15.09.2013 Views

psalm 135 vers 1 en 3 en 21 - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen

psalm 135 vers 1 en 3 en 21 - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen

psalm 135 vers 1 en 3 en 21 - Tot Lof van God - het Boek der Psalmen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Psalm Psalm Psalm <strong>135</strong>:1 <strong>135</strong>:1,3,<strong>21</strong><br />

<strong>135</strong>:1 ,<strong>21</strong> - ‘Halleluja!’<br />

‘Halleluja!’<br />

Halleluja, wie k<strong>en</strong>t <strong>het</strong> niet? Het woord, <strong>het</strong> woordgebruik, misschi<strong>en</strong> wel e<strong>en</strong> lied? Maar wat<br />

betek<strong>en</strong>t <strong>het</strong>, of liever gezegd: wat is de Bijbelse betek<strong>en</strong>is?<br />

E<strong>en</strong> eerste probleem is dat aan <strong>het</strong> woord <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> wordt toegek<strong>en</strong>d, zowel in<br />

spreek- <strong>en</strong> schrijftaal als in de muziek. Over die muziek gesprok<strong>en</strong>, waaraan d<strong>en</strong>kt m<strong>en</strong> dan? Aan<br />

<strong>het</strong> magistrale slotkoor uit <strong>het</strong> tweede deel <strong>van</strong> de Messiah <strong>van</strong> Ha<strong>en</strong>del misschi<strong>en</strong>, daarin klinkt<br />

on<strong>der</strong> deze titel e<strong>en</strong> imponer<strong>en</strong>de uiting <strong>van</strong> lof aan <strong>God</strong>. Of schiet onwillekeurig <strong>het</strong> door<br />

Leonard Coh<strong>en</strong> gecomponeerde lied te binn<strong>en</strong>, met zijn terloopse verwijzing naar de affaires met<br />

Delila <strong>en</strong> Bathseba? Daarin ligt wel e<strong>en</strong> iets an<strong>der</strong>e betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> <strong>het</strong>zelfde woord opgeslot<strong>en</strong>:<br />

‘Love is not a victory march. It's a cold and it's a brok<strong>en</strong> Hallelujah’. Of neuriet m<strong>en</strong> onwillekeurig<br />

<strong>het</strong> gelijknamige liedje dat in 1979 nam<strong>en</strong>s Israël <strong>het</strong> Eurovisie Songfestival won? In <strong>het</strong> vrolijke<br />

‘Hallelujah voor de hele wereld’ lijkt <strong>het</strong> e<strong>en</strong> groet of zeg<strong>en</strong>w<strong>en</strong>s. En dan zijn er die vele an<strong>der</strong>e lie<strong>der</strong><strong>en</strong> die die naam nam<strong>en</strong>.<br />

Dat zijn nogal <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>. Dat geldt ook voor <strong>het</strong> algem<strong>en</strong>e taalgebruik. Er zijn zelfs TV-series die zo <strong>het</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

er schijnt ook nog e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> voetbalclub te zijn met dit als naam ... E<strong>en</strong> <strong>en</strong> an<strong>der</strong> laat om te beginn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> hoe de betek<strong>en</strong>is<br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> woord kan evoluer<strong>en</strong> – daar kan m<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> wel bed<strong>en</strong>king<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, <strong>het</strong> is e<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong>.<br />

De website wisegeek.com omschrijft <strong>het</strong> begrip als volgt.<br />

Hallelujah is an interjection that has be<strong>en</strong> accepted into the English language. The word stems from the standard Hebrew word, Halleluya,<br />

which loosely translates to mean “Praise <strong>God</strong>.” The Latin form of the word Hallelujah is Alleluia, which is the form most Catholics prefer. For<br />

Christians, the term Hallelujah is consi<strong>der</strong>ed a joyful expression of praise to <strong>God</strong>.<br />

The word Hallelujah is found in the Old Testam<strong>en</strong>t of the Bible in the Book of Psalms on several counts. The Book of Psalms is consi<strong>der</strong>ed a<br />

poetic book, filled with religious songs and poetry. On several counts, the word Hallelujah begins and concludes a number of Psalms. In many<br />

Christian churches, preachers are heard using the interjection, oft<strong>en</strong> shouting “Hallelujah! Praise <strong>God</strong>!” which could be consi<strong>der</strong>ed redundant.<br />

However, Hallelujah is also used sometimes in conjunction with “Am<strong>en</strong>,” which is used to express agreem<strong>en</strong>t.<br />

M<strong>en</strong> schrijft hier ‘loosely translated …’, dat klopt. Maar <strong>het</strong> is de moeite waard om wat ver<strong>der</strong> te gaan, ook <strong>van</strong>uit de keuze<br />

hoe m<strong>en</strong> de oorspronkelijke uitdrukking in e<strong>en</strong> Bijbelvertaling zou moet<strong>en</strong> weergev<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> keuze met voor- <strong>en</strong> nadel<strong>en</strong>.<br />

– Laat m<strong>en</strong> de Hebreeuwse uitdrukking onvertaald als Halleluja(h) staan, dan draagt m<strong>en</strong> bij in ie<strong>der</strong> geval bij aan de<br />

bek<strong>en</strong>dheid <strong>van</strong> de uitdrukking, maar welke betek<strong>en</strong>is zal de gemiddelde lezer daaraan dan hecht<strong>en</strong>? En speelt de<br />

populaire gevoelswaarde daarin nog e<strong>en</strong> rol? En is die betek<strong>en</strong>is correct?<br />

– Wordt de term vertaald, dan wordt de betek<strong>en</strong>is weliswaar overgedrag<strong>en</strong>, maar wordt <strong>het</strong> grondwoord onzichtbaar. Is<br />

dat dan e<strong>en</strong> gemiste kans om duidelijk te mak<strong>en</strong> wat er oorspronkelijk met Halleluja(h) wordt bedoeld?<br />

E<strong>en</strong> bijkom<strong>en</strong>de zaak is dat de gangbare wijze <strong>van</strong> Bijbelvertal<strong>en</strong> niet bijdraagt tot e<strong>en</strong> precies begrip. Uiteraard blijkt uit de<br />

context dat <strong>het</strong> e<strong>en</strong> op <strong>God</strong> gerichte lofprijzing is, dat staat vast, maar dat is dan nog steeds ‘loosely translated’. Niet alle<strong>en</strong><br />

<strong>het</strong> ‘JHWH’ maar ook de korte naam ‘Jah’ wordt vaak gesubstitueerd door de titel ‘HEER’. Daardoor zal de lezer <strong>van</strong> zo’n<br />

vertaling die naam in ie<strong>der</strong> geval uit die vertaling niet k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Dan zal m<strong>en</strong> die naam dan ook niet hérk<strong>en</strong>n<strong>en</strong> als on<strong>der</strong>deel<br />

<strong>van</strong> <strong>het</strong> Halleluja(h). De lofprijzing wordt daardoor e<strong>en</strong> meer algem<strong>en</strong>e. Misschi<strong>en</strong> d<strong>en</strong>kt m<strong>en</strong> onwillekeurig: ‘Ach, wat maakt<br />

dat nu uit, <strong>het</strong> is toch e<strong>en</strong> lofuiting jeg<strong>en</strong>s <strong>God</strong>?’ Dat lijkt mijns inzi<strong>en</strong>s te gemakkelijk gered<strong>en</strong>eerd; als ‘Jah’ als on<strong>der</strong>deel <strong>van</strong><br />

