18.09.2013 Views

JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

45<br />

seau du Malpertuis, qui sert de limite aux deux territoires. Ils commençaient par s’insulter,<br />

franchissaient le ruisseau et c’était la bagarre.’<br />

10. Zo ook ligt er binnen de gemeente Roussennac (12 – Aveyron) een gehucht dat, als je het<br />

van de noordzijde binnenkomt, Espeillac heet, maar kom je vanaf de zuidzijde, dan vermeldt<br />

het plaatsnaambordje Espeilhac. En tot voor kort stond er op een bewegwijzeringsbord naar<br />

Rosoy-sur-Amance (52 – Haute-Marne) aan de D308 vanaf Montlandon de aanduiding<br />

Rozoy s / Amance.<br />

11. Op Internet te vinden onder www.riom.net als Ordre_du_jour_<strong>20</strong>050121.pdf.<br />

12. Op Internet te vinden onder www.riom.net als PV050121.pdf.<br />

13. Op Internet te vinden onder www.riom.net als PV050318.pdf.<br />

14. Er zijn in Frankrijk talrijke toponiemen ‘(le) Perthus’, ‘(le) Perthuis’, ‘Perthuy’. De hameau Le<br />

Mont Perthuis in de gemeente Villers-Canivet (14 – Calvados) en de lieu-dit Le mont Pertuis<br />

in de gemeente Mesnil-Rousset (27 – Eure) heb ik niet in mijn lijst opgenomen, omdat de<br />

woorddelen los van elkaar staan geschreven.<br />

15. Of: Malus Pertusus, maar het toponiem wordt bijna altijd in de accusatief genoemd. Zie ook<br />

http://poitou.ifrance.com/pagus.htm: ‘Malum Pertusum (locum), in pago Pictavo, vers 1000<br />

(988-1031) (AHP III 519 p 313 et 314): toponyme du type Maupertuis, qui n’est pas rare’.<br />

Desgevraagd citeerde de schrijver van die website mij uit de cartulaire van Saint-Cyprien<br />

van Poitiers (n° 519, p. 313-314) : ‘item iiii juctos vinee in ipso pago, in ipsa vicaria, in locum<br />

qui vocatur Malum Pertusum, ex una parte via publica, ex aliis terra Sancti Salvatoris’. Hij<br />

voegt daaraan toe: ‘Le pagus est celui de Poitiers, la vicairie celle de Bessac, aujourd’hui<br />

dans la ville de Niort. Rédet, l’éditeur du cartulaire, n’a pas proposé d’identification pour<br />

Malum Pertusum. Ce ‘lieu’, qui ne devait pas être habité, sinon on aurait écrit ‘villa’, ne<br />

devait pas être très loin de Niort et serait aujourdhui à chercher dans les Deux-Sèvres’.<br />

Geraadpleegde bronnen<br />

In druk<br />

Alibert, L., Dictionnaire Occitan-Français. Selon les parlers languedociens, Toulouse, Institut<br />

d’Études Occitanes, 1966. (Herziene editie 1988.)<br />

Barberi, G.-F., Gran Dizionario italiano-francese e francese italiano. Tomo secondo. Parte italiana-francese,<br />

Parijs, Garnier Frères, Libraires, 1854.<br />

Beck, B. (inl.), Le Roman de Renart, Parijs, Gallimard, 1999. (Collection Folio Classique N o<br />

3221.) [Tekst gebaseerd op de editie van Paulin Paris uit 1861.]<br />

Boillot, J., Nouveaux pourtraitz et figures de termes pour user en l’Architecture, Langres 1592.<br />

Reédition par Paulette Choné et Georges Viard. Parijs, Editions Klincksieck, 1995.<br />

Bouwman, A. en B.Besamusca, Reynaert in tweevoud. Deel I: Van den vos Reynaerde. Bezorgd<br />

door André Bouwman en Bart Besamusca. Deel II: Reynaerts historie. Bezorgd door Paul<br />

Wackers, Amsterdam, Uitgeverij Bert Bakker, <strong>20</strong>02. (Deltareeks.)<br />

Grootaers, L. en G.G. Kloeke, Systematisch en Alfabetisch Register van Plaatsnamen voor<br />

Noord-Nederland, Zuid-Nederland en Fransch-Vlaanderen. Herzien en bijgewerkt door Dr. W.<br />

Pée en P.J. Meertens, ’s-Gravenhage, Martinus Nijhoff, 1934.<br />

Gysseling, M., Toponymisch woordenboek van België, Nederland, Luxemburg, Noord-Frankrijk<br />

en West-Duitsland (voor 1226), Brussel/Tongeren, Belgisch Universitair Centrum voor<br />

Neerlandistiek, 1960.<br />

Halma, F., Le grand dictionnaire françois & flamand (...), (4 me éd.), Amsterdam, Les Wetsteins &<br />

Smith, 1733.<br />

Hellinga, W.Gs, Naamgevingsproblemen in de Reynaert, Leuven, Instituut voor Naamkunde,<br />

1952. (Serie Onomastica Neerlandica.)<br />

Huygens, R.B.C. (red.), Reynardus Vulpes. De Latijnse Reinaert-vertaling van Balduinus<br />

Iuvenis, Zwolle, W.E.J. Tjeenk Willink, 1968. (Zwolse drukken en herdrukken Nr. 66.)<br />

Janssens, J.D. en R. van Daele, Reinaerts streken. Van <strong>20</strong>00 voor tot <strong>20</strong>00 na Christus, Leuven,<br />

Davidsfonds, <strong>20</strong>01.<br />

Lulofs, F., Van den vos Reinaerde. De tekst kritisch uitgegeven, met woordverklaring, commen-<br />

Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!