Valeria Reutava, Minsk - DOEN
Valeria Reutava, Minsk - DOEN
Valeria Reutava, Minsk - DOEN
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
niet geheel identiek. Het woord sowieso<br />
(in het Russisch ‘vse ravno’, ‘bez togo’)<br />
is pas na 1950 in de Nederlandse taal<br />
terecht gekomen. De eigenlijke betekenis<br />
van sowieso is in het Duits: ‘het is zus of<br />
zo hetzelfde’. Dit komt redelijk overeen<br />
met de betekenis die het in het Nederlands<br />
heeft, namelijk: ‘in elk geval’. Hier<br />
een aantal voorbeeldzinnen waar uit de<br />
inwisselbaarheid van de woorden sowieso<br />
en überhaupt blijkt:<br />
Ik weet het antwoord sowieso/<br />
überhaupt niet.<br />
Ik heb sowieso/überhaupt geen zin<br />
om daar naartoe te gaan.<br />
Zijn de woorden sowieso en überhaupt<br />
in deze zinnetjes echt inwisselbaar<br />
voor elkaar of is er toch een verschil in<br />
betekenis? Dat deze twee leenwoorden<br />
qua betekenis toch niet helemaal<br />
overeen komen blijkt uit de volgende<br />
voorbeelden waarin één van de woorden<br />
duidelijk de voorkeur k rijgt boven de<br />
ander:<br />
Weet je überhaupt/sowieso* wel waar<br />
je het over hebt?<br />
Medepassagiers zijn sowieso/<br />
überhaupt* verzekerd.<br />
De conclusie die je kan trek ken naar<br />
aanleiding van deze voorbeelden is dat<br />
wij in het dagelijks taalgebr uik soms<br />
woorden gebr uiken zonder zelf precies te<br />
weten wat ze eigenlijk betekenen. Vooral<br />
woorden zoals überhaupt en sowieso<br />
die een redelijk abstracte en moeilijk<br />
te omschrijven betekenis hebben, lenen<br />
zich erg goed om op een willekeurige<br />
en onbew uste manier gebr uikt te<br />
worden. Interessant zou zijn om eens te<br />
onderzoeken in hoeverre taalgebruikers<br />
zelf weten wat zij willen zeggen op het<br />
moment dat zij deze woorden in de mond<br />
nemen.<br />
43<br />
Nieuwsbrief 2011 (1)