<strong>het</strong> Halleluja(h) niet meer als <strong>God</strong>snaam wordt herk<strong>en</strong>d is dat ge<strong>en</strong> blijk <strong>van</strong> zorgvuldigheid.<br />

<strong>Tot</strong> zover de probleemstelling. Nu om te beginn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> aantal feit<strong>en</strong> rond de de Hebreeuwse uitdrukking hal.l hal.loe hal.l e jjaah<br />

j<br />

ah ah. ah Het is<br />

in ie<strong>der</strong> geval e<strong>en</strong> combinatie <strong>van</strong> twee woord<strong>en</strong>:<br />

– <strong>het</strong> woord hal.l hal.loe hal.l (hier getranslitereerd met e<strong>en</strong> punt tuss<strong>en</strong> de twee letters l, die punt verteg<strong>en</strong>woordigt <strong>het</strong> klinkertek<strong>en</strong> sj.wa sj.wa, sj.wa in dit<br />

geval is dat e<strong>en</strong> onbeklemtoond ‘eh’; letterlijk wordt <strong>het</strong> woord uitgesprok<strong>en</strong> als háll ll lleloe ll loe loe). loe<br />

gebied<strong>en</strong>de wijs meervoud <strong>van</strong> de int<strong>en</strong>sieve vorm <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord haal haalal, haal ‘looft’/’prijst’<br />

(e<strong>en</strong> aantal mo<strong>der</strong>nere vertaling<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> meervoud de letter ‘t’ aan <strong>het</strong> eind weg).<br />

– <strong>het</strong> woordje jaah ah ah, ah de e<strong>en</strong>lettergrepige <strong>God</strong>snaam, e<strong>en</strong> korte vorm <strong>van</strong> JHWH JHWH. JHWH<br />

Naast deze bek<strong>en</strong>de vorm komt <strong>het</strong> werkwoord ook voor als e<strong>en</strong> volledige uitdrukking: hal.l hal.loe hal.l et t JHWH JHWH JHWH (<strong>het</strong> woordje et<br />

geeft <strong>het</strong> object aan dat te lov<strong>en</strong> of te prijz<strong>en</strong> is), oa. in Jer. 10:13, Neh. 5:13 <strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar keer in de Psalm<strong>en</strong>. El<strong>der</strong>s<br />

vind<strong>en</strong> we dezelfde werkwoordsvorm ook met e<strong>en</strong> an<strong>der</strong>e aanduiding <strong>van</strong> de <strong>God</strong>snaam, zoals in Psalm <strong>135</strong>:1 <strong>en</strong> el<strong>der</strong>s.<br />

Ook komt <strong>het</strong> voor als e<strong>en</strong> gewone meervoudsvorm, oa. in Psalm 22:27, 102:19, 115:17, 150, etc.<br />

De specifieke combinatie hal.l hal.loe hal.l e jjaah<br />

j<br />

ah komt in<strong>der</strong>daad alle<strong>en</strong> in de Psalm<strong>en</strong> voor – zij <strong>het</strong> niet in de <strong>psalm</strong><strong>en</strong> die op naam <strong>van</strong><br />

David staan. Het komt voor <strong>van</strong>af Psalm 104 tot <strong>en</strong> met Psalm 150 – Psalm 150 draait zelfs helemaal om de oproep<br />

hal.l hal.loe, hal.l hal.l ‘looft’: de <strong>psalm</strong> op<strong>en</strong>t <strong>en</strong> sluit met hal.l hal.loe hal.l e jjaah<br />

j<br />

ah ah <strong>en</strong> koppelt <strong>het</strong> hal.l hal.loe hal.l jeg<strong>en</strong>s <strong>God</strong> aan allerlei muzikale uiting<strong>en</strong>. Dus<br />

hal.l hal.loe hal.l hal.l e e jjaah<br />

j<br />

ah ah is echt e<strong>en</strong> Psalm-begrip, <strong>en</strong> dan specifiek voor de laatste groep<strong>en</strong> <strong>psalm</strong><strong>en</strong>.<br />

In de Hebreeuwse grondtekst komt <strong>het</strong> 24 keer voor, doorgaans als op<strong>en</strong>ing of afsluiting <strong>van</strong> de <strong>psalm</strong>; e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele keer staat<br />

<strong>het</strong> in <strong>het</strong> midd<strong>en</strong>.<br />

De Griekse Septuaginta, gebaseerd op, <strong>en</strong> ver<strong>der</strong> ontwikkeld uit vroegere Hebreeuwse tekst<strong>en</strong>, verteg<strong>en</strong>woordigt e<strong>en</strong> iets an<strong>der</strong>e teksttraditie:<br />

daar staat de uitdrukking altijd aan <strong>het</strong> begin <strong>van</strong> de Psalm, te wet<strong>en</strong> 105, 106, 107, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, <strong>135</strong>, 136,<br />

146, 147a, 147b, 148, 149 <strong>en</strong> 150.<br />

De Talmoed beschrijft als getuig<strong>en</strong>is <strong>van</strong> deze kwestie e<strong>en</strong> aantal disput<strong>en</strong> uit de tweede eeuw: de vraag of op e<strong>en</strong> bepaalde plaats de uitdrukking hal.l hal.loe hal.l e<br />

jaah ah ah di<strong>en</strong>t te word<strong>en</strong> opgevat als <strong>het</strong> einde <strong>van</strong> de <strong>en</strong>e of <strong>het</strong> begin <strong>van</strong> de an<strong>der</strong>e <strong>psalm</strong> (Pesachim 117a). De plaatsing is dus niet altijd e<strong>en</strong> uitgemaakte<br />

zaak geweest. We gaan voor onze bespreking echter uit <strong>van</strong> de mom<strong>en</strong>teel gebruikelijke Hebreeuwse grondtekst.


De uitdrukking (gebaseerd op de gestandardiseerde grondtekst) komt voor in e<strong>en</strong> aantal variaties:<br />

a) acht keer als hal.l l.l l.loe l.l jaah ah – twee woord<strong>en</strong> zon<strong>der</strong> streepje (in die vorm alle<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> begin <strong>van</strong> e<strong>en</strong> <strong>psalm</strong>):<br />

111:1, 112:1, 113:1, <strong>135</strong>:1, 147:1, 148:1, 149:1, 150:1<br />

b) vijfti<strong>en</strong> keer als hal.l hal.loe-jaah hal.l ah – twee woord<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> verbindingsstreepje (zeld<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> begin <strong>van</strong> e<strong>en</strong> <strong>psalm</strong>):<br />

104:35, 105:45, 106:48, 113:9, 115:18, 116:19, 117:2, <strong>135</strong>:3,<strong>21</strong>, 146:1,10, 147:20, 148:14, 149:9, 150:6<br />

c) één keer slechts als hal.l hal.loej hal.l ej ejaah ej ah – als één woord, aan <strong>het</strong> begin <strong>van</strong> e<strong>en</strong> <strong>psalm</strong>: 106:1.<br />

Overig<strong>en</strong>s zijn deze <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong> in de oude manuscript<strong>en</strong> slechts waarneembaar voor geoef<strong>en</strong>de og<strong>en</strong>, zie wat voorbeeldjes<br />

hieron<strong>der</strong> uit de Codex L<strong>en</strong>ingrad<strong>en</strong>sis. Nauwkeurige beschouwing <strong>en</strong> vergelijking met an<strong>der</strong>e manuscript<strong>en</strong> was noodzakelijk<br />

om te kom<strong>en</strong> tot de vaststelling <strong>van</strong> de grondtekst. Ter illustratie zijn hier de drie variant<strong>en</strong> getoond: de overgang <strong>van</strong> Psalm<br />

