21.09.2013 Views

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

Valeria Reutava, Minsk - DOEN

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nieuwsbrief 2011 (1)<br />

gebak ken of tweemaal<br />

gebakken), Oudfrans<br />

“bescoit”... Geen<br />

enkele Nederlander,<br />

geen en kele Belg zal<br />

je geloven als je zijn<br />

alledaagse woorden<br />

“ v r e e m d e l i n g e n ”<br />

zult noemen: Bijbel,<br />

apotheek, politie,<br />

boter, muur, liter,<br />

BIER, WIJ N etc. Je<br />

wordt uitgelachen.<br />

Die woorden zijn<br />

nat uurlijk niet meer vreemd. Ooit als<br />

gast geïntroduceerd in het Nederlands<br />

zijn ze aangepast en geadopteerd door<br />

het Nederlands. Ze gedragen zich als<br />

alle overige “eigen” woorden. Die<br />

woorden klin ken niet anders, niets<br />

in hun uiterlijk doet nu den ken aan<br />

een buitelandse af komst: de Bijbelse<br />

f iguren, apothekerszoontje, politieauto,<br />

muurschildering, bier tje, wijn kelder...<br />

In alle opzichten is het woord<br />

gehoorzaam aan de”binnentaalse” regels.<br />

In de strenge taalkundige zin moeten<br />

we bastaardwoorden (dineren, fabriek,<br />

trakteren, zolderkamer, vakantieoord...)<br />

en vreemde woorden onderscheiden (shag,<br />

dr ug...). De tweede groep vor mt wel een<br />

er niet bijzonder Nederlands uitziend<br />

stelletje woorden waar van ik zeg – ik ken<br />

ze toch! Nog een groep “hybride”woorden<br />

– racEN, liftEN, lunchEN, accepterEN.<br />

Nederlanse woorden? Ja, maar van<br />

vreemde afkomst. Dat zijn morfologisch<br />

aangepaste woorden (fonetisch nog niet<br />

helemaal ver nederlansd en geaccepteerd –<br />

vooral lunchen en racen). In het Russisch<br />

heb je ook gelijksoor tig onverbogen<br />

“oorspron kelijk klin kende” vor men van<br />

кашне, пенсне, радио e.a.<br />

Zoals de meeste talen zit het<br />

Nederlands vol met de z.g. leenvertalingen,<br />

die men niets anders er vaar t als “basis-,<br />

eigenlandse woorden”. Neem: voetbal,<br />

voor woord, invloed, levensloop,<br />

wolkenkrabber, etc. Woordgroepen: voor<br />

en contra, ar moede is geen schande, geld<br />

stin kt niet... Een uitgebreid verhaal over<br />

leenwoorden vindt men in de meeste<br />

werken van N. van der Sijs.<br />

Er moet gezegd worden ter ere van<br />

de XVI eeuwse geleerden, sommigen van<br />

wie hun stem durfden te verheffen tegen<br />

het Latijn (!!!). Een van de grootsten van<br />

ze was Simon Stevin, die niet alleen zijn<br />

werken in het Nederlands schreef, maar<br />

ook zijn academische colleges in die taal<br />

verzorgde.<br />

Het Nederlands (als metataal,<br />

basisterminologie) zoog tegen die tijd<br />

18<br />

al voldoende vreemde ter minologische<br />

woorden op en kon r ustig en kele decennia<br />

verder doorgaan.<br />

Ik wil niet dat men bij het lezen van<br />

deze tekst indruk krijgt, dat het Latijn en<br />

het Engels de oorzaak van verloedering<br />

en ver waarlozing van het Nederlands<br />

zijn. De meeste vreemde woorden zijn<br />

nuttig. Sinds oudsher dringen er in de<br />

bepaalde Nederlandse sferen woorden in,<br />

vooral, waar de Nederlandse taal geen<br />

passend en compact woord voor had: in<br />

de oude tijd Romaanse talen - kanon,<br />

kazer ne, netto, piano, sigaar, ravioli,<br />

Duits – ransel, houwitser, bijdrage,<br />

tijdschrift, überhaupt, Slavische –<br />

doerak, perestroika... Ontzettend veel<br />

woorden uit het Jiddisch en Hebreeuws,<br />

Arabisch,Turks, Mar rokaans, Hongaars,<br />

Zuid-Nederlands. In de moder ne tijd<br />

– alledaagse woorden die met de<br />

allochtonen meekwamen, ter men uit de<br />

moder ne technologie, kook kunst, het<br />

computerwezen.<br />

Assimilitatie van de nieuwe woorden<br />

verloopt nooit via de al van tevoren<br />

aangelegde graf ische of fonetische wegen.<br />

M.i. daar is een apar te verhandeling voor<br />

nodig. Soms worden de mensen die “lenen”<br />

“moeder taalmasochisten” genoemd.<br />

Wat zijn de oorzaken – 1.een daar van<br />

hebben we al genoemd (een eigen woord<br />

ontbreekt, daarom – computer, maff ia,<br />

pizza...), 2. nodige variatie (doelpunt -<br />

goal), 3. korter variant (succesnummer<br />

- hit), 4.compactheid (niet naar winst<br />

strevende instelling - nonprof itinstelling),<br />

5.vaak om maar te laten zien dat men dat<br />

vervloekte Nederlands “anders” spreekt<br />

(ik zie je, ik maak koff ie, so what? shit!<br />

bij de weg...).<br />

Het tijdschrift Onze Taal was<br />

opgericht in de jaren 30 van de vorige<br />

eeuw als een schriftlijke voor vechter van<br />

louter Nederlands en tegen alle vreemde<br />

invasies.In een van de nummers daarvan<br />

schreef men ooit: “Door het voor tdurende<br />

opentrek ken van laatjes met vreemde<br />

woorden roesten de laden met goede

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!