14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 409 ~<br />

Tiecelijn <strong>22</strong><br />

lijk leed. Reynaert zal opgehangen worden.’ 27 Het is bekend dat bij ophanging,<br />

vlak nadat het vonnis is voltrokken, de slachtoffers, doordat zij geen macht<br />

meer hebben over hun kringspieren, urine en ontlasting lozen: ‘het cloesterbier’.<br />

Als Isegrim ‘cloesterbier’ voor Reynaert bereidt, gaat het niet om het<br />

brouwen van een lekker potje abdijbier. De overige aantekeningen sluiten aan<br />

bij de huidige kennis over de Reynaert. Het boek bevat geen literatuuropgave<br />

van de gebruikte bronnen.<br />

De illustraties<br />

Het boek is verlucht met illustraties gemaakt door Mance Post. Clara Strijbosch<br />

zegt in haar recensie over deze afbeeldingen dat zij ‘door de stevige contouren<br />

[er] uitzien als moderne houtsneden. Beide illustratoren (Strijbosch<br />

bespreekt ook de illustraties van Sylvia Weve in de editie van Eykman) hebben<br />

‘met zichtbaar plezier geprobeerd dieren zo natuurlijk mogelijk in onmogelijke,<br />

menselijke situaties te laten optreden.’ 28 Ik zou het niet beter kunnen formuleren.<br />

De illustraties van Post sluiten volledig aan bij de tekst en zijn een lust voor<br />

het oog. De afbeeldingen zijn uitgevoerd in zwart, grijs en diverse tinten bruin.<br />

De figuren zijn trefzeker neergezet.<br />

Conclusie<br />

Het moge duidelijk zijn dat ik ben ingenomen met deze editie van Posthuma<br />

en gaandeweg mijn scepsis bij de zoveelste vertaling heb laten varen. De vertaling<br />

laat zich vlot lezen en het kennelijke plezier dat de auteur had bij zijn arbeid<br />

spat ervan af. Kritiekpunten zijn de anachronismen die hier en daar opduiken<br />

en de kleine hiaten in zijn kennis. Als Posthuma zich beter had ingelezen zou<br />

de kwaliteit van zijn begeleidend commentaar hoger zijn geweest. Maar misschien<br />

is het ook maar beter om bij een vertaling van de Reynaert niet behept te<br />

zijn met al te veel voorkennis om de tekst zo onbevangen mogelijk tegemoet te<br />

treden. De vertaling blijft dan verschoond van interpretaties die afbreuk doen<br />

aan de betrouwbaarheid. Desalniettemin is deze editie een prima introductie<br />

voor wie voor het eerst kennis wil maken met de Reynaert. Dankzij de parallel<br />

lopende tekst uit het Comburgse handschrift is dit boek ook geschikt voor het<br />

middelbaar en hoger onderwijs. Ook voor eerstejaarsstudenten Nederlands,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!