105 (met <strong>het</strong> laatste <strong>vers</strong>) naar 106 (met <strong>het</strong> op<strong>en</strong>ings<strong>vers</strong>), plus Psalm <strong>135</strong> – over die laatste <strong>psalm</strong> straks uiteraard meer.<br />

Tekstfragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

ekstfragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> Codex Codex L<strong>en</strong>ingrad<strong>en</strong>sis<br />

L<strong>en</strong>ingrad<strong>en</strong>sis<br />

(de leesrichting is <strong>van</strong> rechts naar links)<br />

Verwijzing erwijzing<br />

================================================<br />

%* %*-&--% %* &--% = hal.loe al.loe al.loe-jaah al.loe ah (b) in 105:45 (uiterst links)<br />

=<br />

%*&--% %*&--% = hal.loe al.loe al.loejaah al.loe ah ah (c) in 106:1 (uiterst rechts)<br />

================================================<br />

=<br />

%* %* &--% &--% &--% = hal.loe al.loe jjaah<br />

j ah (a) in <strong>135</strong>: 1 (uiterst rechts)<br />

=<br />

%* %*-&--% %* &--% = hal.loe al.loe al.loe-jaah al.loe ah (b) in <strong>135</strong>:3 (uiterst rechts)<br />

=<br />

(volg<strong>en</strong>de kolom)<br />

%* %*-&--% %* &--% = hal.loe al.loe al.loe-jaah al.loe ah (b) in <strong>135</strong>:<strong>21</strong> (uiterst links)<br />

================================================<br />

=<br />

2


Hoe lastig leesbaar dat ook is, toch kan word<strong>en</strong> gesteld dat de term doorgaans uit twee woord<strong>en</strong> bestaat, al dan niet<br />

verbond<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> zg. maq maqeef maq ef ef, ef <strong>het</strong> streepje dat de twee woord<strong>en</strong> verbindt. Ver<strong>der</strong> vorm<strong>en</strong> de twee woord<strong>en</strong> op zichzelf<br />

e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isvolle uitdrukking zoals zichtbaar in Psalm <strong>135</strong>:3, volkom<strong>en</strong> vergelijkbaar met die vele an<strong>der</strong>e vervoeging<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

<strong>het</strong>zelfde werkwoord – zichtbaar in de op<strong>en</strong>ingsverz<strong>en</strong> <strong>van</strong> diezelfde <strong>psalm</strong>, maar ook el<strong>der</strong>s. Over de drie g<strong>en</strong>oemde vorm<strong>en</strong><br />

is ook wel geschrev<strong>en</strong>. C.D. Ginsburg beschrijft in zijn boek Introduction to the Massoretico-critical edition of the Hebrew<br />

Bible <strong>van</strong>af blz. 378 dat er in de ontstaansgeschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> de grondtekst k<strong>en</strong>nelijk drie <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de b<strong>en</strong>a<strong>der</strong>ing<strong>en</strong> war<strong>en</strong>,<br />

<strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de ‘schol<strong>en</strong>’ met <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>. Ik volsta met <strong>het</strong> volg<strong>en</strong>de citaat.<br />

According to the tradition in one School, Hallelujah consists of two separate words and the second word or the the monosyllable jah is the<br />

Divine name. (…) In harmony with this School therefore, Hallu is the imperative plural, jah the Divine name is the object, and the phrase<br />

must be translated praise ye Jehovah. And there can hardly be any doubt that this exhibits the primitive which is uniformly followed in the<br />

Authorized Version and in the Revised Version.<br />

According to the second School, however, Hallelujah is one inseparable word and the termination jah simply d<strong>en</strong>notes power, might, i. e.<br />

powerfully, mightily, (…) H<strong>en</strong>ce, in writing it, the Scribe need not sanctify it and may erase it in case he wrote it by mistake. It is simply a<br />

musical interjection like the now meaningless Selah. In accordance with this view the Septuagint and the Vulgate simply translate it as if it<br />

were a proper name. (…).<br />

Whilst according to the third School, Hallelujah though undivided still contains the sacred name and is, therefore, divine. (…)<br />

Op blz. 379-380 beschrijft Ginsburg de plaats <strong>en</strong> functie <strong>van</strong> <strong>het</strong> hal.l hal.loe hal.l jaah ah in de aanbidding in tempel of synagoge, met<br />

daarin e<strong>en</strong> afwisseling <strong>van</strong> stemm<strong>en</strong>; hij verwijst ter illustratie naar e<strong>en</strong> vergelijkbare oproep el<strong>der</strong>s, in Psalm 34:4. Ook Psalm<br />

<strong>135</strong>:3 past trouw<strong>en</strong>s in dat beeld; daar staat ‘Looft Jah, want Jehovah is goed!’ Het woordje ‘want’ geeft aan dat de aanhef<br />

daarvoor e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isvolle oproep is – hierover straks meer. Ginsburg schrijft in ie<strong>der</strong> geval:<br />

As such the phrase was a summons by the prelector addressed to the worshipping assembly in the Temple or in the Synagogue to join in<br />

the responsive praises to the Lord just as is the case in Psalm. XXXIV 4, where the Psalmist calls upon the congregation:<br />

O magnify Jehovah with me<br />

And let us exalt his name together.<br />

Hallelu-jah had, therefore, a liturgical meaning and as such it naturally stood at the beginning of the respective Psalms which are<br />

antiphonous and in the recital of which the congregation repeated the first <strong>vers</strong>e after each consecutive <strong>vers</strong>e recited by the prelector. This<br />

is attested by the Septuagint which never has Hallelu-jah at the <strong>en</strong>d of the Psalms, but invariably begins the Psalm with it (…).<br />

Altogether Hallelujah occurs tw<strong>en</strong>ty-four times in the Massoretic text. Deducting the one passage where it is in the middle of the text, viz.<br />

Ps. CXXXV 3, Hallelujah only begins the Psalm no fewer than thirte<strong>en</strong> times and as a natural consequ<strong>en</strong>ce it has <strong>en</strong>tirely lost its primitive<br />

liturgical meaning, that is the summons to the congregation to <strong>en</strong>gage in the responses.<br />

De term had volg<strong>en</strong>s Ginsburg oorspronkelijk dus vooral de functie <strong>van</strong> e<strong>en</strong> oproep. Later kreeg <strong>het</strong> k<strong>en</strong>nelijk ook de functie<br />

<strong>van</strong> uitroep, getuige de plaatsing ook aan <strong>het</strong> eind <strong>van</strong> de Psalm.<br />

We bekijk<strong>en</strong> nu Psalm <strong>135</strong> in e<strong>en</strong> aantal vertaling<strong>en</strong>, daarin de verz<strong>en</strong> 1a, 3 <strong>en</strong> <strong>het</strong> slot<strong>vers</strong> <strong>21</strong>.<br />

