14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

his neck. (...) He fell for five-and-thirty feet. There was a sudden jerk, a terrific<br />

convulsion of the limbs; and there he hung, with the open knife clenched in his<br />

stiffening hand’. 16<br />

De allerbelangrijkste literaire referenties zijn natuurlijk de twaalf<br />

cursief afgedrukte hoofdstukken, naar het in Straatsburg uitgegeven<br />

Uilenspiegelverhaal, dat bekend staat als de S1515. Ze worden in vrije vertaling<br />

aangeboden en voorzien van een afdruk van de oorspronkelijke houtsneden.<br />

Ze zijn stuk voor stuk hoogst vermakelijk en interfereren mooi met het<br />

daarop volgende hoofdstuk van Kwelgeest. Alleen al het feit dat de roman de<br />

volledige tekst biedt van een door Job Deerlijk ontcijferde ‘onbekende historie<br />

van Herman Bote, eigenhandig door de auteur op perkament geschreven’<br />

(p. 321), maakt van deze roman een onwaarschijnlijk boeiende, lichtlopende<br />

intertekst. Hoe die onbekende historie er precies uitziet, blijft hier natuurlijk<br />

onuitgesproken. Daar wil de lezer namelijk zelf achter komen, want daar is<br />

het de auteurs onder meer ook om te doen. Wie zich in het boek verdiept, zal<br />

op de koop toe ontdekken dat het profiel van Uilenspiegel, in de mond gelegd<br />

van Clara, in hoge mate met dat van Reynaert overeenkomt: ‘Een kwelgeest,<br />

een kwaadaardige genius. Hij is helemaal niet de romantische held van de<br />

verworpenen der aarde, maar een ergerlijk pedante snoeshaan zonder enige<br />

consideratie met een medemens, die uitsluitend aan zichzef denkt, en een<br />

ander welbewust schade berokkent’ (p. 71). Wie zich in deze benadering niet<br />

zou kunnen vinden, zal het hopelijk wel eens zijn met de slotzin van het boek:<br />

‘En Uilenspiegel had een zoon, en zijn nazaten bewandelen de wereld, maar<br />

niemand weet wie het zijn’ (p. 356).<br />

Noten<br />

1 Cyriel Buysse, Verzameld Werk, deel 7, Brussel, Manteau, 1982, bijvoorbeeld in het stukje<br />

‘De algemene wereldtaal’, p. 486 (‘De Uilenspiegelachtige Belg sprak vooral met zijn handen’)<br />

en het stukje ‘Het bezoek’, p. 737 (‘En weer lachte zij, met de eigen lach waarmee Uilenspiegel,<br />

onder de wreedste druk nog altijd goed geluimd, de beulen van zijn vaderland zo heerlijk<br />

en zo gaarne voor de gek hield’).<br />

2 Zie bijvoorbeeld de bibliografie in: Het volksboek van Ulenspieghel. Naar de oudste, bewaard<br />

gebleven druk van Michiel Hillen van Hoochstraten te Antwerpen uit de eerste helft van de 16de<br />

eeuw. Vertaald, ingeleid en van aantekeningen voorzien door dr. Loek Geeraedts, Kapellen,<br />

De Nederlandsche Boekhandel/Pelckmans, 1986, p. 85-89.<br />

3 Paul Verhuyck, Ulenspiegel, in: Tiecelijn <strong>22</strong>. Jaarboek 2 van het <strong>Reynaertgenootschap</strong>, 2009,<br />

p. 78-95.<br />

~ 458 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!