JG 18 nr 3 - Reynaertgenootschap
JG 18 nr 3 - Reynaertgenootschap
JG 18 nr 3 - Reynaertgenootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
207<br />
ik nog wijzigingen aanbrengen. Ik heb de proloog dan ook ervaren als het taaiste<br />
stuk van Van den vos Reynaerde. Hierna blijkt welke knopen ik heb doorgehakt en<br />
waarom. Voor mijn vertaling heb ik Van den vos Reynaerde in de uitgave van<br />
Besamusca en Bouwman gebruikt en in mijn artikel citeer ik daaruit. Mijn vertaling<br />
van de proloog – een berijmde vertaling, die ik weergeef als proza – vindt u op het<br />
einde van mijn artikel.<br />
Het belang van Ernst<br />
De Reynaertproloog telt 40 regels. Iets over de helft, in regel 24, sneert Willem over<br />
de ‘dorpren’ en de ‘doren’: “Daden si wel, si soudens begheven”. Lulofs (1983:70)<br />
verklaart die regel als volgt: “‘daden’ conj. – ‘soudens’ < ‘souden es’ – 2 e nv. van<br />
‘(h)et’ afh. van ‘begheven’: opgeven – deden ze verstandig, ze zouden het niet<br />
doen.” Bij mijn weten heeft niemand die verklaring in vraag gesteld. Janssens<br />
(1991:103) heeft: “deden ze verstandig, ze zouden daarmee ophouden”, Slings<br />
(1999:10): “Als ze verstandig zouden zijn, zouden ze er vanaf zien”, Besamusca en<br />
Bouwman (2002:12): “als zij verstandig waren zouden zij ervan af zien.”<br />
Lulofs interpreteert ‘wel’ als een bijwoord van graad. Het Vroegmiddelnederlands<br />
woordenboek (hierna: VMNW) zegt over ‘wel’: “(Bw. van graad) 1. Bij een ww.:<br />
goed, wel; op een goede, verstandige, juiste wijze.” Maar het stipt wel aan: “In de<br />
verb. ‘wel doen’. Juist handelen.” ‘Verstandig doen’ heeft een andere gevoelswaarde<br />
dan ‘juist handelen’. Dat blijkt duidelijk uit een citaat dat het VMNW geeft: “Onse<br />
here seide ganc ende doe wel. Rijmb. 90, 8 (West-Vlaanderen 1285).” Jezus probeert<br />
de toegesprokene tot inkeer te brengen zodat die het kwade laat en het goede<br />
doet. Heel je levensstijl veranderen, dat is wel wat anders dan ‘verstandig doen’.<br />
Daarbij komt nog dat we ‘wel’ in regel 24 beter niet opvatten als een bijwoord van<br />
graad maar als een deel van het werkwoord ‘weldoen’, dat scheidbaar is. “Steeds<br />
los geschreven”, zegt het VMNW over het o<strong>nr</strong>egelmatige intransitieve werkwoord<br />
‘weldoen’ en het verklaart het als: “Weldoen, de deugd betrachten, goede daden<br />
doen”. Het Middelnederlandsch Woordenboek (hierna: MNW) verklaart ‘weldoen’<br />
als “Goede daden verrichten, de deugd betrachten, deugdzaam leven” en geeft<br />
onder andere als voorbeeld: “Wye wel doet, die maect hem quijt der ewigher doot<br />
nae desen leven, daer die bosen moeten in sneven Hild. 130, 28; 194, 10; Wap.<br />
Mart. I, 395.” Wie nu deugdzaam leeft, plukt daarvan de vruchten in het hiernamaals,<br />
dat is de kern van het citaat. ‘Weldoen’ is duidelijk een moreel geladen<br />
begrip. Leerden wij vroeger niet dat Jezus weldoende rondtrok?<br />
Ook het woord ‘begeven’ hoort in het morele register. Aan de definitie “Nalaten,<br />
achterlaten, vaarwel zeggen, opgeven” voegt het MNW de volgende extra informatie<br />
toe: “Vooral gebruikt van het vaarwel zeggen van zonden, ondeugden, enz.” Bij<br />
de citaten vinden we het advies van Grimbeert, in de rol van biechtvader, aan zijn<br />
oom: “Wildi archeit al begheven, ende daeraf te biechte gaen, Rein. I, 2940.” De<br />
betreffende regel staat in onze tekst op regel 2955: “Ende wildi aercheit al begeven”.<br />
Grimbeert roept Reynaert op zich van het kwade af te keren. Misschien herinnert<br />
u zich nog het lied Ik wil mij gaan vertroosten, waarin de ik-figuur zijn zondig<br />
leven wil gaan ‘begeven’.<br />
“Leefden ze deugdzaam dan zouden ze dat vermijden”, zo moet de vertaling van<br />
regel 24 luiden en niet “deden ze verstandig, ze zouden het laten”, vind ik.<br />
Misschien is het voor sommigen maar een kleine betekenisverschuiving. Toch gaat<br />
Tiecelijn, <strong>18</strong>, 2005