De vertaling<strong>en</strong> staan gegroepeerd in vier catagorieën:<br />

a. vertaling<strong>en</strong> die hal.l hal.loe hal.l jaah ah onvertaald lat<strong>en</strong> <strong>en</strong> jaah ah weergev<strong>en</strong> als HEER of e<strong>en</strong> verwante aanduiding,<br />

b. vertaling<strong>en</strong> die hal.l hal.loe hal.l jaah ah vertal<strong>en</strong> <strong>en</strong> jaah ah weergev<strong>en</strong> als HEER of e<strong>en</strong> verwante aanduiding,<br />

c. vertaling<strong>en</strong> die hal.l hal.loe hal.l jaah ah onvertaald lat<strong>en</strong> <strong>en</strong> jaah ah getranslitereerd als <strong>God</strong>snaam gebruik<strong>en</strong>,<br />

d. vertaling<strong>en</strong> die hal.l hal.loe hal.l jaah ah vertal<strong>en</strong> <strong>en</strong> jaah ah getranslitereerd als <strong>God</strong>snaam gebruik<strong>en</strong>.<br />

a.<br />

Transliteratie: hal.loe jáah hal.loe ét-SJéem JHWH<br />

Psalm <strong>135</strong>:1a Psalm <strong>135</strong>:3a Psalm <strong>135</strong>:<strong>21</strong>a <strong>en</strong> c<br />

hal.loe-jáah kié-Tóov JHWH baroech JHWH mi.TSi.jóon (…) hal.loe-jáah<br />

Woord voor woord: looft Jah looft dat naam <strong>van</strong> JHWH looft Jah want goed JHWH gezeg<strong>en</strong>d JHWH <strong>van</strong>uit Sion (…) looft Jah<br />

Stat<strong>en</strong>vertaling: Hallelujah! Prijst d<strong>en</strong> Naam des HEEREN, Looft d<strong>en</strong> HEERE, want de HEERE is goed; Geloofd zij de HEERE uit Sion, (…) Hallelujah!<br />

Herzi<strong>en</strong>e Stat<strong>en</strong>vertaling: Halleluja! Loof de Naam <strong>van</strong> de HEERE, Loof de HEERE, want de HEERE is goed; Geloofd zij de HEERE <strong>van</strong>uit Sion, (…) Halleluja!<br />

NBG: Halleluja. Looft de naam des HEREN, Looft de HERE, want de HERE is goed, Geprez<strong>en</strong> zij de HERE uit Sion, (…) Halleluja.<br />

Willibrordvertaling (1996): Halleluja. Prijs de naam <strong>van</strong> de HEER, Prijs de HEER, ja, Hij is goed; hulde aan de HEER die regeert <strong>van</strong>uit Sion, (…) Halleluja.<br />

NBV: Halleluja! Loof de naam <strong>van</strong> de HEER, Loof de HEER, want hij is goed, Geprez<strong>en</strong> zij de HEER op de Sion, (…) Halleluja!<br />

Naard<strong>en</strong>se Bijbel: Alleluia, looft de naam <strong>van</strong> de ENE, Looft de ENE, want de ENE is goed, Gezeg<strong>en</strong>d <strong>van</strong>uit Síon de ENE, (…) alleluía!<br />

Soncino … – The Psalms: Hallelujah. Praise ye the name of the LORD, Praise ye the Lord, for the LORD is good; Blessed be the LORD out of Zion, (…) Hallelujah.<br />

b.<br />

Gerhardt/<strong>van</strong> <strong>der</strong> Zeyde: <strong>God</strong>lof! Looft de naam <strong>van</strong> de Heer, <strong>God</strong>lof, want mild is de Heer, Gezeg<strong>en</strong>d uit Sion de Heer, (…) <strong>God</strong>lof!<br />

c.<br />

Groot Nieuws Bijbel: Eer aan de Heer. Br<strong>en</strong>g hulde aan de Heer! Ja, huldig de Heer, want hij is goed. Dank aan de Heer in Sion, (…) Eer aan de Heer!<br />

NIV: Praise the LORD. Praise the name of the LORD; Praise the LORD for the LORD is good; Praise be to the LORD from Zion, (…) Praise the LORD.<br />

A.C. Feuer - Tehillim: Praise <strong>God</strong>! Praise the Name of HASHEM! Praise <strong>God</strong>! For HASHEM is good, Blessed is HASHEM from Zion, (…) Praise <strong>God</strong>!<br />

Buber/Ros<strong>en</strong>zweig: Preiset oh Ihn! – Preiset SEINEN Nam<strong>en</strong>, Preiset oh Ihn, d<strong>en</strong>n ER ist gütig, Gesegnet vom Zion her ER, (…) Preiset oh Ihn!<br />

Baethg<strong>en</strong>: Halleluja, Lobet d<strong>en</strong> Nam<strong>en</strong> Jahves, Lobet Jah, d<strong>en</strong>n gütig ist Jahve, Gelobt sei Jahve von Zion aus, (…) Halleluja.<br />

Rudolf Kittel: Halleluja, Lobet d<strong>en</strong> Nam<strong>en</strong> Jahwehs, Lobet Jah: gütig ist Jahwe, Gepries<strong>en</strong> sei Jahwe aus Zion, (…) Halleluja.<br />

Robert Alter – The Psalms: Hallelujah. Praise the name of the LORD, Praise Yah, for the LORD is good, Blessed is the LORD from Zion, (…) Hallelujah!<br />

d.<br />

Hans Schmidt: Jauchzet Jah! Jauchzet d<strong>en</strong> Nam<strong>en</strong> Jahwe! Jauchzet Jah; d<strong>en</strong>n Jahwe ist gütig; B<strong>en</strong>edeiet sei Jahwe vom Zion aus (…) Jauchzet Jah!<br />

NW: Looft Jah! Looft de naam <strong>van</strong> Jehovah, Looft Jah, want Jehovah is goed. Gezeg<strong>en</strong>d zij Jehovah <strong>van</strong>uit Sion, (…) Looft Jah!<br />

TLVG: Looft Jah! Looft Jehovah's naam! Looft Jah, want Jehovah is goed! Gezeg<strong>en</strong>d zij Jehovah <strong>van</strong>uit Sion! (…) looft Jah!<br />

3


E<strong>en</strong> aantal algem<strong>en</strong>e opmerking<strong>en</strong>.<br />

De Stat<strong>en</strong>vertaling heeft voor <strong>het</strong> werkwoord hal.l hal.loe hal.l in <strong>vers</strong> 1 e<strong>en</strong> an<strong>der</strong> woord dan in <strong>vers</strong> 3 (‘prijst’ in plaats <strong>van</strong> ‘looft’);<br />

de Herzi<strong>en</strong>e Stat<strong>en</strong>vertaling heeft dit gecorrigeerd.<br />

E<strong>en</strong> aantal vertaling<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> <strong>het</strong> woord bar baroech bar ech in <strong>vers</strong> <strong>21</strong> niet op de klassieke manier weer met ‘gezeg<strong>en</strong>d’. Zowel de<br />

Stat<strong>en</strong>vertaling als de Herzi<strong>en</strong>e Stat<strong>en</strong>vertaling gev<strong>en</strong> bar baroech bar ech hier bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> ook weer met ‘geloofd’, waarmee <strong>het</strong> t<strong>en</strong><br />

onrechte gelijkgeschakeld wordt met <strong>vers</strong> 3 (terwijl daar toch echt e<strong>en</strong> an<strong>der</strong> woord staat, hal.l hal.loe; hal.l e; normaliter vertal<strong>en</strong> ze<br />

