14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

~ 407 ~<br />

Tiecelijn <strong>22</strong><br />

aan de hals van Cuwaert te bespeuren: ‘Siet hier noch die verssche wonden /<br />

Ende die teekine, heere coninc / Die Coewaert van hem ontfinc’<br />

(v. 162-164). Waarschijnlijk was Posthuma tijdens zijn vertaling niet op de<br />

hoogte van de vondst van Martine Meuwese. In een getijdenboekje van ca.<br />

1300, dat in Cambridge bewaard wordt, komt een randversiering voor waar<br />

een haas met een bebloed achterwerk te zien is. Achter zijn kop ligt een opengeslagen<br />

boek, de inhoud is niet duidelijk. Volgens Meuwese verwijst deze<br />

marginaal naar de Middelnederlandse Van den vos Reynaerde en dan met name<br />

naar het ‘credo leren’ door Reynaert aan Cuwaert. De verwondingen zitten op<br />

een heel andere plaats dan dat Posthuma ons doet geloven. 24 Dat ook Meuwese<br />

interpreteert, is duidelijk. Zeker is dat Willem zich niet uitlaat over de plek<br />

van de verwondingen van Cuwaert. Zou Willem hier met opzet de aard van<br />

de verwondingen niet vermelden om het dubbelzinnige karakter van ‘het credo<br />

leren’ te bewaren?<br />

Anachronismen en populistisch taalgebruik<br />

Opvallend is het populistische gebruik in: ‘De pastoor himself (cursivering<br />

door mij), nog naakt, / liet zich niet als laatste wekken’ (Selve die pape ne wilde<br />

niet sparen / Quam hute sinen bedde moeder naect (v. 1240-1241)). Het maakt<br />

de vertaling onnodig gedateerd. Over dit taalgebruik zegt Posthuma dat ook<br />

bij zijn vertaling van Faust hem joligheid en het gebruik van anachronismen en<br />

hedendaags taalgebruik werden verweten. Een vertaling mag van hem niet al<br />

te modieus zijn. ‘Op een gegeven moment is die mode voorbij en dan moet de<br />

tekst nog leesbaar zijn.’ Toch past hij soms modieus taalgebruik toe, al vindt<br />

hij wel dat het ‘een kwestie van doseren’ is. 25 Op sommige plaatsen in de vertaling<br />

vervangt Posthuma ‘Malpertuus’ door ‘kazemat’. Opvallend is ook dat<br />

hij de naam van een kip verandert. In A staat ‘Pinte ende sproete’ (v. 309), in<br />

zijn vertaling ‘Sproet en Pixel’. Pixel (letterlijk ‘beeldpunt’) is ontleend aan het<br />

Engels en wordt tegenwoordig veel gebruikt om de scherpte van het beeld in<br />

digitale beeldapparatuur (o.a. tv-schermen en mobiele telefoons) aan te geven.<br />

We hebben hier te doen met een (onnodig) anachronisme. Gelukkig komt dit<br />

soort taalgebruik sporadisch voor. Het zou ‘mieters’ zijn als Posthuma deze<br />

anachronismen in een eventuele herdruk zou aanpassen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!