14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tiecelijn <strong>22</strong><br />

voor het gerechtshof (zie vertaling, p. 171-172). Bovendien heeft Gutenberg<br />

iets met vossen. Hij observeert ze graag, bijvoorbeeld wanneer ze bij het krieken<br />

van de dag uit de wijngaard tevoorschijn sluipen.<br />

Datzelfde beeld van een personage dat vanuit een raam een ochtendlijke<br />

vos gadeslaat, vormt de intrigerende openingsscène 1 van Morrisons South of<br />

the River (2007), vertaald als Ten zuiden van de rivier, verschenen bij Nieuw<br />

Amsterdam (2008). Een zekere Libby herinnert zich later het volgende: ‘Het<br />

was een grote, brutale vos en ondanks een lichte kreupelheid verschrikkelijk<br />

robuust. […] Een mannetje waarschijnlijk, te groot voor een moer; ook te groot<br />

voor een vos eigenlijk. […] De vos draaide zijn kop om en beantwoordde haar<br />

blik: sodemieter op, dame, ik doe toch wat ik wil. […] Het zou vandaag een<br />

moeilijke dag worden. En de vos leek een slecht voorteken’ (p. 11). Hiermee<br />

is de toon gezet van het boek, dat in de vertaling van Ronald Cohen meer dan<br />

zeshonderd bladzijden beslaat (de door mij gebruikte Vintage-uitgave van 2008<br />

telt er 516). De vos verschijnt meteen als bedreigend, vrijpostig, ongenaakbaar<br />

en omineus, als ‘a bad omen’ (zie Engelse tekst, p. 3). Uit het citaat blijkt ook dat<br />

Libby niet bepaald een heldenstatus wordt toegedicht. Het voorin opgenomen<br />

motto, dat de auteur geplukt heeft uit Reynaerts historie, of preciezer, The<br />

History of Reynard the Fox, in de beroemde vertaling van William Caxton<br />

(1481), herinnert de lezer eraan dat er veel vossen schuilen onder de mensen:<br />

‘There are many, and also the most part, that creep after his way and his hole …<br />

Though they have no red beards, yet there are found more foxes now than ever<br />

were therefore. The righteous people are lost… I wot not what end shall come<br />

to us thereof…’. In de Nederlandse versie is deze tekst twee keer opgenomen,<br />

één keer in het Middelnederlands (Reynaert historie) en één keer in gerijmde<br />

vertaling. Het veertiende-eeuwse citaat luidt als volgt: ‘Ist geestelic off weerlic<br />

staet, / Aen Reynaert sluut men alden raet. / Sy crupen al in Reynaerts hol.<br />

/ Aen sijn baen is al die sol. […] Van Reynaert is een groot zaet / Gebleven,<br />

dat dair nu zeer op gaet, / Want men vijnt nu meer Reynaert / - Al en hebben<br />

sy geen rode baerd - / Dan men ye dede hier te voren. / Gerechticheit blijft al<br />

verloren. / […] Ic en weet wat eynd hier of sel naken’. De lezer is dus meer dan<br />

gewaarschuwd: ‘un lecteur averti en vaut deux’.<br />

Die lezer kri<strong>jg</strong>t met dit boek een open kans op zoek te gaan naar de<br />

mogelijkheden van het genre, waarbij na honderden jaren ‘vernieuwing’<br />

traditie en experiment hand in hand gaan. Een aantal procédés is, hoewel in<br />

de vorige eeuw vooral kenmerkend voor de zogeheten (post)moderne roman,<br />

~ 416 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!