<strong>het</strong> woord bar baroech bar ech op an<strong>der</strong>e plaats<strong>en</strong> wel degelijk met ‘gezeg<strong>en</strong>d’). Ook de NIV <strong>en</strong> de vertaling <strong>van</strong> Baethg<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

hier die gelijkschakeling <strong>van</strong> de toch tamelijk <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong>.<br />

Hoe de naam jaah jaah wordt weergegev<strong>en</strong>:<br />

E<strong>en</strong> aantal vertaling<strong>en</strong> conformer<strong>en</strong> zich vooral aan de grondtekst <strong>en</strong> gev<strong>en</strong> <strong>het</strong> tetragram JHWH JHWH weer als naam zoals bij<br />

<strong>het</strong> schrijv<strong>en</strong> bedoeld, in de vertaling dan als Jahwe(h) of Jehova(h); die vertaling<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> <strong>het</strong> jaah jaah weer als Jah of Yah (de<br />

categorieën c. <strong>en</strong> d.).<br />

An<strong>der</strong>e vertaling<strong>en</strong> volg<strong>en</strong> de latere joodse traditie waarin JHWH niet wordt uitgesprok<strong>en</strong> maar wordt gelez<strong>en</strong> als adonáai adonáai<br />

adonáai<br />

of elohiém elohiém (hierbij vertal<strong>en</strong> zij <strong>het</strong> tetragram met HEER of e<strong>en</strong> p<strong>en</strong>dant in <strong>het</strong> Engels of Duits, dan wel met HASHEM);<br />

hoe gev<strong>en</strong> die vertaling<strong>en</strong> de kortere naam jaah jaah weer? In de joodse traditie wordt die kortere naam echt wel uitgesprok<strong>en</strong>.<br />

Maar deze vertaling<strong>en</strong> gaan, met e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele uitzon<strong>der</strong>ing (Alter – categorie c.), ver<strong>der</strong> dan de g<strong>en</strong>oemde uitspraaktraditie<br />

door ook jaah jaah jaah weer te gev<strong>en</strong> als HEER (categorieën a. <strong>en</strong> b.). De Tehillim-vertaling <strong>van</strong> A.C. Feuer staat vermeld on<strong>der</strong><br />

categorie b. omdat hij in <strong>vers</strong> 3 ‘Praise <strong>God</strong>’ schrijft in plaats <strong>van</strong> ‘Praise Yah’. El<strong>der</strong>s schrijft hij die naam echter wel – zie<br />

later.<br />

Hoe de uitdrukking hal.l hal.loe hal.l e jjaah<br />

j<br />

ah wordt weergegev<strong>en</strong>:<br />

Het hal.l hal.loe hal.l e jjaah<br />

j<br />

ah ah (zon<strong>der</strong> verbindingsstreepje) in <strong>vers</strong> 1 <strong>en</strong> <strong>het</strong> hal.l hal.loe-jaah hal.l ah ah (met streepje) in <strong>vers</strong> <strong>21</strong>c wordt door alle<br />

vertaling<strong>en</strong> gelijk weergegev<strong>en</strong>, ie<strong>der</strong> op de manier die de betreff<strong>en</strong>de vertalers <strong>het</strong> beste achtt<strong>en</strong>.<br />

Di<strong>vers</strong>e vertalers lat<strong>en</strong> <strong>het</strong> hal.l hal.loe-jaah hal.l ah ah op de meeste plaats<strong>en</strong> – zoals in Psalm <strong>135</strong>:1 <strong>en</strong> <strong>21</strong> – onvertaald.<br />

– Deze vertaling<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> <strong>het</strong> weer met Halleluja(h) of als Alleluia (dat laatste waarschijnlijk beïnvloed door <strong>het</strong> latere<br />

Grieks <strong>en</strong> <strong>het</strong> Latijn). Na<strong>der</strong>e uitleg lijkt dan weliswaar nodig om <strong>het</strong> woord precies te begrijp<strong>en</strong>, maar op zich is de<br />

keuze wel plausibel. Zoals ook <strong>het</strong> woord Am<strong>en</strong> vaak onvertaald wordt gelat<strong>en</strong>, is dat ook hier e<strong>en</strong> mogelijkheid. In<br />

deze b<strong>en</strong>a<strong>der</strong>ing volgt m<strong>en</strong> dan de Griekse Septuaginta-vertaling.<br />

E<strong>en</strong> vertaling destijds bedoeld voor jod<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> Israël die <strong>het</strong> Hebreeuws onvoldo<strong>en</strong>de beheerst<strong>en</strong> om de Bijbel goed te<br />

kunn<strong>en</strong> lez<strong>en</strong>. M<strong>en</strong> mag, an<strong>der</strong>s dan nu, daarbij echter wel aannem<strong>en</strong> dat to<strong>en</strong> de vertaling uitkwam er nog wel zoveel<br />

k<strong>en</strong>nis <strong>van</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws was dat m<strong>en</strong> de term begreep. De wijze <strong>van</strong> vertal<strong>en</strong> in de Septuaginta toont aan dat <strong>het</strong> e<strong>en</strong><br />

aantal eeuw<strong>en</strong> na <strong>het</strong> ontstaan <strong>van</strong> de Psalm<strong>en</strong> e<strong>en</strong> standaard uitdrukking was geword<strong>en</strong>.<br />

Ook in de latere christelijke geschrift<strong>en</strong>, in Op<strong>en</strong>baring 19, komt de uitroep e<strong>en</strong> paar keer onvertaald voor. Ook dat<br />

pleit in zekere zin voor <strong>het</strong> onvertaald lat<strong>en</strong> <strong>van</strong> de uitroep.<br />

– Door <strong>het</strong> weglat<strong>en</strong> <strong>van</strong> de afsluit<strong>en</strong>de h wordt de verwijzing naar de <strong>God</strong>snaam ietwat diffuus. M<strong>en</strong> d<strong>en</strong>kt<br />

onwillekeurig aan de vele nam<strong>en</strong> die we k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> als Jesaja, Jeremia, Nehemia, etc. Die zijn in die vorm ook al ontdaan<br />

<strong>van</strong> de oorspronkelijke slotlettergreep -jah h of -jahoe hoe hoe, hoe <strong>en</strong> in de transliteratie eindig<strong>en</strong> zij all<strong>en</strong> ook op e<strong>en</strong> op<strong>en</strong> a.<br />

– An<strong>der</strong>e vertaling<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> Hallelujah wel met e<strong>en</strong> sluit-h; de verkorte <strong>God</strong>snaam blijft daardoor zichtbaar. Of die dan<br />

echter nog herk<strong>en</strong>baar is, hangt eig<strong>en</strong>lijk af <strong>van</strong> de vraag of de naam ‘Jah’ el<strong>der</strong>s wel of niet voorkomt.<br />

An<strong>der</strong>e vertaling<strong>en</strong> vertal<strong>en</strong> <strong>het</strong> hal.loe hal.loe-jaah hal.loe jaah wel. Ze gev<strong>en</strong> <strong>het</strong> weer als gebied<strong>en</strong>de wijs meervoud <strong>van</strong> e<strong>en</strong> pass<strong>en</strong>d geacht<br />

werkwoord, gevolgd door de titel <strong>God</strong> of Heer, zoals ‘Prijst de Heer’.<br />

– De Groot Nieuws Bijbel heeft ‘Eer aan de Heer’ <strong>en</strong> streeft met dit rijm naar e<strong>en</strong> beklijv<strong>en</strong>de oproep/uitroep.<br />

