14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

~ 401 ~<br />

Tiecelijn <strong>22</strong><br />

het Duits vertaalde hij werk van Remco Campert en Cees Nooteboom, maar<br />

ook Henk van Os, Jan Jacob Slauerhoff en Martinus Nijhoff. Posthuma gaf<br />

les in Duitse literatuur op een hogeschool. Uit onvrede met de manier waarop<br />

Duitsers Nederlandse, Vlaamse en Friese poëzie naar het Duits vertalen,<br />

begint hij aan zijn lange reeks vertalingen. ‘Wie als Nederlandse dichter in<br />

Duitsland bekend wil worden, moet bij hem zijn’, zo schrijft Joep van Ruiten in<br />

een interview met Posthuma in het Leids Dagblad. 5<br />

Dat dit niet altijd zonder slag of stoot gaat, blijkt uit een ingezonden brief in<br />

de rubriek brieven in de boekenbijlage van de NRC. Jos van Beers, een regisseur,<br />

uit kritiek op Posthuma’s Nederlandse versie van Goethes Faust. 6 Van<br />

Beers vindt de vertaling op sommige plaatsen niet zo zuiver. Als voorbeeld<br />

noemt hij de woorden van Gretchen, die misbruikt is en van haar toekomst<br />

beroofd: ‘Meine Ruh’ ist hin, / Mein Herz ist schwer; / Ich finde sie nimmer /<br />

Und nimmermehr. De vertaling van Posthuma luidt: Mijn rust is kwijt / mijn<br />

hart doet pijn, / het zal nu nooit meer / als vroeger zijn.’ Volgens Van Beers<br />

gaat het hier om ‘een gebleekt versje, dat ons in gedachten een pruillipje doet<br />

zien. Van poëzie naar rijmpje.’ Posthuma laat het er niet bij zitten en reageert<br />

op deze ingezonden brief van Van Beers. 7 Hij wijst Van Beers erop dat in zijn<br />

laatste, geheel door hem herziene druk (2008) deze passage ‘een veel onheilspellendere<br />

toonzetting heeft gekregen.’ De vertaling in de vernieuwde versie<br />

luidt nu: ‘Onrust beklemt / mijn hart zozeer- / Ik weet: de dingen / nemen<br />

geen keer.’ Hij voegt er vervolgens aan toe dat Goethe er 60 jaar voor nodig had<br />

om zijn Faust in de definitieve vorm te gieten. Hij (Posthuma) zit pas op acht!<br />

Het is een mooi voorbeeld hoe zorgvuldig Posthuma te werk gaat en hoe hij<br />

voortdurend aan zijn teksten schaaft.<br />

Het motorisch moment voor Posthuma om aan de vertaling van Van den vos<br />

Reynaerde te beginnen, is na lezing van een beschouwing van Frits van Oostrom<br />

over de Reynaert in Stemmen op schrift. 8 Hij raakt hierdoor zo enthousiast dat<br />

hij besluit de Reynaert te gaan vertalen naar hedendaags Nederlands, vooral<br />

ook omdat hij vindt dat ‘wij’ de beste versie van de Reynaert hebben. De Franse<br />

Roman de Renart en Reineke Fuchs van Goethe halen het niet bij Van den vos<br />

Reynaerde, zo laat Posthuma ons in het reeds hierboven aangehaalde interview<br />

in het Leids Dagblad weten.<br />

De uitgave van Posthuma bestaat uit drie onderdelen: een inleiding, de teksten<br />

(Posthuma plaats zijn vertaling naast de tekst van het Comburgse handschrift)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!