Sholem Aleichem en de Centrale by A. Zanzer

Sholem Aleichem en de Centrale by A. Zanzer Sholem Aleichem en de Centrale by A. Zanzer

15.09.2013 Views

Sholem Aleichem Eerst de situering van het verhaal van Sholem Aleichem in de tijd. Achter het pseudoniem Sholem Aleichem schuilde Solomon Naumovich Rabinovich geboren op 2 maart 1859 in Oekraïne, toen deel uitmakend van het Russisch Imperium. Hij werd geboren in een Chassidische familie waar de vader eerst een rijke handelaar was, maar door een fout gelopen handelszaak bijna tot armoede werd herleid. Op 13 jarige leeftijd (Bar Mitzva tijd) stierf de moeder van Solomon tijdens een Cholera epidemie. Om bij te verdienen gaf hij les aan de dochter van een rijke landeigenaar met wie hij uiteindelijk trouwde tegen de zin van haar vader. In 1905, na een golf van pogroms in het Tsaristisch Rusland, emigreerde Rabinovich naar New York. Gezien de meeste Oost Europese emigranten via Antwerpen en de “Red Star Line” New York bereikten, kan men er zeker van zijn dat zijn beschrijving van de stad in 1905 gesitueerd is. “Mottel, de zoon van de Voorzanger” was zijn laatste werk geschreven in 1916 toen hij stierf aan de gevolgen van tuberculose. Het werd geschreven in het Jiddisch en pas in 1953 naar het Engels vertaald. Het is juist deze vertaling die wij hier publiceren. Tussen zijn kort verblijf in Antwerpen in 1905 en het schrijven van zijn boek in 1916 verstreken 11 jaar. Genoeg tijd om retrospectief een gemeenschap te beschrijven die duidelijk verschilde van de Joodse dorpen die hij in Oekraïne kende. De Antwerpse gemeenschap was anders dan die van Oekraïne en de gemeenschap die hij in New York aantrof. De “Centrale” werd gesticht in 1920 door Professor Niko Gunzburg. Eigenlijk “centraliseerde” Professor Gunzburg in die tijd al het sociaal joods werk onder één koepel. Deze centralisatie werd uitgevoerd op basis van de grootste instelling, Ezra genaamd. Het is juist deze naam die Sholem Aleichem in zijn geschriften gebruikt. Hierbij een paar uittreksels over onze stad vertaald in het Nederlands: “Iedereen handelt in diamant. Iedereen draagt juwelen. Iedereen kent de handel van kloven, zagen, snijden en slijpen. Iedereen die je ontmoet is ofwel een klover, snijder of slijper. Vele van onze jongeren (emigranten) zijn achtergebleven om slijpers te worden.” Het is uiteraard geen geheim dat de vervlogen rijkdom van de Antwerpse Joodse gemeenschap gebaseerd was op de industriële bewerking van diamant. Het gedicht dat u in de Engelse vertaling terugvindt is veelzeggend. “Wat zal gebeuren met Ezra die hulp biedt aan emigranten? Wie zal ze helpen? Ik heb medelijden met Antwerpen.” Wie kon in die tijd vermoeden dat de opvolger van Ezra, de Centrale, al haar activiteiten zal wijden aan het helpen van haar eigen gemeenschap i.p.v. aan arme migranten. 105 jaar zijn vervlogen na de beschrijving van Sholem Aleichem. De Antwerpse Joodse Gemeenschap is duidelijk veranderd. De werking van de Centrale is de rode draad die het verleden met het heden verbindt. Onze Joodse Gemeenschap trotseerde vele crisissen dankzij haar verbondenheid met de diamanthandel. Het gaf niet enkel een glans aan de Gemeenschap, maar tevens aan de Stad, het Vlaams Gewest en België. Het is dus ook aan iedereen om zijn uiterste best te doen om de kip met de gouden eieren in leven te houden of opnieuw leven in te blazen. Sholem Aleichem standbeeld in Oekraïne Sholem Aleichem postzegel in Oekraïne Centrale Centrale Magazine Magazine - 33 41 - 37

