18.09.2013 Views

JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap

JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

43<br />

sique pertundere (donner un coup pour percer). Il ne s’est conservé – sous sa<br />

forme substantive – que dans la toponymie pour signifier un passage, un col de<br />

montagne par exemple. Les vacanciers que tente le soleil catalan connaissent bien<br />

Le Perthus, point de passage entre les Albères et le massif du Canigou’. 14 Daarmee<br />

neemt hij afstand van de herkomst perditus (als voltooid deelwoord van perdere).<br />

Ook het huidige Franse woord pertuis (nauwe doorgang, zee-engte, opening, hol)<br />

wijst op een herkomst van het Latijnse werkwoord pertusiare (‘boren’), of het substantief<br />

pertuso (‘geboord gat’), het latere Italiaanse werkwoord pertugiare, met pertugio<br />

als bijbehorend substantief. Al in Barberi (1854:818) staat pertugio omschreven<br />

als ‘trou; pertuis; ouverture’. Nog wat verder terug vinden we bij Halma<br />

(1733:762) iets uitgebreider informatie. Ik geef dat lemma gescand weer: FIG 5.<br />

Die Pertuis d’Antioche bestaat nog steeds: samen met de Pertuis Breton rond<br />

genoemde eilanden voor de kust bij La Rochelle (17 – Charante-Maritime).<br />

De herkomst van ‘male pertusus’ vindt eveneens bevestiging in de Latijnse<br />

Reynaertvertaling Reynardus Vulpes: daar heet Reynaerts kasteel Malepertusus<br />

(acc. Malepertusum; r. 2<strong>20</strong> e.a.). En in de buurt van Niort (79 – Deux Sèvres)<br />

bevond zich rond het jaar 1000 nog een lieu-dit Malum Pertusum. 15<br />

Merk ten slotte op dat het Franse woord pertuis, evenals het Occitaanse pertús,<br />

mannelijk is; de vormen la malpertuis en les malpertuis (en varianten) stroken daarmee<br />

dus niet.<br />

Reynaert in tweevoud (Bouwman e.a. <strong>20</strong>02:I-261 en II-451) noemt als woordvormen<br />

uit Van den vos Reynaerde: Manpertuus en Manpertus; uit Reynaerts historie:<br />

Mapertuus en Maperthuus en hij vermeldt de Franse varianten Malpertuis en<br />

Maupertuis. Als betekenis staat genoemd: ‘kwaad hol’. Dit stemt overeen met de<br />

opvatting in Hellinga (1952:11).<br />

Alles wijst erop dat zowel de toponiemen als het kasteel van Reynaert worden<br />

gekenmerkt door een met moeite vervaardigde nauwe doorgang die niet zonder<br />

inspanning en gevaar kan worden gepasseerd, zij het als zee-engte, als bergpas,<br />

als kloof of om welk ander soort natuurlijke belemmering dan ook. Dat verklaart<br />

mogelijk ook waarom er rond Maupertuis e.d. nooit een grote gemeente is ontstaan,<br />

zoals in §3 al is toegelicht.<br />

De Portugese literatuurdeskundige Carlos F. Clamote Carreto geeft aan Maupertuis<br />

nog een metaforische betekenis. In een artikel uit juni <strong>20</strong>05 dat op Internet is te vinden<br />

onder www.echopolyglot.com/Past%<strong>20</strong>Articles/June%<strong>20</strong><strong>20</strong>05/caretto.htm<br />

(sic!) citeert hij uit de Roman de Renart:<br />

Tant ont li chien Renart pelé<br />

Et desachié et detiré,<br />

Que en bien plus de treize leus<br />

Li est aparissanz li jeus.<br />

A la parfin l’ont tant mené,<br />

Tant traveillié et tant pené:<br />

Tant l’ont folé et debatu,<br />

Qu’en Malpertuis l’ont enbatu’<br />

(branche Va, vv. 1265-72)<br />

Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!