

Я несколько ра з слыша л, как<br />

собаки скулили от боли во врем я этого<br />

маневра. (47)<br />

…de minister moest de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!