19.09.2013 Views

Tolstoj - Kohnstamm, Dolph en Rita

Tolstoj - Kohnstamm, Dolph en Rita

Tolstoj - Kohnstamm, Dolph en Rita

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

universiteit van Waterloo (Ont.) in Canada, aan de hand van<br />

het Russisch origineel mijn vertaling uit het Duits nagelop<strong>en</strong><br />

op fout<strong>en</strong> <strong>en</strong> weglating<strong>en</strong>. Dat werd nog e<strong>en</strong> heel karwei<br />

omdat e<strong>en</strong> aantal gedeelt<strong>en</strong> uit het origineel niet in de<br />

Duitse vertaling blek<strong>en</strong> te zijn opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

Het resultaat is buit<strong>en</strong> Rusland uniek. In ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele andere<br />

taal zijn Morozovs herinnering<strong>en</strong> aan zijn jar<strong>en</strong> op de door<br />

<strong>Tolstoj</strong> geleide school zo volledig vertaald. Sterker nog,<br />

buit<strong>en</strong> die oude Duitse vertaling zijn er ook in het Engels<br />

alle<strong>en</strong> maar <strong>en</strong>kele gedeelt<strong>en</strong> van vertaald <strong>en</strong> gepubliceerd.<br />

Aleksej Sergej<strong>en</strong>ko was de redacteur <strong>en</strong> ‘bezorger’ van<br />

uitgeverij Posrednik. Aan het einde van dit boek is zijn<br />

nawoord bij de oorspronkelijke uitgave van dit boek opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

In deze Nederlandstalige bewerking hebb<strong>en</strong> de hoofdstukjes<br />

andere titels gekreg<strong>en</strong> dan in het Russisch origineel<br />

uit 1917. Ook de indeling <strong>en</strong> volgorde van de hoofdstukjes<br />

is in <strong>en</strong>kele gevall<strong>en</strong> gewijzigd.<br />

<strong>Dolph</strong> <strong>Kohnstamm</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!