Valeria Reutava, Minsk - DOEN
Valeria Reutava, Minsk - DOEN
Valeria Reutava, Minsk - DOEN
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Nieuwsbrief 2011 (1)<br />
Dasja Burkova. Ver taaltransfor maties<br />
bij het ver talen van Nederlandse<br />
infinitiefconstructies in het Russisch<br />
Goedemorgen allemaal,<br />
Ik wil vandaag iets graag ver tellen<br />
over mijn scriptie. Die gaat over<br />
de ver taaltransfor maties van de<br />
inf initiefconstr ucties in het Russisch of,<br />
anders gefor muleerd: welke manieren<br />
zijn er om die Nederlandse constr ucties<br />
in het Russisch te ver talen. Er zijn veel<br />
verschillende inf initiefconstr ucties in<br />
het Nederlands, die worden ook wel de<br />
Accusativ us cum inf initivo constr uctie.<br />
Enkele voorbeelden zijn:<br />
Ik hoor Els zingen<br />
Hij heeft zich altijd weten te redden<br />
Hij blijkt heel hard te werken,<br />
Waar hoor, weten en blijkt vaste<br />
componenten zijn en zingen, redden en<br />
werken vrije componenten zijn.<br />
Aan ver taaltransfor maties wordt veel<br />
meer aandacht besteed in de Russische<br />
grammatica’s dan in de Nederlandse.<br />
Daarom neem ik als uitganspunt het<br />
materiaal uit de werken van de Russische<br />
taalwetenschappers Barchoedarov, Gak<br />
en Aleksejeva, wat de Nederlandse<br />
literat uur betreft gebr uik ik werken van<br />
Arthur Langeveld (‘Ver talen wat er staat’)<br />
en Wim Honselaar (hij heeft namelijk<br />
ar tikelen geschreven over de accusativ us<br />
cum infinitivo constructie).<br />
Voor de voorbeelden heb ik twee<br />
boeken uitgekozen die ver taald zijn naar<br />
44<br />
Vertaaltransformaties bij het vertalen van Nederlandse<br />
infinitiefconstructies in het Russisch<br />
(Dasja Burkova, SpbGU, Sint-Petersburg)<br />
het Russisch. Dit zijn De slag om de<br />
Blauwe brug van A.F.T. van der Heijden<br />
en Villa des Roses van Willem Elsschot.<br />
Ik heb expres twee ver talingen van<br />
verschillende periodes uitgekozen. Villa<br />
des Roses is nog in de Sovjet tijd ver taald,<br />
in 1972. De slag om de Blauwe br ug is in<br />
1999 vertaald.<br />
In mijn scriptie probeer ik zo veel<br />
mogelijk inf initiefconstr ucties te vinden<br />
en de ver talingen daar van te analiseren.<br />
Onder andere worden de volgende<br />
constructies behandeld:<br />
Liggen, zitten, hangen, staan, lopen<br />
te + infinitief<br />
Hulpwerkwoorden van modaliteit<br />
(blijken, lijken, schijnen te) + infinitief<br />
Weten te + inf initief<br />
Constructie om...te + infinietief<br />
Zien, horen, voelen + infinitief etc.<br />
Vandaag zal ik het alleen over de laatste<br />
groep hebben. Zoals ik al heb gezegd,<br />
wordt de accusativ us cum inf initivo<br />
constr uctie in het Nederlands veelv uldig<br />
gebr uikt. Het betreft een constr uctie<br />
waarbij de accusativ us gecombineerd<br />
wordt met een inf initief. Dit komt voor<br />
in combinatie met werkwoorden die<br />
zintuiglijke waarneming weergeven, dat<br />
wil zeggen zien, horen en voelen. Het<br />
Russisch kent deze constr uctie niet maar<br />
toch moeten deze zinnen op de een of<br />
andere manier naar het Russisch ver taald<br />
worden.<br />
Het schema is:<br />
voelen<br />
Subject + zien + lijdend<br />
voorwerp + infinitif<br />
horen<br />
Ik zie hem<br />
lopen<br />
Ik hoor de kinderen<br />
zingen<br />
Meestal wordt deze constr uctie<br />
vertaald met een voegwoord как of что:<br />
Ik hoorde de dieren soms jan ken van<br />
pijn bij zo’n manoeuvre. (27)<br />
Я несколько ра з слыша л, как<br />
собаки скулили от боли во врем я этого<br />
маневра. (47)<br />
…de minister moest de