14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ecensie / Tiecelijn <strong>22</strong><br />

de zoveelsTe verTaling van de reynaerT<br />

of de nieuwsTe aanwinsT?<br />

De vertaling van Ard Posthuma<br />

HanS rijnS<br />

‘Houdt het dan nooit op!’ is mijn eerste reactie, als ik in de zomer van 2008 in<br />

de boekenbijlage van de NRC lees dat er twee vertalingen van Van den vos Reynaerde<br />

vlak achter elkaar gaan verschijnen. De eerste vertaling is die van Karel<br />

Eykman, Reinaert de Vos. 1 Marcel Ryssen heeft over deze vertaling een uitgebreide<br />

recensie geschreven in het eerste Jaarboek van het <strong>Reynaertgenootschap</strong><br />

Tiecelijn. Daarom volsta ik hier met deze verwijzing. 2 De tweede vertaling, die<br />

enkele maanden na die van Eykman in oktober 2008 uitgebracht werd, is van<br />

Ard Posthuma met als titel Willem Reynaert de Vos. 3 Deze uitgave vormt het<br />

onderwerp van deze recensie.<br />

Ard Posthuma (1942) is geen onbekende als het gaat om vertalingen. Op zijn<br />

website treft men maar liefst 31 titels aan van vertalingen die in boekvorm zijn<br />

uitgebracht waaronder Faust, een tragedie van Goethe, De graal (= Perceval)<br />

van Chrétien de Troyes en La Chanson de Roland / Het lied van Roland van<br />

Turoldus, om maar enkele beroemde teksten te noemen. 4 Opvallend is dat<br />

Posthuma vertaalt voor zowel het Nederlandse als het Duitse publiek. Naar<br />

~ 400 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!