– De vertaling <strong>van</strong> Gerhardt/<strong>van</strong> <strong>der</strong> Zeyde vertaalt hal.l hal.loe hal.l e jjaah<br />

j<br />

ah met ‘<strong>God</strong>lof’. Dat woord heeft zo niet meer de functie<br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> werkwoord <strong>en</strong> is dan ook niet echt e<strong>en</strong> oproep, <strong>het</strong> is vooral e<strong>en</strong> uitroep, maar dat op zich wel fraai. Wel<br />

wordt, an<strong>der</strong>s dan <strong>het</strong> gebruikelijke substituut ‘Heer’, de <strong>God</strong>snaam ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door de titel ‘<strong>God</strong>’.<br />

– A.C. Feuer geeft ‘JHWH’ altijd weer met HASHEM (Hebreeuws voor ‘de Naam’), in zijn Tehillim Tehillim Tehillim Tehillim –vertaling vertaalt<br />

hij <strong>het</strong> hal.l hal.loe hal.l e jjaah<br />

j<br />

ah met ‘Praise <strong>God</strong>’.<br />

– In <strong>Tot</strong> lof <strong>van</strong> <strong>God</strong> – <strong>het</strong> <strong>Boek</strong> <strong>der</strong> Psalm<strong>en</strong> is de uitroep, conform de vertaling<strong>en</strong> <strong>van</strong> Schmidt, Baethg<strong>en</strong>, Kittel, Alter<br />

<strong>en</strong> de NW-vertaling, weergegev<strong>en</strong> met ‘Looft Jah!’.<br />

Over <strong>het</strong> hal.l hal.loe-jaah hal.l ah in <strong>vers</strong> 3 (de <strong>en</strong>ige keer dat <strong>het</strong> midd<strong>en</strong> in de <strong>psalm</strong> voorkomt):<br />

– E<strong>en</strong> paar vertaling<strong>en</strong> handhav<strong>en</strong> hier consequ<strong>en</strong>t dezelfde weergave als in de verz<strong>en</strong> 1 <strong>en</strong> <strong>21</strong>: de vertaling <strong>van</strong><br />

Gerhardt/<strong>van</strong> <strong>der</strong> Zeyde, de Tehillim-vertaling <strong>van</strong> Feuer, de vertaling <strong>van</strong> Buber/Ros<strong>en</strong>zweig, de vertaling <strong>van</strong> Hans<br />

Schmidt, de NW-vertaling <strong>en</strong> de TLVG-vertaling.<br />

– Ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele vertaling schrijft in <strong>vers</strong> 3 ‘Halleluja(h)’; alle vertaling<strong>en</strong> vertal<strong>en</strong> de twee woord<strong>en</strong> hier naar hun<br />

oorspronkelijke betek<strong>en</strong>is.<br />

– Er zijn e<strong>en</strong> aantal vertaling<strong>en</strong> die in <strong>vers</strong> 3 (<strong>en</strong>/of el<strong>der</strong>s) de naam Jah zichtbaar houd<strong>en</strong>, waarmee zij <strong>het</strong> Halleluja(h)<br />

ook in zekere zin verklar<strong>en</strong>; dat lijkt mij zeer correct.<br />

– Bij de vertaling<strong>en</strong> die in <strong>vers</strong> 3 de naam Jah niet hebb<strong>en</strong>, wordt <strong>het</strong> verband met <strong>het</strong> Halleluja(h) uit <strong>het</strong> op<strong>en</strong>ings- <strong>en</strong><br />

slot<strong>vers</strong> min<strong>der</strong> expliciet.<br />

4


Zoals gezegd, de uitdrukking hal.l hal.loe hal.l jaah ah is e<strong>en</strong> combinatie <strong>van</strong> twee woord<strong>en</strong>: <strong>het</strong> woord hal.l hal.loe, hal.l gebied<strong>en</strong>de wijs meervoud<br />

<strong>van</strong> de int<strong>en</strong>sieve vorm <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord haal haalal haal <strong>en</strong> <strong>het</strong> woordje jaah ah ah. ah Beide woord<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> ook onafhankelijk <strong>van</strong> elkaar<br />

regelmatig voor. Nu wat meer aandacht daaraan; eerst aan de twee woord<strong>en</strong> apart <strong>en</strong> daarna aan de verbinding daartuss<strong>en</strong>.<br />

hal.l al.l al.loe al.l<br />

Dit woord is e<strong>en</strong> vervoeging <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord, haal haalal. haal E<strong>en</strong> paar associaties:<br />

– Het woord t.hill t.hillaah t.hill ah ah, ah ‘lofzang/lofdicht’ (<strong>en</strong> <strong>het</strong> normale meervoud daar<strong>van</strong>, t.hill t.hilloot t.hill ot ot) ot komt <strong>van</strong> dat werkwoord.<br />

– Ook de naam <strong>van</strong> <strong>het</strong> boek <strong>der</strong> Psalm<strong>en</strong>, t.hilliém t.hilliém, t.hilliém komt <strong>van</strong> deze stam, <strong>het</strong> is e<strong>en</strong> onregelmatig meervoud <strong>van</strong> t.hill t.hillaah t.hill ah ah. ah<br />

– Van <strong>het</strong>zelfde werkwoord komt ook de b<strong>en</strong>aming haléel haléel (ook wel geschrev<strong>en</strong> als ‘hallel’). Met deze naam verwijst m<strong>en</strong><br />

wel naar de Psalm<strong>en</strong> 113-118, dit wordt ook wel <strong>het</strong> Egyptische of <strong>het</strong> algem<strong>en</strong>e ‘hallel’ g<strong>en</strong>oemd – dat wordt in ie<strong>der</strong><br />

geval gezong<strong>en</strong> ter geleg<strong>en</strong>heid <strong>van</strong> de drie belangrijke feest<strong>en</strong>, Pesach, <strong>het</strong> Wek<strong>en</strong>feest <strong>en</strong> <strong>het</strong> Loofhutt<strong>en</strong>feest.<br />

Daarnaast zijn er ook an<strong>der</strong>e <strong>psalm</strong>selecties die met de term ‘hallel’ word<strong>en</strong> aangeduid <strong>en</strong> die e<strong>en</strong> deel werd<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />

eredi<strong>en</strong>st.<br />

De int<strong>en</strong>sieve vorm <strong>van</strong> haal haalal haal (doorgaans aangeduid als h-l-l pi piël pi piël<br />

ël ël ), waar<strong>van</strong> <strong>het</strong> hal.l hal.loe hal.l de gebied<strong>en</strong>de wijs meervoud is, staat<br />

zo’n 113 keer in de gehele Bijbel, waar<strong>van</strong> 75 keer in de Psalm<strong>en</strong>. Het wordt als volgt omschrev<strong>en</strong>.<br />

Jitschak Pim<strong>en</strong>tel geeft in zijn Woord<strong>en</strong>boek Hebreeuws Ne<strong>der</strong>lands de betek<strong>en</strong>is: lov<strong>en</strong>, prijz<strong>en</strong>.<br />

