20.09.2013 Views

GENESIS 1 - Schepping of Evolutie

GENESIS 1 - Schepping of Evolutie

GENESIS 1 - Schepping of Evolutie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

daarmee wachtte, totdat gebleken was <strong>of</strong> de mens<br />

gehoorzaam zou zijn <strong>of</strong> zou zondigen. 136 Hieruit blijkt dat<br />

vers 6 niet gelezen moet worden als een bewijs dat er dus<br />

nog geen sprake was van vegetatie op aarde. Deze vegetatie<br />

bestond al voor de schepping van de mens. En daarom mag<br />

uit dit vers niet geconcludeerd worden dat de volgorde van<br />

de scheppingswerken niet zo geweest kan zijn als de Bijbel<br />

vermeldt.<br />

Kline meent echter dat deze conclusie wel geoorlo<strong>of</strong>d is.<br />

Volgens hem ontbrak deze vegetatie omdat God het nog niet<br />

had laten regenen op aarde, en omdat de mens er nog niet<br />

was om de aardbodem te bewerken. In feite maakt Kline het<br />

voorkomen van deze vegetatie dus afhankelijk van deze<br />

twee omstandigheden. Kline meent nu dat God in beide<br />

voorwaarden zou hebben voorzien door ten eerste een<br />

regenwolk te laten opstijgen en ten tweede de mens te<br />

scheppen. Dit alles leidt Kline af uit vs.6-7 waar staat:<br />

“maar een damp (volgens Kline dus een regenwolk) steeg op<br />

uit de aarde en bevochtigde de gehele aardbodem – toen<br />

formeerde de HERE God de mens van st<strong>of</strong> uit de aardbodem<br />

en blies de levensadem in zijn neus”.<br />

Vs.6 zou dus een tegenstelling aangeven met de toestand<br />

van vruchteloosheid die in vs.5 beschreven zou zijn. Maar dit<br />

is nog maar de vraag. Het woord dat in de NBG vertaald is<br />

met ‘maar’, kan ook heel anders worden vertaald, namelijk<br />

als ‘toen’, ‘wanneer’, ‘nu’. 137 Lezen wij het begin van vs.6 als<br />

‘nu’, dan is er helemaal geen sprake van een meteorologische<br />

beperking voor de groei van planten. Integendeel<br />

dan wordt hier juist melding gemaakt dat het proces van<br />

groei en rijping van granen in volle gang was, ook al had dit<br />

nog niet geleid tot oogstrijp koren. Als dit het geval is, dan<br />

vervalt ook Klines bezwaar tegen de vertaling ‘was gewoon<br />

136 Bovenstaande gedachtegang ontleen ik aan een artikel van<br />

James B. Jordan, Meredith Kline strikes back, Biblical Chronology<br />

Vol.9, no.2, Febr, 1997. Te vinden op het volgende internetadres:<br />

http://www.reformed-theology.org/ice/newslet/bc/bc.97.02.htm<br />

137 Richard Stetler, Refutation <strong>of</strong> Errors, Creation Sunday School Series.<br />

http://www.trinityrcus.com/Sunday%20School/Creation7.htm<br />

De NBV vertaalt hier ook met: ‘wel was er water dat uit de aarde<br />

opwelde en de aardbodem overal bevloeide’.<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!