20.09.2013 Views

GENESIS 1 - Schepping of Evolutie

GENESIS 1 - Schepping of Evolutie

GENESIS 1 - Schepping of Evolutie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hier: ‘Want als de HEERE God uit de aarde al het gedierte<br />

des velds en al het gevogelte des hemels gemaakt had, zoo<br />

bracht Hij ze tot Adam, om te zien hoe hij ze noemen zou,<br />

en zoo als Adam alle levende ziele noemen zou, dat zou haar<br />

naam zijn’. De NBG vertaalt hier: ‘En de HERE God<br />

formeerde uit de aardbodem al het gedierte des velds en al<br />

het gevogelte des hemels. Ook bracht Hij het tot de mens,<br />

om te zien hoe deze het noemen zou; en zoals de mens elk<br />

levend wezen noemen zou, zo zou het heten’. De NBV volgt<br />

hierin de vertaling van de NBG. Het verschil is duidelijk. In<br />

het eerste geval zijn eerst de dieren geschapen en pas<br />

daarna Adam. In het tweede geval is Adam eerst geschapen<br />

en daarna de dieren. Er zijn echter geen dwingende<br />

grammaticale redenen om aan één van beide vertalingen de<br />

voorkeur te geven. Beide vertalingen zijn volgens Aalders<br />

mogelijk. Alleen het verband kan hier dus de doorslag<br />

geven. Omdat in het eerste ho<strong>of</strong>dstuk van Genesis de<br />

schepping van de mens op de zesde dag, na de schepping<br />

van de dieren, wordt vermeld, verdient dus de weergave van<br />

de Statenvertaling de voorkeur. 99<br />

Zoals gezegd, wij willen hiermee niet beweren dat een<br />

andere dan de chronologische volgorde in een geschiedverhaal<br />

niet kan voorkomen. Hetzelfde geldt voor het<br />

voorkomen van temporele recapitulatie. De voorbeelden die<br />

wij daarvan in paragraaf 2.2 van het vorige artikel genoemd<br />

hebben zijn overtuigend. Maar in al deze gevallen blijkt uit<br />

99 Dr. G. CH. Aalders, a.w., p.52. Douma beschouwt dit echter,<br />

zonder daarvoor redenen te noemen, als een gekunstelde oplossing.<br />

Douma, a.w., p.44. Ook Ridderbos gaat op deze kwestie in. Hij<br />

erkent de mogelijkheid om een imperfectum consecutivum vertaald<br />

kan worden als een voltooid verleden tijd, maar dat kan alleen als<br />

het deel uitmaakt van een hele reeks werkwoorden in onvoltooid<br />

consecutieve verleden tijden. Dit is echter in Genesis 2 niet het<br />

geval. Ridderbos ziet in de afwijkende volgorde waarin in Gen.2 de<br />

schepping in herinnering wordt gebracht op zich echter geen bewijs<br />

dat de volgorde van de scheppingswerken in Genesis 1 nietchronologisch<br />

is. Het gaat in Gen.2 er immers niet om een tweede<br />

‘scheppingsverhaal’ te vertellen, maar de noodzakelijke feiten weer<br />

te geven die van belang zijn om de val van de mens en zijn<br />

verdrijving uit het paradijs te kunnen tekenen. Ridderbos, a.w.,<br />

p.37, m.n. noot 5 op p.37.<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!