The Sholem Aleichem review on Antwerp Centrale Magazine - 42

<strong>Sholem</strong> <strong>Aleichem</strong><br />

Eerst <strong>de</strong> situering van het verhaal van <strong>Sholem</strong> <strong>Aleichem</strong> in <strong>de</strong><br />

tijd. Achter het pseudoniem <strong>Sholem</strong> <strong>Aleichem</strong> schuil<strong>de</strong> Solomon<br />

Naumovich Rabinovich gebor<strong>en</strong> op 2 maart 1859 in<br />

Oekraïne, to<strong>en</strong> <strong>de</strong>el uitmak<strong>en</strong>d van het Russisch Imperium. Hij<br />

werd gebor<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> Chassidische familie waar <strong>de</strong> va<strong>de</strong>r eerst<br />

e<strong>en</strong> rijke han<strong>de</strong>laar was, maar door e<strong>en</strong> fout gelop<strong>en</strong> han<strong>de</strong>lszaak<br />

bijna tot armoe<strong>de</strong> werd herleid. Op 13 jarige leeftijd (Bar<br />

Mitzva tijd) stierf <strong>de</strong> moe<strong>de</strong>r van Solomon tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> Cholera<br />

epi<strong>de</strong>mie. Om bij te verdi<strong>en</strong><strong>en</strong> gaf hij les aan <strong>de</strong> dochter van e<strong>en</strong><br />

rijke lan<strong>de</strong>ig<strong>en</strong>aar met wie hij uitein<strong>de</strong>lijk trouw<strong>de</strong> teg<strong>en</strong> <strong>de</strong> zin<br />

van haar va<strong>de</strong>r. In 1905, na e<strong>en</strong> golf van pogroms in het Tsaristisch<br />

Rusland, emigreer<strong>de</strong> Rabinovich naar New York. Gezi<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> meeste Oost Europese emigrant<strong>en</strong> via Antwerp<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>de</strong> “Red<br />

Star Line” New York bereikt<strong>en</strong>, kan m<strong>en</strong> er zeker van zijn dat<br />

zijn beschrijving van <strong>de</strong> stad in 1905 gesitueerd is. “Mottel, <strong>de</strong><br />

zoon van <strong>de</strong> Voorzanger” was zijn laatste werk geschrev<strong>en</strong> in<br />

1916 to<strong>en</strong> hij stierf aan <strong>de</strong> gevolg<strong>en</strong> van tuberculose. Het werd<br />

geschrev<strong>en</strong> in het Jiddisch <strong>en</strong> pas in 1953 naar het Engels vertaald.<br />

Het is juist <strong>de</strong>ze vertaling die wij hier publicer<strong>en</strong>. Tuss<strong>en</strong><br />

zijn kort verblijf in Antwerp<strong>en</strong> in 1905 <strong>en</strong> het schrijv<strong>en</strong> van<br />

zijn boek in 1916 verstrek<strong>en</strong> 11 jaar. G<strong>en</strong>oeg tijd om retrospectief<br />

e<strong>en</strong> geme<strong>en</strong>schap te beschrijv<strong>en</strong> die dui<strong>de</strong>lijk verschil<strong>de</strong> van<br />

<strong>de</strong> Joodse dorp<strong>en</strong> die hij in Oekraïne k<strong>en</strong><strong>de</strong>. De Antwerpse geme<strong>en</strong>schap<br />

was an<strong>de</strong>rs dan die van Oekraïne <strong>en</strong> <strong>de</strong> geme<strong>en</strong>schap<br />

die hij in New York aantrof.<br />

De “C<strong>en</strong>trale” werd gesticht in 1920 door Professor Niko Gunzburg.<br />

Eig<strong>en</strong>lijk “c<strong>en</strong>traliseer<strong>de</strong>” Professor Gunzburg in die tijd al<br />

het sociaal joods werk on<strong>de</strong>r één koepel. Deze c<strong>en</strong>tralisatie werd<br />

uitgevoerd op basis van <strong>de</strong> grootste instelling, Ezra g<strong>en</strong>aamd.<br />

