JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap
JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap
JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
45<br />
seau du Malpertuis, qui sert de limite aux deux territoires. Ils commençaient par s’insulter,<br />
franchissaient le ruisseau et c’était la bagarre.’<br />
10. Zo ook ligt er binnen de gemeente Roussennac (12 – Aveyron) een gehucht dat, als je het<br />
van de noordzijde binnenkomt, Espeillac heet, maar kom je vanaf de zuidzijde, dan vermeldt<br />
het plaatsnaambordje Espeilhac. En tot voor kort stond er op een bewegwijzeringsbord naar<br />
Rosoy-sur-Amance (52 – Haute-Marne) aan de D308 vanaf Montlandon de aanduiding<br />
Rozoy s / Amance.<br />
11. Op Internet te vinden onder www.riom.net als Ordre_du_jour_<strong>20</strong>050121.pdf.<br />
12. Op Internet te vinden onder www.riom.net als PV050121.pdf.<br />
13. Op Internet te vinden onder www.riom.net als PV050318.pdf.<br />
14. Er zijn in Frankrijk talrijke toponiemen ‘(le) Perthus’, ‘(le) Perthuis’, ‘Perthuy’. De hameau Le<br />
Mont Perthuis in de gemeente Villers-Canivet (14 – Calvados) en de lieu-dit Le mont Pertuis<br />
in de gemeente Mesnil-Rousset (27 – Eure) heb ik niet in mijn lijst opgenomen, omdat de<br />
woorddelen los van elkaar staan geschreven.<br />
15. Of: Malus Pertusus, maar het toponiem wordt bijna altijd in de accusatief genoemd. Zie ook<br />
http://poitou.ifrance.com/pagus.htm: ‘Malum Pertusum (locum), in pago Pictavo, vers 1000<br />
(988-1031) (AHP III 519 p 313 et 314): toponyme du type Maupertuis, qui n’est pas rare’.<br />
Desgevraagd citeerde de schrijver van die website mij uit de cartulaire van Saint-Cyprien<br />
van Poitiers (n° 519, p. 313-314) : ‘item iiii juctos vinee in ipso pago, in ipsa vicaria, in locum<br />
qui vocatur Malum Pertusum, ex una parte via publica, ex aliis terra Sancti Salvatoris’. Hij<br />
voegt daaraan toe: ‘Le pagus est celui de Poitiers, la vicairie celle de Bessac, aujourd’hui<br />
dans la ville de Niort. Rédet, l’éditeur du cartulaire, n’a pas proposé d’identification pour<br />
Malum Pertusum. Ce ‘lieu’, qui ne devait pas être habité, sinon on aurait écrit ‘villa’, ne<br />
devait pas être très loin de Niort et serait aujourdhui à chercher dans les Deux-Sèvres’.<br />
Geraadpleegde bronnen<br />
In druk<br />
Alibert, L., Dictionnaire Occitan-Français. Selon les parlers languedociens, Toulouse, Institut<br />
d’Études Occitanes, 1966. (Herziene editie 1988.)<br />
Barberi, G.-F., Gran Dizionario italiano-francese e francese italiano. Tomo secondo. Parte italiana-francese,<br />
Parijs, Garnier Frères, Libraires, 1854.<br />
Beck, B. (inl.), Le Roman de Renart, Parijs, Gallimard, 1999. (Collection Folio Classique N o<br />
3221.) [Tekst gebaseerd op de editie van Paulin Paris uit 1861.]<br />
Boillot, J., Nouveaux pourtraitz et figures de termes pour user en l’Architecture, Langres 1592.<br />
Reédition par Paulette Choné et Georges Viard. Parijs, Editions Klincksieck, 1995.<br />
Bouwman, A. en B.Besamusca, Reynaert in tweevoud. Deel I: Van den vos Reynaerde. Bezorgd<br />
door André Bouwman en Bart Besamusca. Deel II: Reynaerts historie. Bezorgd door Paul<br />
Wackers, Amsterdam, Uitgeverij Bert Bakker, <strong>20</strong>02. (Deltareeks.)<br />
Grootaers, L. en G.G. Kloeke, Systematisch en Alfabetisch Register van Plaatsnamen voor<br />
Noord-Nederland, Zuid-Nederland en Fransch-Vlaanderen. Herzien en bijgewerkt door Dr. W.<br />
Pée en P.J. Meertens, ’s-Gravenhage, Martinus Nijhoff, 1934.<br />
Gysseling, M., Toponymisch woordenboek van België, Nederland, Luxemburg, Noord-Frankrijk<br />
en West-Duitsland (voor 1226), Brussel/Tongeren, Belgisch Universitair Centrum voor<br />
Neerlandistiek, 1960.<br />
Halma, F., Le grand dictionnaire françois & flamand (...), (4 me éd.), Amsterdam, Les Wetsteins &<br />
Smith, 1733.<br />
Hellinga, W.Gs, Naamgevingsproblemen in de Reynaert, Leuven, Instituut voor Naamkunde,<br />
1952. (Serie Onomastica Neerlandica.)<br />
Huygens, R.B.C. (red.), Reynardus Vulpes. De Latijnse Reinaert-vertaling van Balduinus<br />
Iuvenis, Zwolle, W.E.J. Tjeenk Willink, 1968. (Zwolse drukken en herdrukken Nr. 66.)<br />
Janssens, J.D. en R. van Daele, Reinaerts streken. Van <strong>20</strong>00 voor tot <strong>20</strong>00 na Christus, Leuven,<br />
Davidsfonds, <strong>20</strong>01.<br />
Lulofs, F., Van den vos Reinaerde. De tekst kritisch uitgegeven, met woordverklaring, commen-<br />
Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07