14.09.2013 Views

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

jg 22 jaarboek 2 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

en beproefd, in de hoop dat hij daar wel een poot aan de grond kreeg bij de<br />

meisjes, en doet hij in het vossengedicht vol zelfspot zijn beklag dat hij de verboden<br />

vruchten achter de Beierse kloostermuren niet te pakken kon kri<strong>jg</strong>en?<br />

De vrouwelijke sprekers in de gedichten lijken het gedrag van hun leermeester<br />

te dicteren, en misschien is het wel deze houding van de dames die de magister<br />

ertoe gebracht heeft zijn heil in Italië te zoeken. Of gaat het hier om een louter<br />

literair spel in dichtvorm? Daar zullen we wel nooit achterkomen.<br />

De Latijnse tekst is te vinden in Peter Dronke, Medieval Latin and the Rise of European Love-<br />

Lyric. Volume II. Medieval Latin Love-poetry, Oxford, 1966, p. 4<strong>22</strong>-423. De Latijnse tekst en<br />

Engelse vertaling van de andere gedichten, en bijbehorende noten, zijn te vinden op p. 423-<br />

447. In deel 1 worden de Regensburger gedichten op p. <strong>22</strong>1-<strong>22</strong>9 besproken. De vertaling van<br />

Phaedrus’ fabel over de vos en de druiven (IV 3) komt uit: Phaedrus, Fabels. Vertaald door<br />

John Nagelkerken. Amsterdam, 2006, p. 98.<br />

~ 345 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!