14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 405 ~<br />

Tiecelijn <strong>22</strong><br />

Besamusca gebruikt want de beroemde openingszin is letterlijk in beide edities<br />

terug te vinden. In de aantekeningen komt Posthuma op deze regel met de<br />

bekende uitleg over de geschrapte woorden ‘vele bouke’ uitgebreid terug zonder<br />

zich voor zijn keuze voor F in deze regel te verantwoorden.<br />

Opvallend is dat Posthuma in A interpunctie heeft aangebracht die ik niet<br />

terugvind in de edities van Hellinga en Brinkman/Schenkel. Lulofs, maar ook<br />

Bouwman/Besamusca, brengen wel interpunctie aan in hun edities. Lulofs<br />

verantwoordt deze ingreep als volgt: ‘de moderne lezer [zou] zonder deze<br />

handreiking moeilijk [...] kunnen beslissen hoe sommige verbindingen begrepen<br />

moeten worden.’ 23 Ik neem aan dat Posthuma zich in deze argumentatie van<br />

Lulofs kon vinden want stilzwi<strong>jg</strong>end voegt hij ook interpunctie toe. De tekst<br />

van A transcribeert Posthuma zonder cursiveringen. Afkortingen worden<br />

door hem stilzwi<strong>jg</strong>end opgelost.<br />

De vertaling laat zich vlot lezen. Posthuma streeft ernaar de vertaalde verzen<br />

gelijk te laten lopen met de originele tekst. Hierbij probeert hij de zinnen in A<br />

te doorgronden en deze om te zetten in het hedendaagse Nederlands zonder<br />

daarbij de betekenis en inhoud van het origineel uit het oog te verliezen. Een<br />

knappe prestatie.<br />

Emendaties in A<br />

Op een twaalftal plaatsen heeft Posthuma één of meerdere versregels vervangen.<br />

Hij maakt daarbij gebruik van de verbeteringen die in A zijn aangebracht<br />

door Muller, Van Dis, Lulofs en Bouwman/Besamusca. Hierbij hebben zij<br />

vooral, volgens Posthuma, gebruik gemaakt van het oudere Dykse handschrift<br />

(hs. F). Deze verbeteringen heeft hij gemarkeerd door de tekst tussen [vierkante<br />

haakjes] in de oorspronkelijke tekst te plaatsen. Tot zover de bespreking<br />

van de teksten.<br />

Het is natuurlijk ondoenlijk om hier de hele vertaling door te nemen en te<br />

wijzen op de knappe vondsten of minder geslaagde passages. Maar toch wil<br />

ik enige passages nader bekijken om u een beeld te geven van de vertaling van<br />

Posthuma.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!