Lisowsky’s Konkordanz zum Hebräische Alt<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t geeft als korte omschrijving (d/e/l):<br />

preis<strong>en</strong> / to praise / laudare<br />

B<strong>en</strong>jamin Davidson geeft in The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon twee betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> voor de hier gebruikte int<strong>en</strong>siev<br />

vorm <strong>van</strong> <strong>het</strong> gebruikte werkwoord:<br />

–I. to praise, celebrate (…) –II. To praise, comm<strong>en</strong>d<br />

Voor de vorm hal.l hal.loe hal.l jjaah<br />

j ah geeft hij als weergave: Praise ye the Lord<br />

Het Theologisches Handwörterbuch zum Alt<strong>en</strong> Testam<strong>en</strong>t on<strong>der</strong> redactie <strong>van</strong> J<strong>en</strong>ni/Westermann vermeldt on<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e<br />

<strong>het</strong> volg<strong>en</strong>de:<br />

Verbum und Nom<strong>en</strong> könn<strong>en</strong> ein<strong>en</strong> Vorgang zwisch<strong>en</strong> M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong> bezeichn<strong>en</strong>, <strong>der</strong> meist mit “rüm<strong>en</strong>/Ruhm” wie<strong>der</strong>zugeb<strong>en</strong> ist. (…) In <strong>der</strong><br />

weitaus überwieg<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Zahl <strong>der</strong> Stell<strong>en</strong> ist es Gott, <strong>der</strong> gelobt wird. (…)<br />

Dieser dräng<strong>en</strong>de Impuls, die Überzeugung, dass das h-l-l l piël piël piël piël gescheh<strong>en</strong> muss, ist das erste d<strong>en</strong> Lobruf bestimm<strong>en</strong>de Elem<strong>en</strong>t. Es muss<br />

gescheh<strong>en</strong>, damit Gott in seinem Gottsein, und zwar in <strong>der</strong> ganz<strong>en</strong> Fülle seines Gottseins anaerkannt, bejaht, bestätigt werde. Aber das ist<br />

nur die eine Seite; die viele Parallelverb<strong>en</strong> des Sich-Freu<strong>en</strong>s und Jubeln zeig<strong>en</strong>, dass dieses Lob<strong>en</strong> Gottes nur in Freude gescheh<strong>en</strong> kann,<br />

dass es Ausdruck <strong>der</strong> zu Gott hin gewandt<strong>en</strong> Freude ist. (…)<br />

Als zweites Elem<strong>en</strong>t zeigt <strong>der</strong> Gebrauch des Verbums ein eindeutiges Überwieg<strong>en</strong> <strong>der</strong> Pluralform<strong>en</strong>. D<strong>en</strong> imperativische Lobruf gibt es<br />

nur praktisch im Plural. (…)<br />

Ein drittes Elem<strong>en</strong>t gehört nahe dazu: Dieser Ruf zum Lob ergeht im AT nicht nur an M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>. Dies wird oft nicht g<strong>en</strong>üg<strong>en</strong>d beachter.<br />

Im Lob<strong>en</strong> vollzieht sich ein Vorgang, <strong>der</strong> auf Gott gerichtet ist, an dem aber die ganze Kreatur beteiligt sein kann; in ihm steht <strong>der</strong> M<strong>en</strong>sch<br />

als Kreatur im Kreis <strong>der</strong> Kreatur<strong>en</strong>.<br />

Deze laatste beschrijving di<strong>en</strong>t ook om <strong>het</strong> werkwoord <strong>en</strong> <strong>het</strong> gebruik er<strong>van</strong> te verduidelijk<strong>en</strong>.<br />

jaah ah<br />

Dan is er <strong>het</strong> tweede woord, de naam jaah.<br />

– De naam jaah ah komt niet alle<strong>en</strong> 24 keer voor als e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> de term Halleluja, maar komt ook voor als e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong><br />

heel wat persoonsnam<strong>en</strong>.<br />

– Daarnaast komt de naam ook zelfstandig voor, zo’n 26 keer, e<strong>en</strong> substantieel aantal dus.<br />

– Dat jaah echt e<strong>en</strong> naam is, e<strong>en</strong> <strong>God</strong>snaam, blijkt uitdrukkelijk uit Psalm 68:5, maar ook an<strong>der</strong>e tekst<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> diezelfde<br />

implicatie.<br />

– Er zijn vertaling<strong>en</strong> die <strong>het</strong> zelfstandige jaah ah ah weergev<strong>en</strong> als Jah of (in <strong>het</strong> Engels) Yah. Dat zijn vaak vertaling<strong>en</strong> die de<br />

<strong>God</strong>snaam ook weergev<strong>en</strong> als naam, maar niet altijd.<br />

– De meeste vertaling<strong>en</strong> die de naam JHWH JHWH weergev<strong>en</strong> met HEER, do<strong>en</strong> <strong>het</strong>zelfde met de naam jaah. Dat heeft als serieus<br />

nadeel dat <strong>het</strong> <strong>vers</strong>chil tuss<strong>en</strong> deze twee vorm<strong>en</strong> verdwijnt. Die aanpak wringt misschi<strong>en</strong> wel <strong>het</strong> meest in tekst<strong>en</strong> als<br />

Jesaja 12:2 <strong>en</strong> 26:4 waar de de twee variant<strong>en</strong> <strong>van</strong> de <strong>God</strong>snaam zij aan zij staan, dus als jaah h JHWH<br />

(12:2 letterlijk: ‘want Jah JHWH is mijn sterkte . . .’, 26:4 letterlijk: ‘want in/op Jah JHWH e<strong>en</strong> Rots . . .’).<br />

De Stat<strong>en</strong>vertaling, de Herzi<strong>en</strong>e Stat<strong>en</strong>vertaling <strong>en</strong> de NBG gev<strong>en</strong> dit ietwat ongemakkelijk weer met de dubbele titel<br />

HEERE HEERE. An<strong>der</strong>e vertaling<strong>en</strong> (zoals de NBV) lat<strong>en</strong> de tweede vermelding helemaal weg, niet zo nauwkeurig.<br />

– Merkwaardig is de vertaling <strong>van</strong> Psalm 68:5 in de NBV Studiebijbel. Normaliter geeft m<strong>en</strong> daar de <strong>God</strong>snaam weer met<br />

JHWH, maar in Psalm 68:5 geeft m<strong>en</strong> ook <strong>het</strong> jaah ah weer als JHWH; dat klopt niet met de grondtekst.<br />

– Opmerkelijk is de b<strong>en</strong>a<strong>der</strong>ing <strong>van</strong> A.C. Feuer in zijn Tehillim Tehillim Tehillim Tehillim –vertaling. Hij schrijft de volledige <strong>God</strong>snaam altijd als<br />

HASHEM (‘de Naam’) zoals in joodse kring gebruikelijk, de korte naam jaah ah ah geeft hij, zoals de normale uitspraak ook<br />

gaat, op e<strong>en</strong> aantal plaats<strong>en</strong> weer met YAH (in <strong>het</strong> Engels de meest precieze spelling) – zie <strong>het</strong> aansluit<strong>en</strong>de <strong>vers</strong>, in<br />

<strong>135</strong>:4: ‘For YAH selected Jacob for His own’. Ook in Psalm 68:5 gebruikt hij de korte <strong>God</strong>snaam zon<strong>der</strong> terughouding:<br />

‘… With YAH His Name’, <strong>en</strong> ook in 68:18, in 77:12, in 94:7,12. Maar, merkwaardig, in 89:9 <strong>en</strong> 102:19 vertaalt hij<br />

jaah ah weer met ‘<strong>God</strong>’, net als standaard in de uitdrukking hal.l hal.loe hal.l jaah ah ah, ah zoals getoond. Die <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong> in b<strong>en</strong>a<strong>der</strong>ing licht<br />

hij ver<strong>der</strong> niet toe.<br />

Het is duidelijk dat Jah e<strong>en</strong> auth<strong>en</strong>tieke <strong>en</strong> persoonlijke <strong>God</strong>snaam is.<br />

