JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap
JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap
JG 20 nr 1 - Reynaertgenootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
42<br />
gemeente Marigne (49 – Maine-et-Loire) de hameau La Renardière aan; liggen de<br />
ruïnes Maupertuis op 3 km van Le Clos Renard in de gemeente Chaingy (45 –<br />
Loiret); ligt het akkerland Malpertuis in de gemeente Magnien (21 – Côte-d’Or) op<br />
300 meter van het bos met de naam La Renardière; liggen de hameaus les<br />
Renaudières en Montpertuis op 600 meter van elkaar in de gemeente Fougeré (49 –<br />
Maine-et-Loire); vinden we de hameau La Renarderie op 500 meter van de hameau<br />
Montperthuis in de gemeente Lo<strong>nr</strong>ai (61 – Orne) en zien we op <strong>20</strong>0 meter van de<br />
lieu-dit Montpertuis in de gemeente Villeperrot (89 – Yonne) een lieu-dit le Trou au<br />
Renard. Nu waren en zijn er in Frankrijk niet alleen veel vossen, maar ook zeker<br />
1500 toponiemen met renard in de naam, dus de kans dat er een in de buurt ligt van<br />
een Maupertuis-toponiem is vrij groot. Dat kan een aanwijzing zijn hoe de schrijver<br />
van de Roman is gekomen aan Maupertuis voor het vossenhol. Maar dan nog:<br />
waarom Maupertuis?<br />
Pégorier (1997:141) vermeldt in zijn glossarium van ruim <strong>20</strong>.000 Franse toponiemen<br />
van de zeventien varianten uit TABEL 1 uitsluitend Maupertuis en geeft daarbij<br />
als verklaring: ‘Maupertuis, nm, mauvais passage, lieu dangereux – Centre et<br />
diverses régions’.<br />
Dat hij de naam een mannelijk substantief noemt, is maar ten dele correct. Zie<br />
hierboven in §4. De toevoeging ‘Centrum en diverse regio’s’ is vrij vaag. In §5 is dit<br />
nauwkeuriger uitgewerkt. Zijn vertaling ‘moeilijke doorgang, gevaarlijke plaats’ zegt<br />
niet dat Maupertuis is afgeleid van het Latijnse male perditus, een opvatting die wel<br />
wordt gehoord.<br />
De betekenis ‘mauvais passage’ krijgt een extra bevestiging in het voorkomen van<br />
de ‘antonieme’ familienaam Beauperthuy (= ‘beau passage’), ook wel gespeld als<br />
Beauperthui, Beaupertuis, Beaupertuit of Beaupertuy<br />
(http://jeantosti.com/noms/b3.htm).<br />
André Leick stelt op www.cspu.be/theatre/malper/prgrm.html: ‘Au moyen âge,<br />
Maupertuis ou Malpertuis désigne en effet un mauvais lieu, un ‘trou mal famé’.<br />
L’étymologie latine réside dans le verbe de langue vulgaire pertusiare issu du clas-<br />
FIG. 5: het lemma PERTUIS bij Halma (1733)<br />
Tiecelijn, <strong>20</strong>, <strong>20</strong>07