Het is juist <strong>de</strong>ze naam die <strong>Sholem</strong> <strong>Aleichem</strong> in zijn geschrift<strong>en</strong><br />

gebruikt.<br />

Hierbij e<strong>en</strong> paar uittreksels over onze stad vertaald in het<br />

Ne<strong>de</strong>rlands:<br />

“Ie<strong>de</strong>re<strong>en</strong> han<strong>de</strong>lt in diamant. Ie<strong>de</strong>re<strong>en</strong> draagt juwel<strong>en</strong>. Ie<strong>de</strong>re<strong>en</strong><br />

k<strong>en</strong>t <strong>de</strong> han<strong>de</strong>l van klov<strong>en</strong>, zag<strong>en</strong>, snijd<strong>en</strong> <strong>en</strong> slijp<strong>en</strong>. Ie<strong>de</strong>re<strong>en</strong> die je<br />

ontmoet is ofwel e<strong>en</strong> klover, snij<strong>de</strong>r of slijper. Vele van onze jonger<strong>en</strong><br />

(emigrant<strong>en</strong>) zijn achtergeblev<strong>en</strong> om slijpers te word<strong>en</strong>.”<br />

Het is uiteraard ge<strong>en</strong> geheim dat <strong>de</strong> vervlog<strong>en</strong><br />

rijkdom van <strong>de</strong> Antwerpse Joodse geme<strong>en</strong>schap<br />

gebaseerd was op <strong>de</strong> industriële bewerking<br />

van diamant. Het gedicht dat u in <strong>de</strong><br />

Engelse vertaling terugvindt is veelzegg<strong>en</strong>d.<br />

“Wat zal gebeur<strong>en</strong> met Ezra die hulp<br />

biedt aan emigrant<strong>en</strong>? Wie zal ze help<strong>en</strong>?<br />

Ik heb me<strong>de</strong>lijd<strong>en</strong> met Antwerp<strong>en</strong>.”<br />

Wie kon in die tijd vermoed<strong>en</strong> dat <strong>de</strong> opvolger<br />

van Ezra, <strong>de</strong> C<strong>en</strong>trale, al haar activiteit<strong>en</strong><br />

zal wijd<strong>en</strong> aan het help<strong>en</strong> van haar eig<strong>en</strong> geme<strong>en</strong>schap<br />

i.p.v. aan arme migrant<strong>en</strong>. 105 jaar<br />

zijn vervlog<strong>en</strong> na <strong>de</strong> beschrijving van <strong>Sholem</strong><br />

<strong>Aleichem</strong>.<br />

De Antwerpse Joodse Geme<strong>en</strong>schap is dui<strong>de</strong>lijk veran<strong>de</strong>rd. De<br />

werking van <strong>de</strong> C<strong>en</strong>trale is <strong>de</strong> ro<strong>de</strong> draad die het verled<strong>en</strong> met<br />

het hed<strong>en</strong> verbindt. Onze Joodse Geme<strong>en</strong>schap trotseer<strong>de</strong> vele<br />

crisiss<strong>en</strong> dankzij haar verbond<strong>en</strong>heid met <strong>de</strong> diamanthan<strong>de</strong>l.<br />

Het gaf niet <strong>en</strong>kel e<strong>en</strong> glans aan <strong>de</strong> Geme<strong>en</strong>schap, maar tev<strong>en</strong>s<br />

aan <strong>de</strong> Stad, het Vlaams Gewest <strong>en</strong> België. Het is dus ook aan<br />

ie<strong>de</strong>re<strong>en</strong> om zijn uiterste best te do<strong>en</strong> om <strong>de</strong> kip met <strong>de</strong> goud<strong>en</strong><br />

eier<strong>en</strong> in lev<strong>en</strong> te houd<strong>en</strong> of opnieuw lev<strong>en</strong> in te blaz<strong>en</strong>.<br />

<strong>Sholem</strong> <strong>Aleichem</strong><br />

standbeeld in Oekraïne<br />

<strong>Sholem</strong> <strong>Aleichem</strong><br />

postzegel in Oekraïne<br />

C<strong>en</strong>trale C<strong>en</strong>trale Magazine Magazine - 33 41<br />

- 37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!