5


De De verbinding verbinding tuss<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de de twee twee woord<strong>en</strong><br />

woord<strong>en</strong><br />

Als m<strong>en</strong> kijkt naar de populaire weergave Halleluja, dan zou m<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat dat op dezelfde manier moet word<strong>en</strong> begrep<strong>en</strong><br />

als de vele an<strong>der</strong>e sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> waarbij de <strong>God</strong>snaam in beeld komt, zoals Jesaja, Jeremia, Nehemia, Zedekia, Adonia,<br />

Berechja, Elia, Natanja, etc. Ook dat zijn all<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> met daarin de verkorte <strong>God</strong>snaam, sam<strong>en</strong>stelling<strong>en</strong> waaruit<br />

voor de gemiddelde lezer de herk<strong>en</strong>baarheid <strong>van</strong> de <strong>God</strong>snaam in de vertaling helaas is verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> (helaas, maar toch vaak<br />

onvermijdelijk). De laatste lettergreep hangt er in de uitspraak e<strong>en</strong> beetje onbeklemtoond bij. En dat ook de suggestie die<br />

door de weergave Halleluja wordt gewekt – vaak valt de klemtoon op de u, ‘Hallelúja’.<br />

Hoe treff<strong>en</strong>d de g<strong>en</strong>oemde overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> ook lijk<strong>en</strong>, dat is alle<strong>en</strong> in deze vorm <strong>van</strong> vertal<strong>en</strong> zo. Er is e<strong>en</strong> belangrijk<br />

on<strong>der</strong>scheid. In de g<strong>en</strong>oemde persoonsnam<strong>en</strong> zijn de term<strong>en</strong> echt tot één ondeelbaar woord geword<strong>en</strong>, in de oproep/uitroep<br />

hal.l hal.loe hal.l jaah ah blijv<strong>en</strong> <strong>het</strong>, of ze nu wel of niet door middel <strong>van</strong> e<strong>en</strong> streepje met elkaar zijn verbond<strong>en</strong>, twéé woord<strong>en</strong>. Dat is<br />

ook te hor<strong>en</strong> als de tekst goed gelez<strong>en</strong> wordt: <strong>het</strong> tweede woord, jaah aah aah, aah is hoorbaar als zelfstandig woord. Daar komt nog e<strong>en</strong><br />

punt bij. Als twee woord<strong>en</strong> door middel <strong>van</strong> zo’n maq maqeef maq ef ef word<strong>en</strong> verbond<strong>en</strong>, zoals in vrijwel alle gevall<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de<br />

<strong>psalm</strong>aanhef, dan word<strong>en</strong> de twee woord<strong>en</strong> weliswaar tot één acc<strong>en</strong>te<strong>en</strong>heid, <strong>het</strong> blijv<strong>en</strong> twee woord<strong>en</strong>, maar de nadruk<br />

<strong>vers</strong>chuift naar achter<strong>en</strong>, hier dus de naam jaah jaah. jaah In dit geval betek<strong>en</strong>t <strong>het</strong> dat in hal.l hal.loe-jaah hal.l ah dat laatste jaah jaah er zeker niet<br />

haast onbeklemtoond bij hangt; nee, er komt nog wat extra nadruk op. Dat zou in de weergave toch niet verlor<strong>en</strong> hor<strong>en</strong> te<br />

gaan.<br />

In zijn algeme<strong>en</strong>heid blijft de vraag: als deze combinatie ook als twee woord<strong>en</strong> vertaald kan word<strong>en</strong>, waarom dan niet?<br />

<strong>Tot</strong> <strong>Tot</strong> slot<br />

slot<br />

Nog ev<strong>en</strong> de twee eer<strong>der</strong>g<strong>en</strong>oemde vrag<strong>en</strong>. Nog e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele opmerking daarbij.<br />

a. De eerste vraag was: als de uitdrukking onvertaald wordt overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, welke betek<strong>en</strong>is zal de onbe<strong>van</strong>g<strong>en</strong> lezer daaraan<br />

dan hecht<strong>en</strong>?<br />

Die vraag is moeilijk e<strong>en</strong>duidig te beantwoord<strong>en</strong>, maar de kans lijkt mij groot dat vel<strong>en</strong> <strong>het</strong> vooral als e<strong>en</strong> algem<strong>en</strong>e<br />

uiting <strong>van</strong> lof zull<strong>en</strong> beschouw<strong>en</strong>. Ook zou <strong>het</strong> gemakkelijk kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> begrep<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> <strong>en</strong>thousiaste variant<br />

<strong>van</strong> <strong>het</strong> woord Am<strong>en</strong>. De verkorte <strong>God</strong>snaam zal m<strong>en</strong> er meestal niet in herk<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, zeker niet wanneer m<strong>en</strong> al<br />

lez<strong>en</strong>d die <strong>God</strong>snaam ook ver<strong>der</strong> nerg<strong>en</strong>s aantreft.<br />

b. De tweede vraag was: als de uitdrukking wordt vertaald, is dat dan e<strong>en</strong> gemiste kans om duidelijk te mak<strong>en</strong> wat er<br />

oorspronkelijk met Halleluja wordt bedoeld?<br />

Misschi<strong>en</strong> is dat zo. Als de term onvertaald blijft, ligt die in ie<strong>der</strong> geval ingebed in de <strong>psalm</strong>tekst met de<br />

bijbehor<strong>en</strong>de boodschap; <strong>en</strong> dat laatste is natuurlijk te beschouw<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> Bijbelse omschrijving <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord,<br />

dat is waar <strong>en</strong> dat is ook goed. Maar de vraag is of dat e<strong>en</strong> grote winst is als gelijktijdig de vermelding <strong>van</strong> deze<br />

<strong>God</strong>snaam uit beeld verdwijnt, zoals bij de vertaling<strong>en</strong> in categorie a. <strong>het</strong> geval is; dat staat bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> haaks op de<br />

betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> de uitdrukking – die wordt immers beroofd <strong>van</strong> zijn ess<strong>en</strong>tie.<br />

Resumer<strong>en</strong>d, in <strong>Tot</strong> lof <strong>van</strong> <strong>God</strong> – <strong>het</strong> <strong>Boek</strong> <strong>der</strong> Psalm<strong>en</strong> is de uitroep hal.l hal.loe hal.l jaah ah weergegev<strong>en</strong> met ‘Looft Jah!’ omdat:<br />

de betek<strong>en</strong>is <strong>der</strong> woord<strong>en</strong> daardoor expliciet wordt gemaakt,<br />

de harmonie tuss<strong>en</strong> de <strong>vers</strong>chill<strong>en</strong>de <strong>vers</strong>del<strong>en</strong> daardoor zichtbaar blijft,<br />

de twee woord<strong>en</strong> in de grondtekst alszodanig zichtbaar blijv<strong>en</strong> in de vertaling,<br />

de <strong>God</strong>snaam duidelijk herk<strong>en</strong>baar blijft <strong>en</strong><br />

de uitdrukking zich uitstek<strong>en</strong>d le<strong>en</strong>t als zowel oproep als uitroep!<br />

Voor <strong>het</strong> laatst bijgewerkt: 15 mei 2012<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!