Valeria Reutava, Minsk - DOEN
Valeria Reutava, Minsk - DOEN
Valeria Reutava, Minsk - DOEN
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Nieuwsbrief 2011 (1)<br />
Het thema van deze conferentie is<br />
‘intercult uraliteit’ en daarom heb ik mij<br />
verdiept in twee leenwoorden uit het<br />
Duits waar van ik ver moed dat ze voor de<br />
gemiddelde Nederlandse taalgebr uiker<br />
onmisbaar zijn geworden in de alledaagse<br />
communicatie.<br />
Het Nederlands heeft verschillende<br />
soorten leenwoorden uit het Duits<br />
overgenomen. Veel woorden zijn via<br />
handelscontacten in het Nederlands<br />
terecht gekomen, maar ook een aanzienlijk<br />
aantal woorden zijn via de wetenschap,<br />
de kunst en de cult uur onze taal binnen<br />
geslopen.<br />
Twee zeer veel gebr uikte Duitse<br />
leenwoorden zijn überhaupt en sowieso.<br />
Deze woorden komen zoveel voor<br />
in het alledaagse taalgebr uik dat je<br />
de Nederlandse taal bijna niet kan<br />
voorstellen zonder deze twee bijwoorden<br />
van modaliteit. Het succes van deze twee<br />
woorden zou te verklaren zijn door het<br />
feit dat hun betekenis zo onduidelijk is.<br />
Beide woorden worden in verschillende<br />
contexten gebruikt en soms is het echt<br />
moeilijk om ze te ver vangen door een<br />
‘Nederlands’ woord.<br />
Het woord überhaupt (voobšče in<br />
het Russisch) is begin 20e eeuw uit<br />
het Duits overgenomen. Het was een<br />
woord waar mee men aangaf dat de<br />
dingen even ‘in het algemeen’ bekeken<br />
42<br />
Heeft het überhaupt of sowieso geen zin?<br />
(Wabke Waaijer)<br />
zouden worden. Überhaupt was<br />
een uidr ukking die gebr uikt werd<br />
in de veehandel. Waarschijnlijk<br />
is het op die manier ook via de<br />
handelscontacten in het Nederlands<br />
terecht gekomen. De oorspron kelijke<br />
vor m was über houbet , dit betekent<br />
letterlijk ‘over het hoofd’ of ‘over<br />
de hoofden’. Als men ‘über houbet’<br />
handelde dan betekende dit dat men<br />
de prijs van het totaal aantal beesten<br />
samen berekende, in plaats van per<br />
kop te rekenen. De manier waarop de<br />
veehandelaren deze ter m gebr uikten<br />
doet erg den ken aan de huidige<br />
f unctie van het woord überhaupt in<br />
het Nederlands.<br />
Hoewel er verschillende<br />
Nederlandse woorden bestaan die<br />
in plaats van het woord überhaupt<br />
kunnen worden gebr uikt, blijkt<br />
in de praktijk toch veel vaker de<br />
voorkeur te worden gegeven aan<br />
het gebr uik van überhaupt in plaats<br />
van de ‘Nederlandse’ varianten. Er zijn<br />
verschillende varianten die af han kelijk<br />
van de context het woord überhaupt<br />
kunnen ver vangen: ‘eigenlijk’, ‘in ’t<br />
geheel’, ‘in het algemeen’, ‘alles in<br />
aanmerking genomen’ en in combinatie<br />
met een ontkenning kan überhaupt<br />
ver vangen worden door ‘helemaal’ en ‘in<br />
feite’.<br />
Echter ondan ks het voorhanden zijn<br />
van deze Nederlandse ver talingen van<br />
überhaupt, blijkt dat zij toch niet altijd<br />
volledig overeenkomen met de betekenis<br />
die het woord überhaupt voor ons heeft.<br />
Hieronder volgt een voorbeeld van een<br />
zin voor welke het bijna onmogelijk is<br />
om het woord überhaupt te vertalen met<br />
een ‘Nederlandse’ variant, omdat de<br />
betekenis van het woord in deze context<br />
zo moeilijk in andere woorden te vatten<br />
is: Daarbij doet het er helemaal niet toe<br />
wat je doet en of je het überhaupt doet.<br />
Nu is het interessant om te kijken naar<br />
een ander zeer frequent gebruikt Duits<br />
leenwoord in het Nederlands, namelijk het<br />
woord sowieso en de inwisselbaarheid van<br />
dit woord met überhaupt. De betekenis van<br />
dit woord lijkt erg op die van überhaupt<br />
en in sommige gevallen lijken deze twee<br />
leenwoorden zelfs elkaar te kunnen<br />
ver vangen. Toch zijn hun betekenissen